Паутинка:
28.10.10 11:18
Karmenn, читать твои размышления про слова интереснее, чем некоторые романы
Большое спасибо! И я с нетерпением жду продолжения
...
Karmenn:
31.10.10 11:56
» Исторически достоверная лексика. ИНСТИНКТ и ИНТУИЦИЯ
Продолжу свои, по выражению Моки, пространные рассуждения. И надеюсь , что среди них не затеряется логика.
Сегодня, прочитав один роман в переводе издательства АСТ о 19 веке, я встретила на его страницах СУПЕРМЕНА, и поняла, что труд мой даром не пропадет, если поспособствует тому, чтобы в наших переводах на форуме таких находок не было.
Следующие два слова и образованные от них наречия объединим вместе.
Слова эти не столь преступны, как предыдущие, но не блещут благозвучием. Посему желательно употреблять их с осторожностью и тогда, когда без них никак нельзя обойтись.
Итак, предлагаю вашему вниманию
ИНСТИ́НКТ и
ИНТУИ́ЦИЯ
Иже с ними
ИНСТИНКТИВНО и
ИНТУИТИВНО
Вот это сочетание
НКТ особенно приятно звучит на языке в наречии
инстинктивно. Мой язык всегда спотыкается на этом месте.
Кстати, часто эти слова переводчики любят ставить рядом со словом
реагировать.
Одно из этих слов употреблялось в 19 веке. Угадайте, какое?
Инстинкт, вот какое.
Но обратимся к их происхождению.
Инстинкт – от •лат.
instinctus – побуждение
Интуиция - •лат.
intuitio – созерцание
Во всех современных словарях эти слова названы синонимами. Вот настоящая загадка! Когда и где эти слова стали понимать как взаимозаменяемые синонимы при таком разном истинном значении?
Итак, что говорит прошлое.
Инстинкт - лат.
instinctus, от
instinguere, побуждать, от неупотр. корен. слова
stingere, колоть. Врожденное чувство животных находить полезное себе и избегать вредного.
(Источник:
"Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Очень интересным оказалось обращение к словарю Даля,
в словаре Даля
ИНСТИ́НКТ м. лат. безотчетное побужденье, по которому действуют животные; побудок
сев. побудка
вост. У человека, разум и воля; у животного, то и другое слито в побудке. Инстинкти́вный - побудочный, побудковый.
Инстинкт до того дурно, что нельзя не пожелать замены его побудкою.
Оказывается, и Далю тоже не нравилось это слово, что он не удержался и обругал его в своем словаре. Причем и он считал, что слово
инстинкт присуще только животным.
То есть еще каких-то сто лет назад И. и И. были словами разного значения.
Но после развития психологии и физиологии в конце 19 и начале 20 веков, как наук, низведших понятие человека к совокупности животных импульсов, грань между человеком и животным стерлась, и в словарях добавили новое значение.
Сравните:
в словаре Ушакова
ИНСТИ́НКТ, инстинкта, •муж. (•лат.
instinctus -
побуждение). Врожденная способность животных к бессознательному совершению целесообразных действий и движений (
биол.).
Инстинкт самосохранения. Птица по инстинкту строит гнездо перед кладкой яиц.
| Природное, непреодолимое, неосознанное влечение, чувство (•
книж. ).
Животные инстинкты. Общественные инстинкты.
в словаре Ожегова
ИНСТИ́НКТ, -а, м.
1. Врождённая способность совершать целесообразные действия по непосредственному, безотчётному побуждению.
И. самосохранения.
2. Подсознательное, безотчётное чувство, внутреннее чутьё.
Понять что-н. ~ом любящего человека. Материнский и.
Интуиция
(лат.). Бессознательное побуждение, угадывание, домысел.
(Источник:
"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
[< лат.
intueri - внимательно смотреть] - природное тонкое понимание, проникновение в самую суть чего-л., чутье.
Как уже
побуждение встало рядом с
угадыванием через запятую?
В словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой
ИНТУИ́ЦИЯ, -и, ж.
1. Чутьё, тонкое понимание, проникновение в самую суть чего-н.
Богатая и. Человек большой интуиции.
2. Непосредственное, без обоснования доказательствами постижение истины (
спец.).
| прил.
интуитивный, -ая, -ое.
в словаре Ушакова
ИНТУИ́ЦИЯ, интуиции, •жен. (•лат.
intuitio - созерцание) (•
книж. ).
1. Непосредственное познание, восприятие действительности (
филос.). Ч
увственная интуиция. Интеллектуальная интуиция. Художественная интуиция.
2. Непосредственное чутье, подсказывающее истинную сущность, проницательность.
По интуиции он разгадал намерения своего противника. Обладать интуицией. Человек большой интуиции.
Как видите, в современном мире эти слова почти невозможно различить.
И как только не употребляют эти слова, в каких видах – книжное, специальное, философское, биологическое, медицинское.
Стоит ли разбавлять ими литературу? Ведь столько существует синонимов, особенно для наречий. А ведь им принадлежит главенствующая роль среди этой четверки при упоминании в художественных текстах.
Синонимы
Интуиция
инстинкт, чутье, спинным мозгом чую, печенкой чую, сердцем чую, проницательность, шестое чувство, собачий нюх, нюх, селезенкой чую.
Инстинкт
интуиция, нюх, шестое чувство, чутье
Интуитивно
по наитию, подсознательно, нутром, безотчетно, стихийно, инстинктивно, слепо, бессознательно, сам не сознавая, шестым чувством, сам того не сознавая, не отдавая себе отчета, неосознанно
Инстинктивно
бессознательно, невольно; непроизвольно, неосознанно, нутром, спонтанно, стихийно, несознательно, слепо, безотчетно, неосознаваемо, интуитивно, шестым чувством, не отдавая себе отчета, сам не сознавая, сам того не сознавая, подсознательно
Мое же любимое выражение:
чуять сердцем вместо
иметь интуицию или
откликаться всей душой\сердцем вместо
инстинктивно реагировать.
...
Паутинка:
01.11.10 14:37
Karmenn , спасибо за продолжение.
Открой секрет, есть ли слово "детали" в твоем списке?
...
Karmenn:
01.11.10 19:32
» Gaelic-English. Если вы переводите о шотландцах...
Паутинка писал(а):Karmenn , спасибо за продолжение.
Открой секрет, есть ли слово "детали" в твоем списке?
Тина, а ведь действительно, у меня нет этого слова. Может, потому что оно звучит не так вопиюще, как , например,
детализация?
Тем, кто переводит романы о шотландцах и сталкивается со словами на гаэльском
Ссылка на сайт, где собраны множество ссылок на толковые гаэльско-английские словари, на учебники и т.п.
Gaelic-English
Есть настоящие раритеты 19-начала 20 веков издания! ...
Zirochka:
01.11.10 22:48
О,
Karmenn, низкий тебе поклон
.
Остается только надеяться, что сюда заглянет побольше переводчиц, а то порой кажется, что не ЛР читаешь, а научный доклад (утрирую, конечно, но...
)
...
KattyK:
01.11.10 23:36
Карменн, большое спасибо, очень познавательно.
...
vetter:
02.11.10 11:26
» Старая Америка в картинах современного художника
Довольно интересные картинки
современного художника но на темы старой Америки
не самая первая страничка, но можно разобраться
The Paul McGehee Collection ...
Karmenn:
11.11.10 21:10
» Исторически достоверная лексика. КОМФОРТ КОМФОРТНО
Не любить и не жаловать прошу слова
КОМФОРТ КОМФОРТНО
НЕКОМФОРТНО
Предлагая рассмотреть эти слова, я задумалась, а почему собственно они вызывают ощущение некомфорта, когда встречаешь их в переводе исторического романа? Сколько же раз в переводах я читала, как героиня испытывала комфорт в объятиях, а то и в руках героя, или герой чувствовал себя некомфортно при каких-то обстоятельствах. Однако пробирает дрожь при таких фразах. Не паранойя ли у меня?
Проверим, пройдемся по векам.
19 век
Комфорт
англ.
comfort, древн.-франц.
confort, от лат.
confortare, укреплять. Вообще, удобство и все, что делает жизнь покойною и приятною.
(Источник: "
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
в словаре Даля
КО́МФОРТ м. англ. удобство, уютство, уют (приют), холя, приволье, домашний покой, удобства и избыток. Комфорта́бельный, покойный, удобный, приютный, привольный.
20 век
Комфорт
(англ. comfort, др.-фр.
confort, от лат.
confortare, - укреплять). Вообще удобство и все, что делает жизнь покойною и приятною.
(Источник:
"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Комфорт вся совокупность хорошей обстановки, в которой живет кто-либо; все материальный удобства человека.
(Источник:
"Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
Комфортжизненные блага, хорошая материальная обстановка со всеми её последствиями.
(Источник:
"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
в словаре Ушакова
КОМФО́РТ, комфорта, мн. нет, •муж. (•англ. comfort). Совокупность бытовых удобств.
Квартира с комфортом. Он любит покой и комфорт. Предоставить больному необходимый комфорт.
в словаре Ожегова
КОМФО́РТ, -а, м. Условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют. Устроиться с ~ом. Психологический к.
| прил. ~ный, -ая, -ое.
21 век
Комфорт
[англ.
comfort] - совокупность бытовых удобств: благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения и др. Перен. душевный к. - состояние внутреннего спокойствия, отсутствие разлада с собой и с окружающим миром.
(Источник:
"Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)
Что мы наблюдаем? Оказывается, чуть ли не до последнего времени в русском языке это слово, хоть и давнего происхождения, но несло весьма узкий и вполне определенный смысл, применимый к обстановке, а не к отношениям людей, их чувствам и поступкам. И в художественной литературе почти не употреблялось.
Синонимы:
уют, благоустроенность, удобства, удобство
Как видите, список ограничен, а значит бесполезен.
Но, следуя оригинальным иностранным источникам, писатели прошлого слово comfort употребляли весьма часто. К примеру, у той же пресловутой Остин в «Г и П» однокоренные слова встречаются ровно 59 раз. А причину нужно искать в том смысле, который вкладывают в эти слова в иных языках. Обратимся к переводу
comfort
1. 1) а) утешение; успокоение
Syn:
consolation , encouragement , solace
б) содействие, поддержка, помощь
He was accused of giving help and comfort to the enemies. — Его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны.
Syn:
assistance , support
2) отдых, расслабление; ободрение, улучшение настроения
Syn:
ease , leisure , relaxation , relief , repose , rest , encouragement
3) комфорт; удобства 4) позитивный/положительный опыт
2. 1) подбадривать, обнадеживать
Syn: cheer
2) утешать, успокаивать
Syn: console
Теперь понятно, откуда брать синонимы. Широкий выбор предоставит сам перевод, и не нужно брать одну единственную кальку comfоrt=комфорт.
Я лишь добавлю от себя маленькую замену
Ощущать комфорт на
чувствовать себя удобно\спокойно
Ощущать некомфортно на
чувствовать себя неловко\не в своей тарелке
...
Паутинка:
12.11.10 12:00
Долгожданное продолжение
В переводе современных текстов тоже так и тянет заменить "комфорт объятий".
...
Москвичка:
12.11.10 12:05
Хорошо, что обратили внимание на это словечко, честное слово, устала уже исправлять. По-моему, многие его просто машинально переводят, не задумываясь над смыслом.
...
Нюрочек:
12.11.10 12:26
Да,
Кармен, спасибо. Вот лично у меня всегда ступор при переводе этого слова.
...
vetter:
12.11.10 16:03
Как всегда очень обстоятельно и доходчиво
...
Amica:
13.11.10 15:46
Karmenn, большое спасибо за продолжение!
Действительно, переводя фразу со словом
comfort, чувствуешь себя не вполне
комфортно.
...
Москвичка:
15.12.10 21:17
Хочу обратиться с просьбой к тем, кто в достаточной мере владеет английским, чтобы попробовать найти материал (найти на русском мои попытки потерпели фиаско) об английском чаепитии.
Что я имею в виду.
Во всех романах герои (в основном, героини) пьют чай с печеньем. Причём печенье это просто мечта диетологов ХХI века: съешь половинку - и сыт так, будто пообедал!
Хотелось бы всё же знать, что было принято подавать к чаю в английских домах: гостям в ожидании хозяев, на традиционных полдниках (файф-о-клок) и в иных случаях.
Что такое английское печенье? Наверняка ведь под этим словом скрывается разного рода печево, и довольно сытное печево, вроде как пироги. Но ведь пироги в романах так и называют, так чем же всё-таки угощались барышни в позапрошлом веке, попивая чаёк?
И в качестве примера - отрывочек из "Белого тумана" Рединг.
Цитата:— Я принес вам чай.
...
Затем она долго присматривалась к тарелке с печеньями, стоявшей рядом с чайником, уделяя особенное внимание сахару и корице, которыми они были присыпаны сверху.
Первой ее мыслью, разумеется, было оставить поднос нетронутым, однако в желудке у нее уже урчало от голода, и это решило дело. Прошли долгие часы с тех пор, как она покинула берега Шотландии, день близился к концу, а у нее с раннего утра не было во рту маковой росинки. Возможно, пара глотков чая и немного печенья помогут унять охватившее ее беспокойство. Кроме того, если она собирается остаться здесь, ей волей-неволей придется питаться наравне с другими домашними слугами. Поэтому Элинор отбросила всякую осторожность и, взяв печенье, откусила кусочек.
Печенье, как и следовало ожидать, оказалось превосходным, и потому она доела его и взялась за другое, управившись с ними меньше чем за четверть часа. Оставив третье печенье на тарелке и допив чай, девушка поднялась и принялась осматривать комнату
Вот так. Целых четверть часа поедать всего пару печенюшек и при этом считать, что поставлен чуть ли не рекорд скорости?! При этом удовлетворив свой желудок (который только что урчал от голода) настолько, чтобы отказаться от ещё одного куска?
Что же она всё-таки ела?
...
Karmenn:
15.12.10 22:07
» English or Afternoon Tea Party Recipes Английское чаепитие
Мока, судя по тем рецептам, что приводят на сайте
http://www.joyofbaking.com/EnglishTeaParty.html
под названием
"Рецепты для английского или дневного чаепития", к чаю подавались очень и очень калорийные вещи помимо традиционных бутербродов с огурцами.
...