Марточка:
31.01.12 12:17
greta-nata! Поздравляю с покупкой. Удачное приобретение. У меня есть , только в другом издании.
...
Veresk:
31.01.12 12:32
Больной вопрос
. Я к этой книге уже месяц присматриваюсь, но в КК не зарегистрирована. Все живу надеждой, что рано или поздно книга появится к каком-нибудь другом интернет магазине.
...
Федор:
31.01.12 12:47
Veresk писал(а):Больной вопрос
Марточка писал(а):Поздравляю с покупкой
greta-nata писал(а): Будет шикарное дополнение к моей библиотеке!
Вот читаю вас и думаю, как хорошо, что у меня нет библиотеки (
хотя малюсенькая есть). Не надо искать в продаже книги.
greta-nata, тоже поздравляю с покупкой! [img]http://www.statusisq.ru/smail/zvet/zvet (16).gif[/img]
...
vetter:
31.01.12 21:08
А я бы хотела услышать, как там с переводом. Не все издания этого издательства могут похвастать хорошим переводом. А уж классику особенно страшно вот так взять и купить, не глядя.
Девочки, купите, напишите, плизз.
...
greta-nata:
31.01.12 22:48
vetter писал(а):А я бы хотела услышать, как там с переводом. Не все издания этого издательства могут похвастать хорошим переводом. А уж классику особенно страшно вот так взять и купить, не глядя.
Девочки, купите, напишите, плизз.
Сегодня купила, завтра буду сравнивать и обязательно отпишусь
Оформление и качество бумаги - замечательное!
...
Liuda:
01.02.12 01:01
greta-nata писал(а):Сегодня купила,
Привет всем! Случайно нашла на Алибе и заказала книги Э. Вернер. У этого продавца в списке книг видела чуть не все изданные Крыжановской.
По поводу перевода, да, зависит от перевода практически всё. Как по-моему, так лучший перевод - старинный, а только кто его примет в библиотеку.
Красивая книжка. о которой идёт речь. Перевод там, очевидно, О.Ивановой. Дора проверяла по той книге, которая выставлена здесь, на сайте. Жанна, можешь сравнить с листочками из старинной "Девы" и оценить перевод. Конечно, лучше иметь книгу в руках, тем более элегантно оформленную.
...
greta-nata:
01.02.12 18:51
» Сравнение переводов книги "Наследница"
Сегодня сравнила тексты из нашей библиотеки и вчера купленной книги. Отличаются. Но только описания и отступления автора, а диалоги сохранены точь в точь. Стиль и манера автора сохранены полностью, различия перевода несущественны. Некоторые предложения красивее в тексте из сайта, некоторые - из книги. Для наглядного примера даю 2 куска аналогичных частей:
Наследница (Тайна старой девы):
Текст из сайта
— Скажи мне, ради Бога, куда ты идешь, Гельвиг?
— С твоего разрешения прямо в N! —
про¬звучал полуупрямый, полунасмешливый ответ.
— Но ведь по дороге туда не было никакого пригорка! Ты не в своем уме, Гельвиг... Остано¬вись, я хочу вылезти! Я вовсе не желаю выпасть из экипажа и сломать себе ноги... Да остановишь¬ся ли ты наконец?
— Я опрокину экипаж?.. Ну, это было бы в первый раз за всю мою жизнь, — хотел, по-видимому, сказать правивший, но раздался страшный треск, и экипаж внезапно остановился.
Послыша¬лось фырканье лошади, которая изо всех сил ста¬ралась подняться на ноги, и когда ей это удалось, она умчалась как ураган.
— Вот-те на! — проворчал первый из гово¬ривших, поднимаясь с мокрой, свежевспаханной земли. — Гельвиг, Бем, вы живы?
— Живы! — отвечал Гельвиг, но в его слабом голосе уже не слышалось ни самонадеянности, ни насмешки.
Маленький экипаж, в котором три приятеля выехали утром из своего родного городка N на охоту, лежал колесами вверх возле злосчастного пригорка. Топот умчавшейся лошади давно затих вдали, и темная ночь великодушно скрыла печаль¬ные последствия самоуверенности Гельвига.
— Не оставаться же нам тут ночевать, однако! Тронемся в путь! — воскликнул Гельвиг уже более бодрым голосом.
— Разумеется, — проворчал один из потер¬певших, толстяк, — я не намерен ночевать в этом логове, придумай лишь способ выбраться на доро¬гу... Я не двинусь с места, пока не будет света! Хоть я и наверняка заполучу от этой сырости ревматизм, но все-таки у меня нет желания сло¬мать себе шею в ямах и канавах этой милой мест¬ности.
— Не говори глупостей, доктор, — сказал тре¬тий собеседник. — Не можешь же ты сидеть тут, пока мы с Гельвигом доберемся до города и по¬шлем тебе помощь. Я уверен, что мы можем вый¬ти по полю на проезжую дорогу. Идем...
Толстяк проворчал что-то, недовольно пере¬глядываясь с приятелями.
Идти было нелегко: тя¬желые комья грязи приставали к их охотничьим сапогам, затрудняя и без того утомительный путь.
Проезжающие кареты, колеса которых часто по¬падали в глубокие лужи,
обдавали несчастных пешеходов с ног до головы холодной водой. На¬конец путники завидели впереди огни проез¬жей дороги и, собрав последние силы, мужествен¬но двинулись вперед.
Около города они заметили быстро прибли¬жавшийся к ним свет, и скоро Гельвиг увидел ярко освещенное лицо своего привратника Генри¬ха.
Текст из книги
— Скажи мне, ради Бога, куда ты едешь, Гельвиг?
— С твоего разрешения прямо в Х! —
прозвучал упрямый, насмешливый ответ.
— Но ведь по дороге туда не было никакого пригорка! Ты не в своем уме, Гельвиг... Остановись, я хочу вылезть! Я вовсе не желаю выпасть из экипажа и поломать себе кости... Да остановишься ли ты наконец?
— Я опрокину экипаж?! Ну, это было бы в первый раз за всю мою жизнь, — хотел, по-видимому, сказать правивший, но раздался страшный треск, и говоривший внезапно остановился.
Послышалось фырканье, стук копыт лошади, поднимавшейся на ноги, а затем она, высвободившись из постромков, умчалась как бешеная.
— Вот те и на! — проворчал первый из говоривших, поднимаясь с мокрого, свежевспаханного поля. — Гельвиг, Бём, вы живы?
— Живы! — отвечал Гельвиг, но в его слабом голосе не слышалось уже ни самонадеянности, ни насмешки.
Маленький экипаж, в котором три приятеля выехали утром из своего родного городка Х на охоту, лежал колесами вверх возле злосчастного пригорка. Топот умчавшейся лошади давно затих, и темная ночь скрыла печальные последствия самоуверенности Гельвига.
— Не оставаться же нам тут ночевать, однако! Тронемся в путь! — напомнил уже более бодрым голосом Гельвиг.
— Разумеется, — проворчал толстяк, один из потерпевших, — я не намерен ночевать в этом логовище, придумай лишь способ выбраться на дорогу... Я не двинусь отсюда, пока не будет света! Хоть я и заполучу от этой сырости ревматизм, но все-таки не желаю сломать себе шею в ямах и канавах этой милой местности.
— Не говори глупостей, доктор, — сказал третий собеседник. — Не можешь же ты сидеть тут, пока мы с Гельвигом доберемся до города и вышлем тебе помощь. Я уверен, что мы можем выйти по полю на проезжую дорогу. Идем...
Толстяк проворчал что-то, но согласился с приятелями.
Идти было неудобно, комья земли приставали к их охотничьим сапогам.
То и дело они попадали в лужи,
обдававшие их жидкой грязью.
Наконец путники добрались до проезжей дороги и мужественно продолжали путь.
Подходя к городу, они увидели быстро приближающийся свет, и скоро Гельвиг увидел ярко освещенное фонарём лицо своего привратника Генриха.
В общем, разница не большая и сути дела не меняет, хотя в тексте с сайта много пунктуационных и орфографических ошибок.
...
Veresk:
01.02.12 19:09
Вот и замечательно!
Лишь бы дождаться теперь, чтоб книга из КК попала бы в другой инет-магазин.
...
Liuda:
01.02.12 20:11
» Сравнение переводов книги "Наследница" 2
Тайна старой девы
Издательство Каспари, 1913г.
Роман
I
— Но скажи же, ради Бога, Гельвиг, куда ты собственно едешь?
— Прямо в Х., с твоего разрешения, — раздался полунасмешливый, полусердитый ответ.
— Да ведь лошадь ни за что не пойдёт на этот холм. Ты с ума сошёл, Гельвиг!.. Нет, я лучше вылезу, потому что вовсе не желаю вывалиться и не собираюсь и жертвовать целостью своих костей. Изволь сейчас же остановиться.
— Вывалиться? Это со мною то?..
« Ну, это было бы в первый раз в жизни», вероятно хотел он добавить, но в эту минуту раздался страшный треск, который заставил говорившего замолчать, а затем в течение нескольких мгновений слышалось сопение лошади, после чего она поднялась на ноги и помчалась во весь дух в поле.
— Вот тебе и на! — проворчал наконец первый из говоривших, поднимаясь и садясь на мокром только что вспаханном поле. — Эй, Гельвиг, Бем, вы живы?
— Да, — крикнул Гельвиг невдалеке, ощупывая мокрые комья земли в поисках своего парика.
Вся самоуверенность и насмешка бесследно исчезли из этого слабого голоса.
Третья жертва пробовала подняться на четвереньки, причём страшно стонала и ругалась, так как её массивное телосложение влекло её к матери – земле. Но наконец благородное положение, обозначающее превосходство человека над остальными Божьими созданиями, было восстановлено, все три фигуры снова стояли на ногах и соображали, что собственно произошло и что должно произойти далее.
Маленький шарабан, в котором все трое выехали сегодня утром из своего родного города Х. на охоту, лежал пока что вверх колёсами около злополучного холма; в этом наши путники могли убедиться ощупью. Топот удиравшего вороного уже давно затих вдалеке. Непроглядная тьма покрывала печальные результаты излишней самоуверенности Гельвига.
— Здесь мы ночевать не можем, это не подлежит сомнению. Надо отправиться в путь, — проговорил наконец он ободряющим тоном.
— Выдумал ещё командовать! – проворчал толстяк, втайне убедившись, что не поломанные рёбра, а черепки его чудной трубки производили испугавший его хруст около сердца. – Это тебе как раз пристало после того как ты из – за своего непростительного легкомыслия чуть не отправил на тот свет двух почтенных отцов семейств!.. Само собой разумеется, я вовсе не желаю ночевать тут, в этой яме. Теперь твоё дело придумать, как быть. Я ни за какие коврижки не сдвинусь с места в такой темноте, хотя чуть не тону тут в навозе, да и воздух такой, что я опять на полгода наживу ревматизм. Это ты во всём виноват, Гельвиг! Только я ещё не сошёл с ума и не собираюсь ломать свои руки и ноги во всех канавах и ямах, которыми усеяна эта благословенная страна, или выколоть себе глаза!
— Не будь дураком, доктор! — сказал третий, — Не можешь же ты стоять тут, как верстовой столб, пока Гельвиг и я добредём до города и пришлём тебе кого нибудь на помощь. Я уже давно заметил, что наш восхитительный возница слишком забирает влево. Пойдём, нечего разговаривать! Подумай о своей жене и ребёнке; они наверно стонут и плачут, что ты не вернулся к ужину.
Толстяк проворчал в бороду что-то относительно «нелепых порядков», но покинул своё место и побрёл за остальными. Это было далеко не лёгкое дело. Громадные комья земли прилипали к охотничьим сапогам! Одна или другая нога то и дело попадала в лужу, причём фонтаны брызг летели вверх и обдавали несчастных путников с головы до ног. Однако, несмотря на всё это, они без особых приключений добрались до проезжей дороги. Тут они бодро и смело пошли вперёд. К доктору мало по малу вернулось его хорошее настроение, и он даже стал напевать глубоким басом какую то песню.
Недалеко от города в темноте блеснул огонёк и стал быстро подвигаться навстречу путникам. При ярком свете фонаря, падавшем на широкое смеющееся лицо, Гельвиг тотчас же узнал своего слугу Генриха.
— Господи помилуй!.. Да никак это — вы, господин Гельвиг!? — воскликнул парень. — А ведь барыня то думала, что вы уже совсем померли!
— Откуда же моя жена узнала, что с нами случилось несчастье?
— Да видите ли, господин Гельвиг, сегодня вечером приехал фургон с актёрами; когда он вернулся к гостинице «Лев», то эта скотина, наш вороной, оказался с ними, как - будто так и надо! Ну, а хозяин «Льва» знает нашего старика и сейчас же сам привёл его домой. Вот барыня то перепугалась! Она сейчас же послала меня с фонарём искать вас, а Фредерике велела заварить ромашки.
— Ромашки? Гм… Я думаю, стакан портвейна или хоть горячего пива был бы много лучше!
— Да, я говорил то же самое, господин Гедьвиг, но ведь вы знаете как барыня…
— Хорошо, хорошо, Генрих, иди-ка вперёд с фонарём! Пойдём скорей домой!
На базарной площади города все три товарища по несчастью расстались, молча пожав друг другу руки. Один из них отправился покорно пить ромашку, а другой шёл домой в унылом состоянии, что его ожидает целый град упрёков. Жёны вовсе не сочувствовали «благородной страсти» своих повелителей к охоте, единственное же умиротворяющее средство — настрелянная дичь, лежала раздавленная под опрокинутым шарабаном, и охотничий костюм, покрытый липкой грязью, без сомнения должен был превратить первое же объятие в бурную вспышку гнева.
Как ваше мнение? Меня особенно впечатлило описание толстяка...Книгу пытаюсь восстановить по подлинному изданию Каспари 1913г.
...
vetter:
02.02.12 10:40
Ну что сказать? Ндя.........
Прочла бы (да и приобрела бы, ессно) третий вариант.
...
Liuda:
02.02.12 11:34
О, то что надо, спасибо за письмо! Я уже связалась с этим продавцом ещё в октябре, эти у меня есть в виде сканов. не парьтесь. если надо. поделюсь. Я их нибираю вручную, так как текст не распознаётся.И кинул он меня маленько, договаривались с ним на три книги, так он и на письма не отвечает.
За Э. Вернер. заказала " Мираж", "Винета. "Заклятое золото", книги высланы, если получу, буду учиться сканить, чтобы помочь Жанне, а то её уже и снегом присыпало, она очень много работает со всеми книгами, а сканер мне обещали подарить и научить пользоваться. Вот, уже сделали "Развеянные чары", в работе " Фея АЛЬП", спасибо девочкам. Ждите.
Насколько они настоящие, ведь не было названий как " Служанка арендатора", а "Служанка", "Служанка судьи" и т. д., хотя это точно перепечатано с какого-то издания Марлит, книга интересеая.
Эти книги можно найти только в РПБ в Петербурге. А эту, что в объявлении. уже 50 страниц воспроизвела из 230ти.
Жанна, есть же у меня этот вариант "Тайна старой девы" в виде фото, печатаю по ночам, так как разница большая, только нет последних страниц.И вот это я перепечатала совершенно точно по фото, только без ъ и старинного е, нужен совет. как её дальше печатать: с ъ знаками или без них. Дело в том, что и РПБ по карточкам "Дева" в основном утеряна, есть только рижский вариант 1928года. Всё равно я предполагаю её восстановить.
А себе на принтере отпечатываю.
...
greta-nata:
02.02.12 13:11
Люда, ваш текст мне тоже более симпатичен, но дореволюционный перевод только у букинистов, так сейчас никто не переводит, так как таких слов и изречений не употребляют в русском теперь. Но как красиво!
В принципе современный толковый перевод тоже неплох совсем. Знаете, мне когда хочется старых русских слов я читаю "Анну Каренину"....
ю
И ещё,
Люда, может вам помочь печатать с фотографий?
...
vetter:
02.02.12 14:05
Veresk писал(а):когда текст книги "По следам" будет добавляться в наш каталог, он останется с "ъ" и "Ѣ"?). Можно в примечании написать, что текст осовременен и/или восстановлен по нескольким изданиям.
Книгу добавить в каталог не удалось, так как вордовый текст у Лисы не прочитался (те символы, что не входят в современный русский). Я сказать, в чем там дело, не смогла. Возможно, в шрифтах на конкретном компьютере. У всех же читалось. И что дальше с этим файлом - я не знаю. Наверное, не добавят.
Veresk писал(а):Или (не совсем по теме, но...):
Вернер Э. Полное собрание сочинений в 9 томах.
Издание А. А. Каспари, 1913г.
Сохранность: Удовлетворительная
Цена: 56 900 руб
а я купила сооооовсем по другой цене
оттуда и По следам.
...
Liuda:
02.02.12 15:31
Давайте перетрахаю "По следам" современным текстом!? И вот если будет даже и "Коммерции советник", значит, тоже не примут? А его точно не переделаешь.
Видела я на каком-то сайте репринт, что не читается, не ясно.Другое что то , научное.
Помочь можно, почему бы и нет, а только никуда не выставишь, только для личного пользования (типа, под подушкой). Данных нет на книгу, да и бизнес у человека, хоть он меня и обидел.
...