Регистрация   Вход
На главную » Фантастические миры »

Бесит, раздражает, напрягает


Gekka:


LuSt писал(а):
И когда видишь статистику, что люди читают, но молча (в переводе сказки у нас висела голосовалка, и там у кого-то даже не одного ума хватило проголосовать за то, что читать буду, но ни слова не скажу), закономерно возникает вопрос, а оно мне надо отрывать часы от сна/спорта/времени с семьей, чтобы потратить на это хобби? Сама я в оригинале читаю, да и обсудить можно с англоговорящими людьми. Неудивительно, короче, что раздел переводов на сайте медленно, но верно загибается.

Ну, когда я еще следила за переводами, "спасибо" за труд я всегда говорила. А заценить качество перевода я не могу, по причине незнания языка, хотя, может и нужно это писать - типа "вау, супер", но как по мне, как то наигранно получается. Но, не знаю как на этом сайте, но на других нередко сталкиваешься с тем, что перевод одного не самого большого романа идет годами. И переводчик, зачем-то, параллельно несколько произведений переводит, в каждом выдавая по 1 главе раз в 2-3 месяца. Неужели не проще и быстрее вначале перевести одно, а затем уже тратить время на другое? Несколько раз я просто яндексом последние главы хлопала, чтобы иметь представление, чем тело успокоится, чтобы закрыть - и забыть. Не удивительно, что люди теряют интерес и переключаются на что то другое.

...

Nadin-ka:


Gekka писал(а):
А заценить качество перевода я не могу, по причине незнания языка, хотя, может и нужно это писать - типа "вау, супер", но как по мне, как то наигранно получается.

Зачем же качество перевода оценивать? Просто рассказать о чувствах и эмоциях, которые происходящее в главе вызывают. Мне кажется это не трудно.
А что касается задержек выкладки... По мне, лучше так, чем вообще не читать.

...

Gekka:


Nadin-ka писал(а):

Зачем же качество перевода оценивать? Просто рассказать о чувствах и эмоциях, которые происходящее в главе вызывают. Мне кажется это не трудно.
А что касается задержек выкладки... По мне, лучше так, чем вообще не читать.

Эт если память хорошая )) а если не очень, то у меня доминирующим чувством при прочтении в ходе выкладки "затяжных" переводов частенько являлось мучение от попыток вспомнить "что же ж было раньше и как эти события связаны".

...

LuSt:


Nadin-ka писал(а):
А я вот не могу читать из кустов. Если уж я в какой-то теме перевода или у автора прописалась, то там меня всегда много.

Я вот не умею читать по главам, т.к. постоянно с книжкой, и пока новая глава выйдет, могу успеть прочитать несколько книг )) Но если где-то идет интересный перевод/появился анонс, я отмечусь, поставлю лайк, скажу что-то типа "здорово, что взялись, буду витать вокруг незримой тенью, по окончании обещаю отзыв, спасибо большое". Честно говоря, не всем дано уметь высказать мысли о прочитанном, или повторять уже вышеотписавшихся неохота, а плюс одины ставить на форуме не принято. А переводчикам и простого спасибо и понимания того, что кто-то ждет окончания достаточно. Но сколько всегда после эпилога набегает людей, которые все несколько месяцев молчали, а после окончания ставят смайлик или пишут "содержательный комментарий" вроде "пока что-то скучно, посмотрим, что будет дальше", добираясь до глав с красным человечком lac
Gekka писал(а):
А заценить качество перевода я не могу, по причине незнания языка

Да при чем тут качество перевода, если он "красив, но неверен", коллеги настучат по тыковке, у нас в Лиге это завсегда ) От читателей сверять побуквенно и не требуется, главное, читается ли текст по-русски без спотыкачек и крови из глаз.
Gekka писал(а):
Но, не знаю как на этом сайте, но на других нередко сталкиваешься с тем, что перевод одного не самого большого романа идет годами.

На этом, увы, тоже. Переводы штука некоммерческая и очень затратная по времени, а мы все взрослые люди, у всех семьи, дети, работа, здоровье, дача и прочий изнуряющий реал. У всех команд разные источники вдохновения, кто-то может перевести целый роман в стол, не спеша его вычитать, а потом организовать ураганную выкладку, а кому-то нужна читательская поддержка в процессе. Плюс переводчик может быть плодовитый, а редакторы занятые в реале, вот он одну книжку делает с одним, другую с другим. Причем перевод может быть давно готов, а вот редактура - нет.

...

Gekka:


LuSt писал(а):
Gekka писал(а):
А заценить качество перевода я не могу, по причине незнания языка
Да при чем тут качество перевода, если он "красив, но неверен", коллеги настучат по тыковке, у нас в Лиге это завсегда ) От читателей сверять побуквенно и не требуется, главное, читается ли текст по-русски без спотыкачек и крови из глаз.

Как пример. Читала я переводной роман, где Аляску назвали островом. Кто виноват? Корявый перевод, или сам автор чуток с географией загнул?
Или - весь текст так утыкан "он, она, оно, это", что читать тяжко. Переводчик или автор такое сотворили?
Но, в любом случае - спасибо за труд тому, кто время тратил и переводил.

LuSt писал(а):
Gekka писал(а):
Но, не знаю как на этом сайте, но на других нередко сталкиваешься с тем, что перевод одного не самого большого романа идет годами.
На этом, увы, тоже. Переводы штука некоммерческая и очень затратная по времени, а мы все взрослые люди, у всех семьи, дети, работа, здоровье, дача и прочий изнуряющий реал. У всех команд разные источники вдохновения, кто-то может перевести целый роман в стол, не спеша его вычитать, а потом организовать ураганную выкладку, а кому-то нужна читательская поддержка в процессе. Плюс переводчик может быть плодовитый, а редакторы занятые в реале, вот он одну книжку делает с одним, другую с другим. Причем перевод может быть давно готов, а вот редактура - нет.

Это все так, но пониманте сего не препятствует угасанию интереса и желания отслеживать- читать. Embarassed

...

Nadin-ka:


LuSt писал(а):
А переводчикам и простого спасибо и понимания того, что кто-то ждет окончания достаточно.

Ага, ты выкладываешь главы, а весь народ уже в самом начале отметился спасибом. Сомневаюсь, что такая ситуация стимулирует продолжать выкладку.

...

tatka-aa:


Sheraleyainn писал(а):
Понимаете, у нас видимо разная логика, но бесплатно это бесплатно. А денежная благодарность и милостыня - совсем другое. У меня может тоже при раздаче варенья одна рука свободна и карманы растопырены, и что?
Надо называть вещи своими именами - вот моя главная претензия. Если вход свободный, не надо потом вопить, что всякое быдло ходит и ноги не обтирает. Если хочется особой благодарности, то так и скажи словами через рот и это уже НЕ бесплатно, а за совершенно определенную благодарность будет. А не на елку влезть и жопу не поцарапать.

+100500
Нефер Митанни писал(а):
И поэтому с недавних пор новые главы моего романа доступны тем, кто пишет сообщения.

То есть читатель, который не читает впроцессники, у вас читать законченную книгу не может. Я уже не говорю о читателях ждущих законченный цикл или хотя бы из него 2-3 книги в наличии.
Птица-Фея писал(а):
Но есть у меня один роман, который вроде бы читатели восприняли неплохо: и просмотры, и комментарии, и оценки.
А начала я продолжение писать - и полный ноль. Такое ощущение, что книгу просто никто не увидел. Только самые-самые несколько читателей продолжили ее комментить, но тоже так, прохладненько.
Я забила на роман.

Малацца! Не зря я тогда сомневалась, не хотелось читать незавершенку, но ты пообещала...

И что вы дамы, после этого ждете? Вы сами отмели категорию читателей, читающих законченное. Ваше право конечно..... Но вот после такого я и перестала читать в процессе, когда заброшенных книг в моих закладках перевалило за два десятка, удалила закладки, и перестала заморачиваться.

ПЫСЫ- и как пишут Мэтры, которые никуда не выкладывают огрызки, а сдают в издательства. Или неМэтры, которые сразу выкладывают целиком произведение? Как-то обходятся без "вау, пишиисчо" без "своевременной критики и оценки"

...

Sheraleyainn:


Переводы это боль. Честно, мне хочется поддерживать качественные переводы - а на этом сайте они именно такие, но читать по кусикам и продам я физически уже не могу. Я могу какое-то непродолжительное время потусить в окопчике, но потом моя ненависть к ожиданию просто гасит интерес к книге вообще. Просто перегорает и всё :( Поэтому я могу, например, дождаться окончательного перевода и оставить отзыв о прочитанном. Но поддерживать по ходу пьесу не могу.
Я и отечественные впроцессники поэтому не читаю. Могу поглядывать за прогрессом написания, встрять заранее в предзаказ или дождаться выхода платной версии, но мониторить коммы, обсуждать действия героев и рубиться с местным коллективом, кто как поступил, а параллельно у кого какие огурцы в огороде - увольте)).

Переводам конечно куда большая отдача требуется, их собственно на безвозмездной основе и делают, дабы обсудить и поделиться. Поэтому при оказии, как сейчас например, не могу пройти мимо не выразив благодарность местной Лиге . Благодаря ей я прочитала чудесные книги в хорошем переводе, познакомилась с совершенно замечательными авторами, за которыми тоже поглядываю годы спустя

...

Нефер Митанни:


tatka-aa писал(а):
Нефер Митанни писал(а):
И поэтому с недавних пор новые главы моего романа доступны тем, кто пишет сообщения.

То есть читатель, который не читает впроцессники, у вас читать законченную книгу не может. Я уже не говорю о читателях ждущих законченный цикл или хотя бы из него 2-3 книги в наличии...
Вы сами отмели категорию читателей, читающих законченное. Ваше право конечно...


Ну почему же? Laughing Первые главы романа открыты всем - читатели получат представление и решат, интересно ли им это читать. А вот дальше нужно написать хотя бы один комментарий в теме, и остальные главы откроются. И читайте на здоровье! А если хочется прочесть завершённое произведение, то та же схема - читаете первые главы, получаете представление, если интересно, пишете один отклик и читаете спокойно до самого конца Wink По-моему, просто и справедливо. Smile
Писать произведение (серьёзное, с обилием исторических героев, событий, фактов) - это очень сложно. И всё, что я жду за этот труд - отклика, понравилось или нет Smile Сама всегда комментирую то, что читаю. Ok


Циклы не пишу, только законченные повести и роман (сейчас пишется). Хотя попытка написать продолжение одной повести была, но пока что она не воплощена. Smile Однако я просто отложила её на время (нет возможности писать сразу два абсолютно разных текста), обязательно планирую дописать. Ok Кстати, я и сама читать циклы не люблю.

...

Анна Орлова:


Даже не знаю, в ту ли тему... Поскольку не бесит, а скорее вызывает недоумение.

Почему-то многие стесняются оставлять положительные отзывы. Чаще всего хвалят в личку, а если публично, то кратко и скомкано, будто в похвалах есть что-то постыдное))
Зато уж если отзыв отрицательный - то подробно, с примерами, сочно и эмоционально. Причем ругательный отзыв стараются разместить где только можно, копируют на несколько ресурсов.


P.S. Это не "хвалите меня, хвалите"))) Безотносительно лично меня, просто любопытно)

...

Allegra:


Анна Орлова писал(а):
Почему-то многие стесняются оставлять положительные отзывы. Чаще всего хвалят в личку, а если публично, то кратко и скомкано, будто в похвалах есть что-то постыдное))
Зато уж если отзыв отрицательный - то подробно, с примерами, сочно и эмоционально. Причем ругательный отзыв стараются разместить где только можно, копируют на несколько ресурсов.

Ругательный легче написать.
Эмоции, все дела... Отрицательные эмоции почему-то сильнее, чем положительные (вроде читала такое по психологии).
Но мне, например, неудобно разносить в пух и прах произведение, автор которого - знаю, что заглядывает на форум. Поэтому просто не комментирую то, что не понравилось.
А если понравилось, то обязательно оставлю отзыв, даже если оценю не на 5, а на 4.

...

Verka:


Анна Орлова писал(а):
Даже не знаю, в ту ли тему... Поскольку не бесит, а скорее вызывает недоумение.

Почему-то многие стесняются оставлять положительные отзывы. Чаще всего хвалят в личку, а если публично, то кратко и скомкано, будто в похвалах есть что-то постыдное))

Одно время попадала регулярно в такую ситуацию. Выкладывала восторженный отзыв на понравившейся роман и оказывалось, что мое мнение не совпадало с большинством. Я бы не сказала, что мне было стыдно в этом случае за свои восторги, но осадок оставался неприятный. Особенно, если критика оказывалась обоснованной. Развернутые восторженные отзывы пишу если есть абсолютная уверенность в своих словах и готовность к критике со стороны других читателей. А если уверенности нет, то да, "Спасибо, понравилось".
Про негативные отзывы ничего не скажу, не знаю.

...

Gekka:


Анна Орлова писал(а):
Даже не знаю, в ту ли тему... Поскольку не бесит, а скорее вызывает недоумение.
Почему-то многие стесняются оставлять положительные отзывы. Чаще всего хвалят в личку, а если публично, то кратко и скомкано, будто в похвалах есть что-то постыдное))
Зато уж если отзыв отрицательный - то подробно, с примерами, сочно и эмоционально. )

Еще когда я на Фантлабе тусила, то заметила что рейт отрицательных отзывов в 3-4 раза превышает позитивные, даже самые развернутые. Самый смак, когда читая разгромный отзыв понимаешь, что чел в лучшем случае прочел первые страниц 10, об остальном сюжете имеет смутное представление с чьих-то пересказов, и осуждает моменты, которых в тексте и близко небыло. Но - хулит все, яростно отстаивая свое "фэ".
Ну, видать "Нет в жизни большей радости, чем делать людям гадости" Laughing

...

Хомячковая:


Анна Орлова писал(а):
Почему-то многие стесняются оставлять положительные отзывы. Чаще всего хвалят в личку, а если публично, то кратко и скомкано, будто в похвалах есть что-то постыдное))
Зато уж если отзыв отрицательный - то подробно, с примерами, сочно и эмоционально. Причем ругательный отзыв стараются разместить где только можно, копируют на несколько ресурсов.


Люда, мы не стыдимся, просто когда тебе нравится, то ситуация нормальна. Задача выполнена и автора и читателя, ну о чем тут писать, кроме того что всем спасибо, все свободны (да я утрирую, но смысл понятен). В таком случае в отзыве указываются плюсы твои личные, которые могут не зайти другому. Еще в положительном отзыве указываются моменты вызвавшие недоумение, либо не дочитал, либо не до понял. А вот когда в романе есть косяки, то надо на них указать автору, ибо иначе автор не зная своих косяков не сможет довести роман до хорошего произведения, следовательно задача писателя не будет выполнена. Под задачей автора подразумевается моральное удовлетворение от хорошо сделанной работы. А растекаться мыслей по древу и описывать как хорош тот или иной герой или как удался автору сюжет как некоторые леди, я не умею. И получается в результате положительный отзыв на две строки, а отрицательный на пол страницы. rofl

...

Kuzinatra:


Хомячковая писал(а):
А вот когда в романе есть косяки, то надо на них указать автору, ибо иначе автор не зная своих косяков не сможет довести роман до хорошего произведения, следовательно задача писателя не будет выполнена.

Они (авторы) хотя бы в другой книге эти моменты учитывали, т.к. в первой вижу ляпы, во второй, третью уже и читать (покупать) нет желания.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню