Регистрация   Вход
На главную » Мир книги »

Писатели и читатели


Мила Л:


Dara Altmayer писал(а):
Птица-Фея писал(а):
Я, увы, зависима от понимания, нужно оно кому-либо, кроме меня, или нет.И если я вижу, что роман люди почти не читают, то... Увы, я его перестаю писать, ибо теряю вдохновение.
Вернусь ли потом к нему? Не знаю.
Поверите, я уже полдня думаю, чем отличаются "личные" причины от "неличных". По-моему неуспех и читателей - это все равно причина личная. Потому что автор ставит мнение других выше собственной веры в идею, которую воплощает, значит - это тоже его выбор, это личное.

Позволю себе не согласиться - насчет того, что автор ставит выше. Рассказать себе историю можно и не фиксируя ее нигде. Просто если читатели ждут, то бросить книгу я (исключительно для себя!) считаю безответственным. Хотя пару раз очень хотелось это сделать! Пишу по плану и каждый день, это дисциплинирует.
В процессе в последнее время практически ничего не читаю, мало времени, да и список замороженных книг энтузиазма не добавляет.

...

Verka:


Dara Altmayer писал(а):
Поверите, я уже полдня думаю, чем отличаются "личные" причины от "неличных".

Под личными причинами я подразумеваю проблемы со здоровьем, проблемы в личной жизни, переезд, смена работы, поломка компа, т.е. обстоятельства, никак не связанные с творчеством.

...

Птица-Фея:


Мила Л писал(а):
Просто если читатели ждут, то бросить книгу я (исключительно для себя!) считаю безответственным. Хотя пару раз очень хотелось это сделать! Пишу по плану и каждый день, это дисциплинирует.

Dara Altmayer писал(а):
Поверите, я уже полдня думаю, чем отличаются "личные" причины от "неличных". По-моему неуспех и читателей -
это все равно причина личная. Потому что автор ставит мнение других выше собственной веры в идею, которую воплощает, значит - это тоже его выбор, это личное.


Знаете, девочки, я думаю, это все же личное, ибо завязано непосредственно на психике автора.
Человек, которому в принципе пофиг на мнение окружающих, не будет так зацикливаться на популярности /непопулярности, как человек, зависимый от того, как его оценят.
Я лично для себя могу просто написать,даже не романом, даже без расписываний кто как выглядел/ходил/спал. Мне будет достаточно "с его пальцев слетел фаер" и я представлю, что там будет дальше. Но когда я пишу для других - я расписываю , к примеру, "с его пальцев слетел фаер и Лиер шарахнулся в сторону. Щеку обожгло летящими искрами, воротник начал тлеть".
А насчет того, что бросить - это безответственно перед читателями... Ну как сказать. Если читает толпень - то да, безответственно, а если пара-тройка десятков и те приходят, когда захотят - так значит не настолько и заинтересованы, а значит...

...

Мила Л:


Птиц, я это очень хорошо понимаю, сама зависима от чужого мнения, по крайней мере, в части писательства. Просто не люблю что-то бросать недоделанным, комплекс отличницы, наверное. Wink

...

Рина Гиппиус:


Ann Schu писал(а):
Или же и вовсе суеверия поперли. Я начинала один роман в жанре драмы с элементами научной фантастики, но... ХЭ он не предусматривал, а так получилось, что некоторые события из двух предыдущих работ воплотились в моей жизни. И одно из этих событий с большим знаком "минус". Скажу честно, я просто испугалась и работу удалила. Вот такая суеверная клуша.



А знаете, у меня такое тоже было.
Когда описывала гибель близких для героини персонажей, то умирал кто-то из моих близких.
Вроде бы и совпадение, но как-то, мягко говоря, не по себе.
После этого я решила, что хватит убивать героев (не главных, но и не маловажных).
Пока приостановила такую практику.

...

Dara Altmayer:


Verka писал(а):
Под личными причинами я подразумеваю проблемы со здоровьем, проблемы в личной жизни, переезд, смена работы, поломка компа, т.е. обстоятельства, никак не связанные с творчеством.

Тогда намного проще становится ответить на ваш вопрос. Я бросаю книгу, если она "не горит". Вот есть вроде и сюжет, и персонажи, и идея достаточно интересная, и текст какой-никакой постепенно кропается. Но не погружаешься в мир книги. Не становится она содержанием 99% твоих мыслей, не придумываются все время новые сцены, диалоги. Как-то все это... не то. Рано или поздно такая книга чахнет, и к ней не возвращаешься никогда.

...

Verka:


Спасибо всем, кто ответил. Flowers Flowers Flowers

...

Dara Altmayer:


Запоздалое спасибо и тем, кто ответил на мой вопрос (да, я жирафка )

Дорогие авторы, у меня к вам новый вопрос. Как выкручиваетесь, если в тексте должны появляться персонажи, говорящие на другом языке? Речь не о тех случаях, когда действие полностью перенесено в другую страну, - там-то понятно. Если есть четкое разделение на русскоговорящих героев и иностранных? Пишете языком оригинала или добавляете лаконичное "сказал по-турецки, сказал по-французски"?
Конечно, у нас сегодня есть гугл переводчик. Но по опыту сравнения переводов с языков, которые я знаю, - там иногда выходит немалая абракадабра.
А к читателям тогда вопрос: какой текст вам более дружелюбен: где иностранная речь приведена в оригинале с переводом в подстрочнике или где ее, иностранную речь, только определяют словами автора - то есть все от начала до конца на русском?

...

Airkiss:


Dara Altmayer писал(а):

А к читателям тогда вопрос: какой текст вам более дружелюбен: где иностранная речь приведена в оригинале с переводом в подстрочнике или где ее, иностранную речь, только определяют словами автора - то есть все от начала до конца на русском?


Пробегала мимо, смотрю - знакомый Автор! Привет, Дара!
Если честно, то лучше не заморачиваться - если "наш" герой с иностранцем общаются на языке оригинала за границей, то, думаю, это и так понятно "без слов". Можно, конечно, звездочку-сноску сделать, для особо привередливых, что типа здесь разговор ведется на таком-то язвке-наречии. Или просто в тексте что-то типа: "наш разговор шел на тарабарском языке, который я(он,она) не оч. хорошо знаю, (понимаю, поддержать не могу)" Нл это совсем не обязательно. Штирлица же мы все на русском смотрим, хотя он в основном работает в Германии и с немцами разговаривать должен по-немецки, а думает по-русски.
Если честно, то единственный роман, который не напрягал обилием ин. текста была "Война и мир". И то, потому что французский, который я, хоть и не знаю, все равно нравится Smile
Dara Altmayer писал(а):
У меня тогда встречный вопрос к читателям: а это болезненно, вы читали, а оно раз - и "заморозилось"? Или не придадите этому большого значения: есть ведь и другие авторы.

Еще как болезненно, особенно, если Автор "пропадает" без обьяснения и надежды дописать!
Есть у меня пара произведений, которые я навещаю время от времени))
Но это касается только тех вниг, которые мне интересны.

...

Монк:


Dara Altmayer писал(а):
Как выкручиваетесь, если в тексте должны появляться персонажи, говорящие на другом языке? Речь не о тех случаях, когда действие полностью перенесено в другую страну, - там-то понятно. Если есть четкое разделение на русскоговорящих героев и иностранных? Пишете языком оригинала или добавляете лаконичное "сказал по-турецки, сказал по-французски"?

Зачем так, имхо - это несколько топорно. Разве что в ситуации, когда надо подчеркнуть, что герой перешёл на другой язык.
Учитывайте, что и предложения, выраженные в таком случае на русском, будут иметь чуждую структуру.
Например: "не дай им сделать это с тобой" - очень топорно звучит по-русски, потому как это чисто английский вариант "don't let them do it to you".

Например:



Можно колориту добавить, просто разбавляя речь иностранными словечками.

- Олла, амиго, - Даниэль скользнул по мне ленивым взглядом, - на работу? (а-ля испанский вариант; в тексте - мексиканцы)



А сноски, как говорят нынче - это прошлый век. Я не совсем согласна. Смотря что сносить. Например, сейчас читаю романы Михайловой, так у неё стихи и поэмы, которые герои цитируют на разных языках (латынь, греческий, немецкий, французский), которые грех не привести в оригинале (например, мне интересно читать на немецком, английском, интересно посмотреть на латынь, хотя я её не понимаю, но попробовать прочесть таки да). А сноски - на перевод. Но у неё это гармонично.

А обыденную, разговорную речь, сносками... можно, наверное, смотря как подать. Но как по мне - симпатичнее отделаться характерными словечками для колориту. Только нужно ЗНАТЬ этот иностранный язык. Или очень хорошо погуглить. Потому как у Белянина когда встречала "немецкие" фразы в тексте (русскими буквами, но с ошибками в склонениях и структуре самого предложения), во мне подымался праведный гнев. Так что использовать можно всё, главное - красиво, грамотно и гармонично подать. Сноски - имхо, это больше к классике (в пример - та же Михайлова, у неё все романы в стиле Бронте, так что там сноски вполне себе смотрятся).

...

Dara Altmayer:


Airkiss писал(а):
Пробегала мимо, смотрю - знакомый Автор! Привет, Дара!

Привет, Юлия! hi

Airkiss писал(а):
Если честно, то лучше не заморачиваться - если "наш" герой с иностранцем общаются на языке оригинала за границей, то, думаю, это и так понятно "без слов". Можно, конечно, звездочку-сноску сделать, для особо привередливых, что типа здесь разговор ведется на таком-то язвке-наречии. Или просто в тексте что-то типа: "наш разговор шел на тарабарском языке, который я(он,она) не оч. хорошо знаю, (понимаю, поддержать не могу)" Нл это совсем не обязательно. Штирлица же мы все на русском смотрим, хотя он в основном работает в Германии и с немцами разговаривать должен по-немецки, а думает по-русски.


Монк писал(а):
А сноски, как говорят нынче - это прошлый век. Я не совсем согласна. Смотря что сносить.


Вроде как все правильно. Но тогда значит я - "прошлый век" или позапрошлый или вообще непонятно какой. Потому что все равно тяготею к тому, чтобы приводить иностранный текст в оригинале. Хоть и понимаю, что для читателя это (если не английский) - просто набор букв. А читатели прошлого могли читать и понимать все эти иностранные вкрапления вообще без перевода, потому что у них ведь не было покемонов и энгри бердз: от нечего делать они учили языки.

Монк писал(а):
Только нужно ЗНАТЬ этот иностранный язык. Или очень хорошо погуглить. Потому как у Белянина когда встречала "немецкие" фразы в тексте (русскими буквами, но с ошибками в склонениях и структуре самого предложения), во мне подымался праведный гнев.

Вот потому все время и разрываюсь между безграмотностью и достоверностью. Как вариант - можно познакомиться с кем-то из страны, язык которой нужно цитировать, и просить перепроверять твои перлы. Laughing Но это крайне трудоемко.

Монк писал(а):
Можно колориту добавить, просто разбавляя речь иностранными словечками.

Вариант, который я никогда бы не использовала. Опять же, велик риск кого-то обидеть, ведь я не знаю, чьи тексты в примерах. Но так вообще непонятно, на каком языке говорит персонаж. Сказал presto и перешел на русский?

Монк писал(а):
Сноски - имхо, это больше к классике (в пример - та же Михайлова, у неё все романы в стиле Бронте, так что там сноски вполне себе смотрятся).

А как зовут Михайлову? Я тоже хочу почитать.

Спасибо за ответы, девочки.

...

natashae:


А я считаю отличным вариантом вкрапления иностранных слов в речь. Русскому разговору это придаст колорит, а в иностранном никак не будет выбиваться. Единственное - нужно быть абсолютно уверенным в правильности фраз. Например, no problemo неправильно. Скорее, это калька с английского no problem, и если это так, я бы как-то это обыграла или бы вовсе не использовала.
В коротких и не систематически встречающихся предложениях можно сразу в скобках предложить перевод, без сноски.

...

Verka:


По поводу сносок, просьба к авторам. Если не планируете в ближайшее время издавать текст на бумаге и даете добро на скачивание, делайте пожалуйста ссылки по минимуму. У меня в читалках ссылки могли вылезти через 2 страницы в середине текста. Очень неудобно. Sad Лучше действительно пояснение тут же в скобках писать.

...

Airkiss:


natashae писал(а):
А я считаю отличным вариантом вкрапления иностранных слов в речь. Русскому разговору это придаст колорит, а в иностранном никак не будет выбиваться. Единственное - нужно быть абсолютно уверенным в правильности фраз. Например, no problemo неправильно. Скорее, это калька с английского no problem, и если это так, я бы как-то это обыграла или бы вовсе не использовала.
В коротких и не систематически встречающихся предложениях можно сразу в скобках предложить перевод, без сноски.


Да, я согласна! Короткие фразочки будут уместны. А вот просто длинные диалоги можно уже не выписывать, мне кажется. Или перевод приводить тут же в скобках. Читаем-то на смартах и планшетах, в основном наверное, и если все время в сноски или ссылки "ходить", то можно и текст "потерять" в итоге. А когда печатный вариант, то традиционные сноски внизу страницы не раздражают, ибо привычны.
Девушки! мне еще кажется, что все зависит и от языка оригинала. Помню, что фразы на голландскои и исландском языках "шли" у меня с невероятным трудом! Я просто язык и мозг сломала, пытаясь их переварить))

...

Peony Rose:


natashae писал(а):
нужно быть абсолютно уверенным в правильности фраз. Например, no problemo неправильно. Скорее, это калька с английского no problem, и если это так, я бы как-то это обыграла или бы вовсе не использовала

Это калька, да, но с испанского ))

Цитата:
An Americanized version of the Spanish "no problema" which means "no problem". Pretty much accepted as slang in American society. Appeared in the popular film Terminator 2 and in the television series The Simpsons.
Girlfriend: Hey honey, can you pick up some wheat germ from the store for me?
Boyfriend: Sure, no problemo.
Girlfriend: That's "no problema"!
Boyfriend: Yeah, yeah, whatever.

источник
В данном случае водитель у нас итальянец, но он вполне мог употребить выражение как любитель американского кино про Терминатора или мульта о Симпсонах )) Однако этот момент читателю, который будет читать быстро, не станет понятен, и он автоматически запомнит оборот как итальянский, и это уже будет ошибкой. Поэтому тут либо намекнуть на американское происхождение, либо уж использовать настоящий итальянский оборот "нет проблем". Вроде бы nessun problema, но проверить нужно у лингвиста.

На самом деле с включениями иностранных слов и выражений нужно работать ювелирно, только там, где без этого никак не обойтись. Ну например - герой общается с друзьями на их языке, но в момент сильного душевного потрясения переходит на родной Smile И очень желательно, чтобы вычитывал в этом случае человек с языковым образованием ;)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню