Калиола | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2009 23:11
vetter писал(а):
Мы даже лучше самой Куин , это точно - точнее не мы, а Катя Полностью согласна. Если сравнивать с официальными переводами (единственное, что мне доступно), то Вы точно лучше. |
|||
Сделать подарок |
|
Pty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2009 23:13
Большое Спасибо!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 6:29
Empreess писал(а):
katusha БРАВО! vetter БРАВО! Liska-Aliska БРАВО!
Читала книгу на испанском, - Вы лучше, легче, веселее. PS upssss, спасибо за рекламу на хандрящих вампирах! PSS AFIR, спасибо за настоятельное требование перечитать по русски Два месяца назад вышла книга, а они уже перевели и издали ?!? Вот это , я понимаю , СКОРОСТЬ AFIR писал(а):
katusha Liska-Aliska vetter
Великолепный перевод! Хотела Куин - получила КУУИИН! P.S. Извините, в начале повествования, ударилась об угол круглого стола: когда же намечался музыкальный вечер у Смай-Смитов в четверг (разговор Гарри и Себа гл.1) или во вторник (разговор Оливии с братом гл.2)? Вечер был в четверг. Я самостоятельно уже ничего не исправлю. Буду просить модераторов. Огромное спасибо всем за теплые слова. |
|||
Сделать подарок |
|
Empreess | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 8:35
katusha писал(а):
Два месяца назад вышла книга, а они уже перевели и издали ?!? Вот это , я понимаю , СКОРОСТЬ katusha, извините, что ввела в заблуждение! Я читала книгу не в издательском переводе,- шурша страницами, а в народном. И скорость не у них, а у ВАС. На португало- и испаноязычных сайтах, книгу переводит человек 40, чуть ли не поабзачно, редактирует и правит тоже человек 10, во всяком случае у бразильянок точно так! Качество переводов отменное, но теряется, как меня убеждали (AFIR ) душа произведения. Теперь я с этим согласна. _________________ Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна... |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 11:03
Empreess писал(а):
На португало- и испаноязычных сайтах, книгу переводит человек 40, чуть ли не поабзачно, редактирует и правит тоже человек 10, во всяком случае у бразильянок точно так! Качество переводов отменное, но теряется, как меня убеждали (AFIR ) душа произведения. Теперь я с этим согласна. Сама недавно поняла, что коллективный перевод передает только интригу, но никак не атмосферу, не стиль, не что-то очень тонкое, присущее, возможно, автору, возможно, переводчику))) |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 11:59
vetter писал(а):
Сама недавно поняла, что коллективный перевод передает только интригу, но никак не атмосферу, не стиль, не что-то очень тонкое, присущее, возможно, автору, возможно, переводчику))) Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши. Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера. Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 13:00
upssss писал(а):
Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши. Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера. А если их не очень-то выравнивают, то читать текст становится мало приятно Читаешь-читаешь, все прекрасно, и вдруг глава, ну совершенно, или не совершенно, но все-таки режет глаз Хотя, если хочется узнать именно интригу, а в большинстве случаев именно так, то плюешь на все эти недостатки, и ОГРОМНОЕ СПАСИБО ДЕВОЧКАМ, тратящим на нас столько своего драгоценного времени upssss писал(а):
Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да. С этим согласна полностью |
|||
Сделать подарок |
|
Empreess | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 13:42
upssss писал(а):
Скажем там, "агрессивный" бета-ридинг может компенсировать некоторые недостатки коллективного перевода. Особенно, если переводы не слишком хороши. Тогда они будут нести на себе отпечаток бета-ридера. Но действительно у девочек с хорошим качеством перевода стиль неуловимо, но различается: словарный запас, особенности используемых оборотов, ритмика текста. И "выравнять" несколько качественно переведенных глав разных авторов практически невозможно. Да. Светлана, ВЫ правы. Сравнила два перевода Куин и поняла, что целостность повествования в коллективном переводе отсутствует. Приведу пример совместного прочтения готического романа. Первая часть переводов практически ~тождественна. А потом началось: У ВАС, -"Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." , у испанцев "....-Все это абракадабра (совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней чем барон..." А следующая глава начинается снова тождественно Вашей, а следовательно и Куин. _________________ Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна... |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 14:23
Empreess писал(а):
Светлана, ВЫ правы. Сравнила два перевода Куин и поняла, что целостность повествования в коллективном переводе отсутствует. Приведу пример совместного прочтения готического романа. Первая часть переводов практически ~тождественна. А потом началось: У ВАС, -"Белиберда это, и больше ничего. Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." , у испанцев "....-Все это абракадабра (совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней чем барон..." А следующая глава начинается снова тождественно Вашей, а следовательно и Куин. Кхе-кхе. Перевод все-таки не мой... Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. ЗА что ей и ее бетам огромная благодарность. А в остальном - спасибо, что поддержали мысль. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 14:27
Empreess писал(а):
Если выбирать между мисс Баттеруорт и безумным бароном..." ,
у испанцев "....-Все это абракадабра (совершенно не синоним слова белиберда, а ведь у испанцев есть своя собственная белиберда, ахинея и глупость)... Ваша мисс Баттеруорт безумней чем барон..." Неверный перевод смысла встречается сплошь и рядом даже, что уж совсем обидно, у профессиональных переводчиков, но иногда это не видно читателю, поскольку плавность перевода при этом может и не теряться (с помощью того же переводчика ). |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 14:33
upssss писал(а):
Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. Предлагаю ввести в списке переводов значок "рекомендуем к прочтению", и тут же наградить им этот перевод)))) Если согласны, то напишите модератору, может примет к сведению))))) Действительно хочется, чтобы читательниц у этого замечательного перевода было как можно больше - он того заслуживает. К тому же - очень яркий пример для подражания)))) |
|||
Сделать подарок |
|
Empreess | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 14:41
upssss писал(а):
Кхе-кхе. Перевод все-таки не мой... Я тут разоряюсь во все горло, потому что этот перевод мне очень нравится, и я очень хочу, чтобы, какой он клёвый, заметило побольше народу. Но переводчица - Катюша. ЗА что ей и ее бетам огромная благодарность. А в остальном - спасибо, что поддержали мысль. Извините, за стилистическую безграмотность предыдущего ответа, ну нету у меня беты,-НЕТУ!!! katusha, БРАВО!!! vetter, БРАВО!!! Liska-Aliska, БРАВО!!! _________________ Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна... |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 15:08
Empreess писал(а):
Извините, за стилистическую безграмотность предыдущего ответа, ну нету у меня беты,-НЕТУ!!! katusha, БРАВО!!! vetter, БРАВО!!! Liska-Aliska, БРАВО!!! EMPREESS, побуду твоей бетой 2 минуты ! Когда меняешь адресата ответа, обязательно обозначай ЭТО. Пример "В Вашем переводе, katusha"...далее по тексту. Ну а если серьезно, EMPREESS, зауважАла я твоих испанцев!!! Если, кроме тех неточностей, обусловленных, возможно, больше экспрессивностью переводчика,чем его некомпетентностью, перевод тождественен переводу НАШИХ ДОРОГИХ ДЕВОЧЕК, то следует порадоваться за испаноязычных поклонниц Куин!!! Им повезло также как и нам!!! _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Empreess | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 15:31
AFIR писал(а):
EMPREESS, побуду твоей бетой 2 минуты ! Когда меняешь адресата ответа, обязательно обозначай ЭТО. Пример "В Вашем переводе, katusha"...далее по тексту. Ну а если серьезно, EMPREESS, зауважАла я твоих испанцев!!! Если, кроме тех неточностей, обусловленных, возможно, больше экспрессивностью переводчика,чем его некомпетентностью, перевод тождественен переводу НАШИХ ДОРОГИХ ДЕВОЧЕК, то следует порадоваться за испаноязычных поклонниц Куин!!! Им повезло также как и нам!!! Ириша, спасибо большое! Ты замечательная бета! Теперь мне ВСЁ ясно!!! Ну а если серьезно, AFIR, мне не нужны экспрессивные испанцы-переводчики, МНЕ НУЖНА КУИН! _________________ Я совершенно спокойна.спокойна..спокойна... |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 16:12
Empreess писал(а):
мне не нужны экспрессивные испанцы-переводчики, МНЕ НУЖНА КУИН! EMPREESS, а что тебе мешает, высказать свои претензии на испанском сайте! С твоим то испанским, они примут тебя за свою!!! Хочешь пошлю на ЕМу русскую рыбу, - очень хочется узнать, как они отреагируют на критику! _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 11:53
|
|||
|
[6919] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |