Москвичка:
15.12.10 22:21
Да уж. На печенье это всё не тянет. Скорее, пирожные. Булочки с вареньем.
Ну и нечего читателю голову морочить печеньями!
Хотя я бы, например, с голодухи двумя пироженками не удовлетворилась бы (сразу предупреждаю, что я, между прочим, дама стройная, мечта любого модельера
)
...
kara-karina:
15.12.10 23:27
О, сконы Ист Сассекса с кремом - это вообще любовь моей жизни
Их больше 2х вообще не осилить, так там и жирненький крем и варенье и масло к тому же...
...
Москвичка:
15.12.10 23:34
kara-karina писал(а):О, сконы Ист Сассекса с кремом - это вообще любовь моей жизни
Их больше 2х вообще не осилить, так там и жирненький крем и варенье и масло к тому же...
*ворчит* Неплохо бы ещё сообщить, как это будет по-русски, что такое "сконы"...
По внешнему виду на песочники смахивают, пирожные, в общем.
...
kara-karina:
15.12.10 23:46
Словарь даёт либо скон, либо ячменную или пшеничную лепёшку. На лепёшку не смахивает, больше на грубовато слеплённый кекс, булочкой тоже не назовёшь. Очень тяжёлое тесто.
Вот
статья из Вики.
...
Москвичка:
15.12.10 23:52
*ворчит очень сильно*
Ну вот, сначала
Карменн, потом
Карина... Ну не знаю я английского! Я по-русски хочу!
*Не ворчит*
За картинки - спасибо. Это как раз для таких, как я.
...
Москвичка:
16.12.10 19:31
Ну вот, совсем другое дело!
Спасибо,
kara-karina!
Пожалуй, стоит и самой попробовать такие булочки сотворить (заодно и проверю, хватит ли мне парочки взамен обеда
)
...
vetter:
17.12.10 16:04
» книга Ольги Вайнштейн " Денди: мода, литература, стиль
УРЯЯЯЯЯ!!!!!!
Появилась в электронном виде замечательнейшая книга
Ольги Вайнштейн " Денди: мода, литература, стиль жизни ".
Теперь можно не просто так листать книгу, но еще и искать по-человечески, чего мне раньше, в бумажной, ужасно не хватало
...
Москвичка:
26.12.10 02:59
» bled, monthly flow и иже с ними.
Редактируя очередной "исторический" роман, столкнулась с тем, что при переводе возникают затруднения с одним, даже не словом, а понятием, физиологическим явлением. Т.е. это тот случай, когда человек уподобляется собаке: всё понимает, а сказать не может. Даже не так. Может. Но в других временн
ых рамках. Итак,
bled, monthly flow и иже с ними.
Думаю, всем понятно, что речь идёт о менструации. В нашей классике я не припомню ни одного описания особенностей физиологии женского организма, поэтому понятны затруднения наших переводчиц. Ведь не всегда можно выразиться деликатно: месячное (женское) недомогание (Нордстет в своём русско-немецко-французском словаре за 1780 г. так вообще пишет "месячная болезнь" ), - иногда вещи надо называть напрямую, своими именами.
Читая романы, повествующие о событиях времён средневековья, я встречала такой перевод как "
крови".
Вот так, не заморачиваясь особо, переводчики вышли из затруднения. Впрочем, и у Даля сие словечко присутствует. Думаю, для средневековья этот вариант великолепен. Но вот для 19 века, наверное, будет выглядеть несколько архаично.
Итак, как я уже говорила, классики мне не помогли. А вот словари оказались достаточно "разговорчивы".
Словари иностранных слов 19 и начала 20 века вежливо поясняют:
Менструация - новолатинск.
menstruatio, от
mensis, месяц. Месячное очищение.
Причём более поздний словарь добавляет: регулы.
Даль даёт такой набор синонимов, что мало не покажется, но при этом приемлемыми для нас окажутся два-три слова из этого многообразия:
месячное, очищенье, пора́ (
она в поре), рубашечное, на себе, мыться, срочное, крови, женское, временное, плотно́е.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (1890 - 1907) перекликается с современными словарями:
Менструация - месячные, регулы, месячное очищение (menses).
Ну, а какое из последних мы чаще всего используем в разговорной речи, думаю,всем ясно.
Собственно, всю эту канитель я завела, чтоб обратить внимание на то, что язык наш за столетия не сильно изменился, и в исторических романах вполне можно использовать такое, кажущееся современным, слово как "
месячные". В конце концов, именно это слово наши предки использовали и 100, и 200, и 500 лет назад:
...