TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2008 12:48
Июль, лови _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Aminaomar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2008 17:54
Июль, к переводу могу приступить только через неделю. Так что пусть переводят другие. И sorry! _________________ - Это все на что ты способна???
- Нет, это все чего ты достоин!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Leonor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 3:35
Спасибочки вам,дорогие,за перевод))))Линдсей моя самая любимая писательница)))И так приятно почитать её романы...очень рада что нашла тут ещё один...первые главы очень понравились))))Очень жду продолжения... |
|||
|
Tany | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 16:13
Добрый вечер! Только сегодня нашла этот сайт. Скажите, а скачать переводы можно? И как? Заранее огромное спасибо! |
|||
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 16:27
Tany писал(а):
Добрый вечер! Только сегодня нашла этот сайт. Скажите, а скачать переводы можно? И как? Заранее огромное спасибо! Насколько понимаю, пока такой функции нет. Просто тупо заходишь и копируешь посты в ворд и сама сохраняешь... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Rina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2008 17:15
Девочки, извините за назойливость Но не скажите когда выложите продолжение? _________________ Ангелы зовут это небесной отрадой, черти - адской мукой, а люди - любовью.
|
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:27
» Глава 17,18А вот и продолжение!Глава 17 (перевод Номиольвидес) − Боже правый, Джеймс, ты мог бы нас предупредить, − сказал Энтони вновь прибывшему. − Когда вы вернулись в город? − Сегодня днем. Внезапно, за одно мгновенье случилось множество событий. Джереми бросился через комнату и сжал высокого блондина в медвежьих объятьях. Более слабого мужчину подобное могло бы вытолкнуть из комнаты, но только не этого, что было к лучшему, так как он был не один. В гостиную, следом за ним, входили женщина и ребенок. Кэти поспешила отойти в сторонку. Высокий мужчина, казалось, мог представлять собой явную угрозу, но очевидно не представлял, и что еще очевиднее, он был еще одним родственником Джудит. Она тоже побежала через комнату, но для того, чтобы обнять маленькую девочку, которая пришла со своими родителями, и тут же утащить ее в сторонку, чтобы начать что-то шептать ей на ухо. Женщина, которая вошла в комнату вместе с ними, − какое несчастье, еще одна красавица! − начала обходить гостиную по кругу, обнимая каждого, как будто не видела их в течение многих месяцев. Возможно, так оно и было, подумала она когда услышала, как Энтони расспрашивал того, кого называл Джеймс. − Как все прошло? − спросил он. − Ты смог найти Дрю? − Да, и Габриель Брукс была вместе с ним, как мы и подозревали. Мы просто не подумали, что она и была той, кто присвоил его судно. − Она действительно его украла? Как? − Верная команда отца ей немного помогла. И она была в отчаянии. Они сообщили ей, что ее отец взят в плен шайкой пиратов, которые обычно были его сообщниками. − Но зачем ей понадобилось красть корабль? Разве Дрю не сопровождал ее, пока она была здесь, в Лондоне? − удивился Энтони. − Ей нужно было просто попросить его взять с собой на Карибы, почему она этого не сделала? − Разве ты не помнишь тот скандал, связанный с Габи, который случился прямо перед ее отъездом? − спросила у Энтони жена Джеймса. − И случился он из-за Дрю, так что она не стала бы просить его о чем бы то ни было. − А, разъяренная женщина с возможностью отомстить…− с понимающей усмешкой предположил Энтони. − Понятно. − Кто бы сомневался, − сухо сказал Джеймс. − Но, когда мы их нашли, они уже преодолели свои разногласия. − Выходит, в итоге Дрю уже не нужно было спасать? − Не совсем. Отец Габи все еще был в плену, и, я тебе скажу, мы устроили настоящее сражение, вытаскивая его из этого пиратского гнезда. Прости, что пропустил все веселье, старина. Тебе бы понравилось. − Дрю вернулся вместе с вами? − спросила Рослин. − Нет, он пока останется на Карибах. Мы побывали на его свадьбе, перед тем как отплыть домой. − Не смеши меня, теперь в твоей семье пиратов стало еще больше? − рассмеялся Энтони. За это красивый блондин наградил его таким сердитым взглядом, что Кэти резко изменила свое мнение. Джеймс Мэлори выглядел абсолютно угрожающим. Может ли взгляд быть смертельным? − Не будь задницей, теперь они и твоя семья тоже, − ответил Джеймс. Энтони или действительно был очень храбрым, или он просто не заметил убийственного взгляда Джеймса, потому что с усмешкой ответил: − Позволю себе не согласиться, старина. Это у тебя пятеро шуринов-варваров, а не у меня. − И наша племянница замужем за одним из них, − уточнил Джеймс. − Проклятие, о нем я забыл, − проворчал Энтони, затем положил руку на широкие плечи брата, поворачивая его к Кэти. − Ну что, пойдем, познакомишься с героиней Джуди. Вы слышали, что произошло? Я знаю, Джуди помчалась к Джек в тот же самый день, как только вернулась домой. − О, да, Джек рассказала нам обо всем меньше чем за десять секунд. Мы едва переступили порог! Но ты же знаешь, как она начинает тараторить и мешать все в кучу, когда волнуется. − И правда, − закатил глаза Энтони, − Джуди делает тоже самое. Она не могла унаследовать от меня эту привычку! Клянусь, в ее возрасте мы такими впечатлительными не были. − Но девочками мы тоже не были, − таков был шутливый ответ Джеймса. Затем уже серьезно он добавил, − Прости, Тони, я должен был быть здесь, чтобы помочь тебе. − Не переживай, старина. Твой сын и шурин были неплохой заменой. И, слава Богу, все уже закончилось, так что не надо их бранить. Когда они подошли к Кэти, Энтони представил их друг другу. Даже при том, что Джеймс Мелори был ненамного выше нее, но когда он обхватил ее своими крепкими руками − он фактически ее обнимал! − она почувствовала себя совсем крошечной, почти малышкой. − Мы у вас в долгу, − сказал ей Джеймс. − Вы помогли моей дорогой племяннице, которая к тому же дочь моего лучшего друга. Если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится, Кэти Тайлер, что угодно, неважно, что это будет, обращайтесь ко мне. Она не сомневалась, что он говорил абсолютно искренне. И она чувствовала, что «что-нибудь» действительно означало все, что угодно, даже если это будет опасно или незаконно. Его жена, «Джордж», присоединилась к ним, чтобы в свою очередь выразить благодарность. И слушая их, у Кэти сложилось впечатление, что хотя Джеймс Мелори запросто мог стать опасен для некоторых людей, его семье и друзьям, конечно, не следовало его бояться, и Кэти только что присоединилась к последней группе, что избавило ее от той небольшой нервозности, которую вызвало его появление. С Джеймсом и его семьей прибыл еще один человек, но заходить он не торопился. К несчастью он прокрался позади Кэти. Если бы хоть что-нибудь предупредило ее о его появлении, она не выставила бы себя такой дурой. − Миссис Тайлер? Кэйти обернулась, чтобы посмотреть в лицо Бойду Андерсону. Насмехаясь над ним больше, чем собиралась, она сказала: − О! А не тот ли это мужчина, который не может отличить невинных людей от преступников. Стыд и позор, что Мэлори называют родственником такого мерзавца как вы. На что Бойд пристыжено произнес: − Я пришел извиниться, за то, что я вам не поверил. − Мне не нужны ваши извинения, − холодно ответила Кэйти. − А теперь уходите. − Пожалуйста… − Вы настолько же глухой насколько тупой? − безжалостно отрезала она. − В таком случае, позвольте мне узнать, могу ли я заставить вас понять. Вы можете хоть на коленях стоять, мне все равно. Вы, сэр, идиот! Он опустился на колени. Она фыркнула, достала свой пистолет и застрелила его. Она конечно промахнулась, но видеть его напуганным было так приятно. К сожалению, все это случилось только в ее воображении, а не в комнате, заполненной множеством свидетелей. Бойд застал ее врасплох. У нее сбилось дыхание, когда она обернулась и увидела его. Он был одет более элегантно, чем в последний раз, когда она видела его, в отлично сшитый черный камзол, который идеально сидел на его широких плечах, и белый кружевной шейный платок, аккуратно повязанный на шее,его каштановые кудри с золотистыми прядями лежали в модном живописном беспорядке. И хотя вид этого красивого мужчины заставил её задержать дыхание, ее инстинкт самосохранения взял верх над чувством здравого смысла, и она огрызнулась: − Не смейте мне ничего говорить! Не смейте даже приближаться ко мне! Вообще-то… Она повернулась к сэру Энтони, который нахмурился, заметив, что произошло между ними. Она почувствовала, как горячая краска заливает ей щеки, потому что, хотя Мэлори и не участвовали в их разговоре, но все они слышали, как она нагрубила их родственнику. Теперь Кэйти просто не могла здесь оставаться. − Мне очень жаль, но я должна немедленно вас покинуть, − обращаясь ко всем, сказала Кэйти. − Спасибо вам за ваше гостеприимство. Не дав им возможности ответить, она направилась к двери и лишь, выходя из гостиной, она задержалась, чтобы наклониться, обнять Джуди и прошептать ей: − Я еще зайду до того как уеду, но сейчас мне пора. Она уже почти дошла до парадного входа, но Бойд буквально наступал ей на пятки. Он с легкостью ее остановил, схватив ее за руку и развернув к себе. − Кэти, ты должна позволить мне объяснить. − Убери от меня свои руки!!! − она красноречиво глянула на его руку, пока Бойд, смущенный ее взглядом не отпустил её, затем сказала: − Я не обязана ничего делать, кроме как игнорировать тебя, к счастью это будет очень легко сделать. − Пожалуйста, послушай меня хоть минуту… − Так, как ты меня слушал? Ты протащил меня через всю округу, против моего желания и, должна заметить, в грозу. Ты грубо обращался со мной, запер в комнате, и все это вместо того, чтобы хоть раз меня выслушать! − Возможно, я обошелся с тобой недостаточно грубо, раз уж ты смогла убежать, − раздраженно бросил он. − Я мог бы связать тебя в той комнате, но не сделал этого. − И ты действительно думаешь, что это тебя оправдывает? − Она возмущенно вздохнула. − Да я поверить не могу, что все еще с тобой разговариваю! Тем не менее, я окажу тебе ту же самую любезность, которую ты оказал мне. Что бы ты не сказал, я пропущу это мимо ушей. Разве это было не так? По крайней мере, ей было приятно посмотреть, как краска медленно приливает к его щекам, однако это было все, что ей удалось увидеть. Она повернулась и стремительно вышла. Кэти слышала, как он снова и снова звал ее, фактически крича ей в след, но она не останавливаясь, почти бегом спустилась по наружной лестнице. Карета Энтони, которую он за ней посылал, все еще была перед домом и Кэти, мгновенно очутившись внутри, направилась обратно в гостиницу. Глава 18 (перевод Каттик) Первым побуждением Бойда, пока он стоял в дверях и смотрел, как Кэти уезжала, было последовать за ней, но Джеймс отослал экипаж домой, и вернется он только через несколько часов. Эдвард тоже имел подобную привычку. Так как Пикадилли всегда была оживленной улицей, семья предпочитала не устраивать заторов, оставляя свой транспорт у обочины. Оставался только кучер Дерека, но, если он без вопросов отвез бы любого Мэлори куда угодно, то без сомнения, ему надо было попросить разрешения, чтобы отвезти Андерсона. И тогда этот экипаж было бы уже не догнать, так как он уже сейчас практически исчез вдалеке. Но Бойд знал, что кто-то в доме Мэлори был в курсе, где жила Кэти, так как ее сюда пригласили. Он понял, что она была не виновата в том, в чем он ее обвинял, как только добрался до Лондона. Любой другой, чьи сознание и тело не были затуманены желанием, как у Бойда, поверил бы ей немедленно, так как она говорила чистую правду. Но он отправился прямо в дом Энтони, чтобы убедиться, что Джудит благополучно добралась домой. Как только он вошел в гостиную, Джереми, бывший здесь и сидевший с Джудит на диване, выпалил. — Ты хоть представляешь себе, какого это, когда тебя ругает семилетний ребенок, слишком умный, чтобы с ним можно было бы обращаться снисходительно? И Джудит взорвалась, — Я всего лишь хотела как следует отблагодарить Кэти. Ты бы тоже этого хотел, если бы кто-то рисковал своей жизнью, чтобы спасти тебя. Ты мог бы отвезти меня назад за несколько минут, чтобы я это сделала. Но ты уже проехал несколько миль, пока согласился выслушать меня! Джереми посмотрел на него взглядом, означавшим: «Что я тебе говорил?». Однако своей юной кузине он сказал, — Но ведь это заняло бы больше пары минут, киска, учитывая сколько мы успели тогда проехать, не так ли? Но я узнаю, где она остановится, когда приедет в Лондон, и сам отвезу тебя, чтобы ты смогла как следует ее отблагодарить. Я бы хотел также поблагодарить ее. Черт возьми, все наша семья у нее в долгу. Так что не волнуйся, ее отблагодарят. Но Джудит прямо спросила Бойда, — А ты, по крайней мере, поблагодарил ее прежде, чем уехать? Бойд даже не знал, как ему, в его шоковом состоянии, удалось выдавить из себя хоть слово, но сказал в качестве извинения, — Я был настолько ошеломлен ее красотой, что это просто вылетело у меня из головы, — Джереми закатил глаза, услышав такое, но Бойд продолжил, — Но можешь не сомневаться, я помогу тебе найти ее, чтобы исправить это упущение. — Правда? — Девочка просияла, что заставило его почувствовать свою вину еще острее. Он быстро убрался оттуда прежде, чем они заметили, насколько виноватым он себя чувствовал. Он даже подумывал ехать обратно в Нортгемптон, но сомневался, что Кэти еще там. К тому же, он полагал, что она сама кинется его разыскивать, как только окажется в городе, с пистолетом, дубинкой или зонтиком, который она могла бы сломать о его голову. И ей будет проще найти его, чем наоборот, поскольку она могла обнаружить его через Мэлори. Но это не удержало его от поисков вчера. Он должен был как-то исправить свою ошибку. Это не подлежало обсуждению. И он заслуживал всего, что она могла выдумать. Как же можно было исправить подобное? Но вчера утром в офисе Скайларк разразился кризис, и это отняло у него уйму времени. Один из кораблей едва добрался до порта после повреждений, вызванных ужасным штормом. Надо было организовать всесторонний ремонт. Груз был испорчен, и необходимо было избавиться от него. Нельзя было просто сбросить его в Темзу. А потом днем вернулись Джорджина и Джеймс, и он провел с ними остаток дня, слушая про маленькое приключение Дрю. Несколько раз он пытался сказать сестре о своей ужасной ошибке. Но он не мог заставить себя испортить Джорджине возвращение домой, а к тому же, он все еще надеялся найти Кэти и уладить все с ней прежде, чем семья что-нибудь узнает. Теперь он должен был вернуться в комнату, полную Мэлори, которые слышали, что Кэти ему сказала — а сказала она это громко, — и которые видели, как она уходит из-за него. Разве она им уже все рассказала? Нет, если бы она это сделала, они бы тут же накинулись на него, требуя объяснений. Но теперь они точно их потребуют. Он был удивлен, что никто из них еще не вышел к входной двери, чтобы спросить его. Вообще-то, когда он вошел в дом и открыл дверь, он заметил, что Джеймс и Энтони стояли в дверях гостиной. И смотрели на него. Эти двое не дадут ему просто так уйти, если у него возникнет подобная мысль, пока он чистосердечно во всем не признается. Если бы он не думал о том, как узнать, где остановилась Кэти, он бы все равно попытался уйти - войти сейчас в гостиную было для него все равно, что идти на гильотину, зная, что она его уже ожидает. Бойд прошел между двумя Мэлори, чьими необыкновенными навыками на ринге он особенно восхищался. Он только однажды испытал их на себе, когда со своими четырьмя братьями пытался избить Джеймса за то, что тот скандально заявил в комнате, полной народу, что скомпрометировал их сестру, — не в таких выражениях конечно, но даже жители Новой Англии умели читать между строк. Они пытались поступить честно, борясь с Джеймсом один на один. Но это просто не сработало. Джеймс дал им достаточно поводов забыть честность, и, по правде говоря, только впятером им удалось уложить его. Он был слишком хорош в кулачном бою. Все, кто был в гостиной, повернулись к нему, когда Бойд вошел. Большинство терпеливо ожидало добровольных объяснений. Но разочарование Джудит победило терпение. Она выглядела подавленной, когда спросила: — Ты ничего не уладил и не вернул ее? — А она что, в самом деле, думала, что он сможет это сделать? Этот ребенок так просто смотрел на вещи. Уладить. Все лучше и лучше. Хотел бы он, чтобы все было так просто. Он покачал головой в ответ, когда его сестра сказала: — Бойд, только не говори, что ты оскорбил эту молодую женщину. Он нахмурился. — Зависит от того, что ты подразумеваешь под оскорблением. — Показываешь свою неотесанность до конца? — заметил Джеймс. — Не начинай, — возразила Джорджина мужу, а брату сказала, тщательно подбирая слова. — Я так понимаю, что в тот день случилось что-то еще, о чем мы не имеем понятия? Но Энтони был не в настроении тянуть волынку и спросил в лоб, — Что ты такого сделал, янки, что она так на тебя разозлилась, что даже не могла оставаться с тобой в одном помещении? — Как она могла с таким смириться? Я же утащил ее, запер — — Что? Этот вопрос прозвучал отовсюду, так как никто его не расслышал, так тихо он это пробормотал. И, вероятно, ему не следовало отвечать так прямо. Он прокашлялся и сказал, — Я ей не поверил, когда она объяснила мне, что там делала. — В Нортгемптоне? — задала вопрос Джорджина. — Нет, в номере, в котором я обнаружил ее с Джудит, — уточнил он. При этих словах, Джеймс рассмеялся. — Ты решил, что она преступница, верно? Я понимаю, что могло ее так разозлить. И когда Бойд не стал этого отрицать, Джереми заговорил, — Черт возьми, янки, я же тебе говорил, что Камерон клялся, что это все его жена — — Я знаю, — резко ответил Бойд. — Но мы нашли Джудит в запертом номере, а не по пути домой. Что заставило меня усомниться в истории Камерона. Даже ты согласился, что Камерон мог это сказать, чтобы Энтони прекратил избивать его. — Но это не остановило меня, — заговорил Энтони, это прозвучало так самодовольно, что он заработал хмурый взгляд от своей жены. — Ты избил моего бедного кузена ни за что, — выругала его Рослин. — Джуди же подтвердила, что он в этом не виноват. — Позволь с тобой не согласиться, моя дорогая. Именно его бесконечное нытье о том, что он не получил твоего наследства, подало его жене эту идею, так что определенно это его вина. Но только то, что это было не его идеей, спасло ему жизнь. Рослин фыркнула, определенно не соглашаясь с данным утверждением. А Бойд стал постепенно расслабляться теперь, когда все внимание было обращено не на него. Но потом он заметил нервирующий взгляд Джеймса, и, к сожалению, этот Мэлори был чересчур проницательным. Больше не улыбаясь, Джеймс сказал, — Черт, минутку. Если ты ей не поверил, и она все еще зла на тебя, — скажи мне, что ты не настолько некомпетентен, как я думаю, и ты не пошел дальше подозрений. Бойд вздохнул, — Я повел себя очень компетентно. — Ох, Господь милосердный, — ответил Джеймс, догадавшись. — Он отправил девочку в тюрьму. — Нет, я об этом не думал, даже, когда подозревал, что она жена Камерона. Но я пытался взять ее с собой в Лондон, без ее согласия. Я намеревался притащить ее прямо сюда, чтобы Энтони решил, как с ней поступить. Но мы попали в бурю, и когда я нашел нам укрытие, она сбежала. Всего спустя мгновение шокирующей тишины, все начали говорить в разной степени недоверия и осуждения, направленные туда, куда нужно, то есть на него, но так громко, что Бойд не мог разобрать ни слова. Вообще-то он испытывал удивительное чувство облегчения, что больше не один с этой проблемой. Когда он, наконец, услышал то, на что можно было бы дать ответ, вопрос даже не был адресован ему. — Как же, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, нам исправить все это? — спросил Энтони у своей жены. — Это не Ваша вина, — заметил Бойд. — Черт, это наша вина, — рявкнула на него Рослин. — ты член этой семьи. И хотя Рослин сказал это со злостью, все равно ее слова музыкой прозвучали в ушах Бойда. Мужчины клана Мэлори все еще обращались с ним с пренебрежением, но так же они вели себя и по отношению друг к другу. Это был просто их манера вести себя. Теперь настало время для него признать, что он на самом деле член этой семьи. Джорджина, а также Уоррен позаботились об этом, так как оба они счастливо обрели супругов в семье Мэлори. Поэтому, вырвав листик из книги Джудит, Бойд сказал, — Я это исправлю. Еще не знаю как, но я это исправлю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:30
» Глава 19,20Глава 19 (перевод КаттиК)— Ты рано вернулась, — заметила Грейс, когда Кэти вошла в комнату. — Он был там, поэтому я ушла. Не было необходимости уточнять, кто был этот «он». — Ты же сначала сделала ему выговор, я так думаю, верно? Прежде чем уйти? — выражение лица Кэти позволило Грейс заключить, — Нет? Клянусь, Кэти, я тебя неправильно воспитала. Кэти фыркнула, упав в ближайшее кресло. — Ты меня совсем не воспитывала. И он меня застал врасплох, иначе бы я сказала еще много чего — а, возможно, и нет. Там было слишком много людей, поэтому я не могла повести себя как ведьма, чего он, без сомнения, заслужил. — А теперь ты упустила эту возможность. Кэти минуту молчала, а потом принялась смеяться. — Упустила возможность повести себя как ведьма, — ты именно из-за этого переживаешь? Грейс тоже, хоть и робко, улыбнулась. — Это прозвучало отвратительно, правда? Но можно высказать упрек достаточно вежливо. Я уверена, что у тебя для этого хватит такта, девочка моя. И у меня как кость в горле то, что этого человека даже не …повесили. Теперь уже рассмеялись они обе. Но затем Кэти вздохнула и, положив голову на спинку кресла, закрыла глаза. Грейс снова начала упаковывать те вещи, которые Кэти больше не носила. Служанка стирала и гладила их перед предстоящим отплытием. Проблема была в том, что, вероятно, у Кэти будет возможность так сказать «повесить» Бойда, но она уже не была уверена в том, что хотела этого. Потому что Мэлори было известно, где она остановилась. Ему будет проще простого получить эти сведения от сэра Энтони. Он может даже прийти утром, чтобы сказать то, что, вероятно собирался сказать сегодня вечером. Кэти уже решила, что не хочет этого слышать. А также видеть его снова. Если наказать его, то это ни к чему не приведет. Теперь он уже знал, что ему следовало поверить ей. Без сомнения, он хотел извиниться. У нее не было никакого намерения прощать его ужасное упрямство. В действительности, она бы предпочла, чтобы он увяз в чувстве вины. Она так и сказала Грейс. — Если я стану его попрекать, то это даст ему возможность извиниться, а как только он добьется прощения, он почувствует себя оправданным. Независимо от того, прощу я его или нет, он будет чувствовать, что все уладил и перестанет даже думать об этом. Но если у него не будет такой возможности, то его вина останется с ним навсегда, ведь так? — Это определенно коварно с твоей стороны, Кэти Тайлер, — сказала Грейс, снова ухмыльнувшись. — Ты так считаешь? - Кэти кивнула и приняла решение. — Мы первым делом уедем завтра отсюда, чтобы он не смог меня найти. Грейс закатила глаза. — В эту поездку по южным графствам? — Нет, в Глостер. Импровизированное решение Кэти определенно осчастливило Грейс. Тогда как Кэти ощущала нервное желудочное недомогание прежде, чем они уехали из гостиницы утром. Она не была уверена, почему испытывала такую нерешительность по отношению к встрече со своими родственниками. Она же так долго этого ждала. И они могли бы раскрыть ей свои объятия. Но почему-то она вбила себе в голову, что они не станут этого делать. Сиюминутные решения не всегда срабатывают, но такое бывает. Грейс и ей не пришлось искать экипаж, чтобы доехать до Лондона. Тот же самый экипаж, который забрал Кэти вчера ночью был тут же этим утром, а кучер быстро спрыгнул со своего места, чтобы открыть им дверцу. Грейс это настолько впечатлило, что она спросила мужчину, — Только не говорите, что провели здесь всю ночь. — Нет мэм, но теперь моя обязанность возить вас туда, куда вам будет угодно, пока вы не отчалите. Приказ сэра Энтони. Было приятным сюрпризом то, что им не нужно было беспокоиться насчет транспорта, чтобы ехать в Глостер. Кэти приказала кучеру ехать к дому сэра Энтони, чтобы забрать ее пальто по дороге из Лондона. Она оставила его там прошлой ночью, когда быстро убежала, а другой такой же теплой и подходящей для путешествия одежды у нее не было. Она бы сама пошла к двери, но сомневалась, что кто-то, кроме слуг уже встал в этот час. Она оказалась неправа. Джудит скатилась вниз по ступенькам к экипажу, когда услышала, как кучер назвал у двери имя Кэти, и совсем не побоялась залезть в экипаж и плюхнуться на сиденье рядом с Кэти. У Кэти не повернулся язык отругать ее. Экипаж мог быть пустым. Она просто могла отправить кучера забрать пальто. Малышке не следовало залезать в экипаж, если она не знала, кто внутри. Вместо этого Кэти сказала, — Ты всегда так рано встаешь? — А ты всегда так рано забираешь вещи? — заявила Джудит с ухмылкой. — Я уезжаю из Лондона, — заявила она в качестве объяснения. — Поэтому сейчас единственное время, когда я могу забрать свое пальто. Я все-таки еду к своим родственникам в Глостер прежде, чем совсем покину Англию. — Это там живут твои родственники? — Да, а почему ты интересуешься? — Хаверстон находится там, это имение маркиза. — А кто это? — Мой дядя Джейсон. Он глава семьи. Ты помнишь, как я упоминала про его сады? — Ах, да, садовник. Джудит рассмеялась. — Я думаю, что ему бы понравилось, назови ты его так. Он по-настоящему любит свои цветы. — Разве не там оказался тот французский экипаж? — спросила Грейс с ухмылкой. — В самом деле. Вы просто обязаны увидеть его! Он сделал из него замечательное оформление для одной из своих теплиц. — Я сомневаюсь, что мы будем где-то рядом с домом твоего дяди, Джудит. Глостер большое графство. И у нас нет времени на объезд. Наше судно отчаливает через четыре дня. Нет, мы снова поедем в ту гостиницу Хаверс тауне, где мы останавливались прежде… — Теперь что? — спросила Кэти у ребенка, когда та округлила глаза. — Хаверстон находится рядом с этим городом! — воскликнула Джудит. — О, это будет идеально. — Что будет? — Если вы остановитесь в Хаверстоне. Кэти тут же покачала головой. — Это невозможно. В самом деле, это совсем не нужно. Мы туда едем всего на одну или две ночи. — Но нам нужно, чтобы вы остались, — честно сказал Джудит. Кэти нахмурилась. — Что ты имеешь в виду? — Когда ты вчера ночью ушла, началась такая шумиха. Я уверена, что ты можешь это представить. Никто из нас не знал, что Бойд сделал до вчерашнего вечера. Мои родители вышли из себя, пытаясь придумать способ загладить свою вину. Этого не будет достаточно, но я уверена, что они почувствуют себя лучше, если вы примете наше гостеприимство, пока находитесь в Глостере. Вы просто обязаны. Это было так глупо, подумала Кэти, когда Джудит продолжила, — Дом большой и удобный, тебе там понравится. И хорошо иметь друзей возле себя, когда собираешься встретиться со львами. Кэти понадобилась минута, чтобы понять, о чем говорит Джудит, но потом она рассмеялась. Джудит должно быть запомнила слова Грейс, что Кэти не решалась представиться родственникам раньше. «Львы» были семья, которую она никогда не встречала, а «друзьями» влиятельная семья Мэлори. Удивленная, что ребенок мог подумать даже о таком, хотя Кэти уже привыкла к сюрпризам от этой девочки. Она полагала, что это все благодаря воспитанию. Джудит была аристократкой, но ее явно не ограничивали детской и нянями, которые обращались бы с ней как с ребенком. В основном она проводила время с взрослыми, которые любили и уважали ее. Но все же Мэлори ей ничем не были обязаны. — Я же не могу просто появиться на пороге твоего дяди. — Можешь, если с тобой буду я. — Твои родители не позволят… — Они поедут с нами, по крайней мере, мама точно, — Джудит снова перебила ее. — Мой отец уже ушел на весь день. Но не волнуйся, мы тебя не задержим. Тебе не нужно ждать нас. У нас есть еще один экипаж, и мы догоним тебя по дороге. И так как вопрос был решен, во всяком случае, по мнению девочки, малышка вбежала назад в дом прежде, чем Кэти смогла придумать причину, чтобы отказаться. Как только они пустились в путь, Грейс поинтересовалась, — Ты думаешь, что они действительно приедут? — Конечно, нет. Это просто желание ребенка. Ее мать не будет спешить в деревню, чтобы предложить нам гостеприимство. Это просто смешно. К тому же, вероятно, она все еще в постели. — Это очень плохо. Я бы с удовольствием посмотрела на экипаж в цветах. Глава 20 (перевод Джоли) Никто, по крайней мере никто из взрослых, кто знал о его желании загладить свою вину перед Кэти, не подумал сказать Бойду, что она приглашена в Хаверстон. Он узнал об этом от Жаклин, так как Джудит не могла уехать из города, чтобы не рассказать своей лучшей подруге куда она собирается и зачем. Однако он не узнал об этом вовремя, на пути в Хаверстон, но все равно он не приехал бы до наступления темноты. Он мог приехать намного быстрее, если бы не пошел в гостиницу к Кэти тем утром. Даже когда клерк сказал ему, что она выехала, Бойд не поверил ему. Ничто прошлой ночью не предвещало того, что Кэти так скоропостижно покинет Англию. Он думал, что она, скорее всего , попросила персонал гостиницы сказать ему , что ушла, когда бы он пришел. Он знал, что она злилась на него и не хотела видеть. Но после тщетного ожидания в вестибюле гостиницы, надеясь хоть мельком увидеть как она проходит, он уехал. Злой на себя за то, что упустил ее, он догадался, что она поменяла гостиницу дабы он не мог отыскать ее. И даже после расспросов в других окрестных гостиницах он все еще не мог ее отыскать. В конце-концов вернувшись в дом Джордины он узнал, что она просто отправилась в Хаверстон. Он знал как туда добраться, поскольку ему случалось бывать в наследственном особняке Мелори на праздники во время приездов в Англию. Так бывало, когда все семейство Мелори, включая его сестру, собиралось в Хаверстоне на Рождество. Поездка показалась бы Бойду приятной , если бы пейзаж радовал пестрыми цветами осени, приятной температурой, однако погода испортилась, все стало серым и непроглядным из-за ливня. Несколько раз за день шел сильный дождь и было очень трудно разглядеть дорогу впереди. Он промок еще вначале поездки. Дворецкий сообщил ему, что семья обедает и сопроводил Бойда наверх, чтобы он обсох и переоделся. Другого выбора у Бойда не было, поэтому , ему оставалось лишь смирить свое нетерпение увидеть Кэти. Он попросил не сообщать о своем приезде. После его последней встречи с Кэти, он не сомневался, что она исчезла бы под любым предлогом, если бы только знала, что он здесь. Он быстро переоделся и спустился вниз. Его волосы были все еще влажными, как и его ботинки. Он практически не взял с собой никаких вещей, когда выезжал из Лондона, кроме тех, что были на нем, но и они были мокрыми. Он знал, что выглядел слишком неуместно в белой рубашке с длинными рукавами и черных штанах для обеда в Хаверстоне, но это не стало для него помехой. Придя в столовую, он остановился и остался стоять в дверях, даже когда его начали приветствовать. Кэти БЫЛА там, и он не допустил бы, чтоб она снова убежала от него. Она видимо поняла, что он преградил ей путь , поэтому лишь мельком взглянула на него и сделала вид, что не замечает его. Отлично, по крайней мере она не убегала и даже не пыталась. Это должно было успокаивать. Но нет! К тому же он не мог не смотреть на нее. На самом деле, он не мог отвести от нее взгляда. На ней была белая блузка с изящным кружевным воротником, который застегивался высоко на шее. Блузка соблазнительно облегала ее роскошную грудь. Черт, ни одна одежда не могла скрыть ее прелестей. “Отведи взгляд от ее груди!” брюзжал он себе. Ее волосы были заплетены в длинную косу, которая очень ей шла, хотя кончик косы не был заправлен за ее пояс сегодня. Вместо этого вся ее коса была перекинута через плечо и доставала ей до колен. Толстая, черная как вороново крыло коса являла собой полный контраст с ее мягкой белой блузкой. И ее пунцовые щеки… Он понял, что она покраснела. Потому что знала, что он смотрит на нее? Но он не мог отвести свой взгляд, хотя ей было неудобно, да и ему надо было поприветствовать родственников мужа его сестры. Если бы у него был выбор, то он смотрел бы на нее до конца своих дней. Стоять в дверном проеме дальше было невозможно. Джейсон Мелори, третий маркиз Хаверстон, сидящий во главе длинного обеденного стола и с любопытством взирающий на него как и все присутствующие попросил Бойда присаживаться, пока один из лакеев нес ему прибор. Времена, когда Мелори и Андерсоны встречались по разные стороны баррикад, минули. Это была небольшая встреча. Помимо Джудит и ее матери, которая почему-то привезла Кэти в Хаверстон, здесь в конце обеденного стола сидели Джейсон и Молли, его домоправительница. Вообще-то Молли была женой Джейсона и матерью Дерека Мелори, хотя никто, кроме семьи, не знал об этом, насколько было известно Бойду. Молли настаивала на том, чтобы это держалось в тайне. Бойду было любопытно, была ли она представлена Кэти как домоправительница. Хотя это не имело для него большого значения. Его главным беспокойством было удостовериться, что Кэти останется в комнате достаточно долго, чтобы услышать его извинения. Он сел напротив нее, достаточно близко к дверному проему, дабы помешать ей выбежать из комнаты. Когда раскат грома прозвучал вдалеке, кто-то упомянул о дожде. Он толком не расслышал ни того, ни другого. Он все еще смотрел на Кэти, желая, чтоб и она взглянула на него. Но увы, она вела себя так, словно его вообще не было в комнате. Он предположил, что так вообще-то и должно быть. Она была замужней женщиной. Она не должна обращать внимание на холостых мужчин, уделяя им внимание лишь на столько, насколько требовали правила приличия. Но она не удостоила его даже этим. Конечно же нет, ведь она все еще злилась на него. И где же, к черту, был ее муж? Он предположил, что она встретила того счастливчика в Англии, но она никогда не рассказывала как. Просто говорила, что они познакомились. Было ли это причиной кругосветного путешествия, волновавшего сейчас Кэти, о котором упомянула Джудит? Может ее муж был в другой стране? Бойд не надеялся - нет, поскольку подсознательно он ожидал, что однажды ему придется иметь дело с ее мужем, из-за его своевольного обращения с ней. Пожалуй, он бы даже приветствовал это. Он нуждался в чем-то, что освободило бы его от вины. Прощение Кэти было бы не тем, что следовало сделать, но взбучка , полученная от ее мужа - нет, это маловероятно. Он не просто восхищался боксерами, он сам был превосходным спортсменом. Он мог только вообразить насколько виноватым чувствовал бы себя если бы избил ее мужа. Он подавил горький смешок. Кого он дурачит? Если бы он собирался избить какого-нибудь человека до крови, то он радовался бы, что этим человеком был тот, кто мог предъявить требования к Кэти как к жене. Его расстройство все увеличивалось. Он хотел принести извинения немедленно, но не мог. Он должен был застать Кэти одну. Он не мог объяснить причины того, что он сделал в Нортхемптоне, сидя за обеденным столом, так как этими причинами были его похотливые чувства к ней. Она была замужней женщиной. Конечно же она должна понять. “Где же Ваш муж, миссис Тайлер?” - сболтнул он в расстройстве. Она взглянула на него лишь приподняв бровь и спросила с притворным любопытством, - “Который?” Он вздрогнул. Он не мог отрицать, что заслужил это. Мысль о том, что она была женой Камерона – лишь еще одна ошибка за которую он должен извиниться. Но Кэти не интересовал его ответ. Вернувшись к еде она сказала, - “У меня нет мужа.” Недоверчиво он спросил, - “Вы потеряли его?” Он собирался добавить свои соболезнования, когда она сказала, - “Не было, кого терять. Я никогда не была замужем.” Сразу две вещи случились с ним. Чувство облегчения ошеломило его. Он мог больше не чувствовать вину от того, что хотел ее, замужнюю женщину. Она была свободна! Затем он подумал об аде, который ему пришлось вынести в том рейсе с нею, так как он был вынужден держаться на расстоянии, из-за того что думал, что она была счастливо замужней женщиной и матерью двоих маленьких детей. И насколько другой могла бы быть их встреча в Нортгемптоне, если бы между ними не стояло ее замужество. Возможности ошеломили его. Они могли даже заниматься любовью в тот день! И он не увез бы ее, чтобы лицезреть гнев Мелори, не так ли? С неомраченным желанием к ней рассудком, он видел бы ее сладкой, восхитительной девушкой, которой она была. У него не было бы никакой проблемы, если бы он поверил ей тогда. Но это было невозможно, потому что она лгала о том, что была замужем. Его настроение ухудшалось по мере того, как он думал соврала ли она лишь ради того, чтобы он держался подальше от нее. С гневом в голосе он спросил, “Тогда, почему Вы представились как МИССИС Тайлер?” “Для удобства. Я использовала миссис как предлог для защиты, чтобы не привлекать нежелательного внимания. Это срабатывало очень хорошо,” добавила она самодовольно, и глянула на него, чтобы увидеть его реакцию. Покрасневший Бойд сказал, “А Ваши дети?” Она прекратила делать вид, что с увлечением ест, подняла свою голову и посмотрела прямо на него. “Они не мои. Вы сделали правильное предположение об этом. Они - племянницы моей соседки. Она нуждалась в ком-то, кто мог бы сопроводить их к родственнику в Англию. Это послужило стимулом к тому, чтобы начать свое кругосветное путешествие.” Все остальные за столом следили за их беседой, глядя то на Кэти, то на Бойда. Джейсон напомнил им, что они не одни в комнате, спросив, “Кажется будто Вы были знакомы друг с другом до этого.” Бойд медленно отвел взгляд от Кэти и посмотрел на старшего из Мелори. “Она была пассажиркой на моем судне во время моего последнего Атлантического плавания.” Рослин открыла рот от изумления. “Вы знали ее и все же думали, что она была виновна?” “Я не знал ее,” - раздраженно сказал он. - “Мы мало разговаривали во время путешествия.” “Мы говорили достаточно,” - не согласилась Кэти. “Не о чем-нибудь личном,”- Бойд обернулся и снова взглянул на нее. “Мы говорили достаточно для того , чтобы я радовалась, что представилась как миссис Тейлор.” “О, мой —” начала Молли, но затем приложила все усилия, чтобы сменить тему. “Возможно мы должны перейти в гостиную на десерт?” С этим предложением Мелори стали выходить из комнаты. Но Бойд не последовал за ними. Кэти также не двигалась. Они были слишком заняты друг другом, чтобы заметить, что остались одни. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:32
» Глава 21, 22Глава 21 (перевод Джоли)“Я и вправду невидимый?” спросил Бойд. Они просидели в тишине минуты две, глядя друг на друга, не замечая ничего, что творилось в комнате. Кэти не ожидала увидеть его в Хаверстоне. Когда Джудит и Рослин, ее мать, забради ее на своем экипаже и отвезли в наследственный особняк, Рослин заметила, что Энтони, возможно, также присоединится к ним, если не задержится в Кенте, куда его отправил старший брат Эдвард по делам, но она ничего не сказала о Бойде. Но он был здесь, еще недавно стоял в дверях с мокрыми волосами и темно-карими глазами, пристально смотря на нее и ловя каждый ее вздох. Она не ожидала когда-либо еще ощутить тот трепет в его присутствии, но в данный момент чувствовала это и хотела прекратить любой ценой, чтобы не показаться полной дурой. Ливший стеной дождь отложил ее поездку к Миллардам. Но зато она провела чудесный день с Мелори, который придал ей сил и развеселил общением и остроумными шутками. Хорошее начало дня взбодрило ее и она надеялась побороть в себе чувство страха, вновь посетившее ее. Она очень боялась встречи с родней своей матери, так как ее мечты могли тут же рухнуть, но теперь у нее была надежда на то, что они помогут заполнить пустоту в ее сердце, образовавшейся после смерти матери. Если бы встреча прошла хорошо, то она с удовольствием смогла бы отложить свою поездку во Францию. Но пока встреча не состоялась было сложно что-то предполагать. Она не планировала остаться наедине с Бойдом, только не после того как она более или менее решила, что никогда не позволит ему принести извинения и что он не заслуживает прощения. Но была и вторая сторона медали. Она надеялась, что если будет игнорировать его, то план сработает. Она не хотела спустить его с крючка. Он ошибался, если думал, что она готова простить ему то, что он сделал. И теперь, в ответ на его ранее заданный вопрос она ответила - ”ДА, но не совсем. Моя горничная сообщила мне, что вы интересовались мной больше, чем следовало бы. «C плотскими мыслями» как она выразилась. Я возможно никогда так и не поняла о чем говорили все ваши взгляды, если бы-” ”Это ваше мнение.” - Его стон был очень мучительным. Этот вздох заставил Кэти вспомнить те дни, проведенные на борту его корабля, когда она знала, что он хотел ее. Он подарил ей нежные воспоминания о том, каково это - быть желанной таким красивым мужчиной. А затем все разрушил. Сейчас он был одним из наихудших ее воспоминаний. И это было большим горем. “Почему бы тебе не застрелить меня и не положить всему этому конец?” продолжил он. “ Я предпочитаю повешение.” Она не хотела этого говорить, но слова самопроизвольно выскользнули. Если бы она сказала это Грейс, то возможно бы посмеялась над ними, так это была своего рода шутка возможная между ними. Но сейчас не было ничего забавного. “Конечно” согласился он. “Не так безнравственно. Женщине следовало бы-” “Не относись легкомысленно к этому!” - Она сказала это сердитым голосом и соответствующим выражением лица, вставая. “Я даже не знаю почему разговариваю с тобой. Ты ведешь себя как дурак. Я недостаточно отчетливо склонила тебя к благоразумию. Больше нам не о чем говорить.” ”Это еще не известно, - возразил он. - “Пожалуйста, сядь.” “Нет. Если это еще не произошло то, что бы ты не сказал ничего не изменится. Так почему бы не избавить нас обоих от затруднения?” “Это объяснение не подходит для столь невинных ушей.” Он сказал это как критику, и так это и чувствовалось. Он снова намеревался заговорить о своем желании? Может быть ей следует пересесть после всего. Ее подкосившиеся ноги настаивали на этом. “Я думал, что ты поймешь” продолжил он. “Но ты вылила на меня ушат холодной воды, огорошив своим признание о замужестве. Не то чтобы это волновало меня больше, чем ты думаешь, но я был уверен, что как замужняя женщина ты поймешь что это такое - желать кого-то до умопомрачения и отрицать это.” “Так это было твое извинение, то что ты сказал мне тем днем? То, что ты не мог ни о чем думать, находясь рядом со мной? ’В пределах досягаемости’ не так ли ты выразился? Поэтому ты не осмелился полагаться на мое слово? Но постой, теперь мне становится ясно. Поскольку ты не мог контролировать свои похотливые мысли, было бы предпочтительней для тебя, притащить меня в Лондон и кинуть на растерзание волкам, именно этого ты и ожидал. Из-за тебя я потеряла своего кучера. Моя горничная до сих пор расстроена. И вершиной всего - ” Он вмешался с содроганием, “ Если это как-нибудь утешит тебя, как только я оставил тебя тогда в той комнате, построив некую дистанцию между нами, я сломался. Я не мог поверить тому, что ты можешь обидеть ребенка.” “Наверное потому, что я не способна на это! Хотя нет, это немного не сработало однажды, Бойд Андерсон. Что хорошего в интуиции, если ты не пользуешься ею? ” “Ты говоришь мне как я вообще могу доверять своей интуиции, когда моим первым желанием когда я тебя увидел здесь было предложить побег, даже не смотря на то, что я думал, что ты виновна? Я скажу тебе как. Ты думала я шучу? Первое о чем я подумал это как спасти тебя от ареста, и если необходимо выкрасть тебя из страны.” Это было бы предпочтительней, рассматривая все варианты, но она не высказала этого вслух и лишь спросила: “Тогда почему ты этого не сделал?” Перед тем как ответить он расстроено опустил руку на влажные волосы: “Потому что я честный человек и преступление ужаснуло меня. Я сам видел, что испытали родители Джудит и ты не могла провести людей через такой эмоциональный ад при этом не заплатив за него равную цену. И я боялся, что если прогнать тебя далеко, то все равно никакие проблемы не решаться, что ты бы сделала тоже самое в любой другой стране. Но чтобы помочь тебе бежать со мной должно было произойти что-то невероятное – я знал, что думаю рассудительно.” Она ожесточилась. “И что ж, мы ходим по кругу? Твое извинение это то, что ты не мог ясно думать рядом со мной? Вы, сэр, вообще не думаете!” “Проклятие, Кэти, ты и не представляешь что это такое желать кого-то так как хочу этого я!” Она резко выдохнула - “Спасибо, я и не хочу этого знать.” Она не могла поверить тому, что сказала это в то время, когда требовалось приложить любые усилия ,чтобы не показать ему, что его слова сделали с ней. Он все еще хочет ее! Даже ее гнев не остудил его. “Что ж, ты услышишь это,” продолжил он упрямо глядя на нее. “Ты не выходишь у меня из мыслей с тех пор как я тебя впервые встретил. И даже когда наше совместное путешествие подошло к концу я все еще не переставал о тебе думать. Я пытался, но не мог. Я видел тебя даже во сне. Я не ожидал, что когда-либо увижу тебя снова. А там ты была из плоти и крови, и все о чем я мог думать это как поцеловать тебя, положить мои руки на - ” “Прекрати!” - К ее щекам прилила краска, поскольку волна жара стремительно обдала ее. Но она все равно пристально смотрела на его губы. Он сказал, что хотел поцеловать ее. Она не могла отвести свой взгляд в сторону. Что, к дьяволу, творилось с ней? “Я сожалею,” – продолжил он. “Я действительно надеялся, что ты поймешь хоть чуть-чуть, но понял, что нет, так как на данный момент у тебя не было возможности ощущать что-либо подобное на своем личном опыте, ведь так?” “Ты же не ждешь, что я отвечу тебе?” спросила она возмущенно. Он начинал выглядеть удрученным. Она отвела от него взгляд. Она была потрясена тем, что намеки на раскаяние вкрались в её мысли. Только потому, что он выглядел несчастным? Он полагал, что выглядит несчастно! “Рискуя тем, что могу заставить тебя покраснеть снова, я должен сказать напоследок-” Она быстро поднялась на ноги и немедленно прервала его: “Если ты еще раз скажешь, что хочешь меня, эта беседа закончится прямо сейчас.” Он вздохнул. “Я просто собирался сказать, что из-за моего- ну, в общем того чувства, что я ощущал, я боялся, что поверю всему, что бы ты ни сказала, правду или ложь, так как я хотел, что бы ты была невиновна. И я был взбешен, потому что был уверен, что ты таковой не была. То есть я чертовски хорошо знал, что не могу доверять своим суждениям. Я должен был позволить кому-то еще уладить это.” Она вспомнила, что он действительно предлагал оправдания, которые она могла использовать в тот день, что позволят ему отпустить ее, но они все были основаны на том, что она была виновна и только предусмотрела несколько приемлемую причину для своей причастности к похищению Джудит. Это поддерживало его утверждение, что он действительно думал, что она виновна, в то время как он был с нею в тот день. Очевидно, у него не возникало никаких сомнений, пока он не убежал от нее. Кэти резко остановила эти мысли. Искала ли она теперь оправдания, чтобы простить его? Она начала обходить стол, но когда он встал, повернула обратно таким образом, чтобы можно было выйти из комнаты, испугавшись что он попытается остановить ее. Она даже подняла руку, чтобы остановить его, но вряд ли из этого вышел какой-либо толк, если б он пожелал, чтобы она осталась. Она могла быть высокой, но Бойд Андерсон был мускулистым. Не могло возникнуть и вопроса кто победил бы в том маленьком бою. “Я выслушала тебя,” - сказала она, остановившись в дверном проеме. “Теперь окажи мне любезность. Ты так сокрушался по поводу плохого отношения ко мне. Но все это просто отговорки. Я понимаю, что ты сожалеешь, - хотя, в общем, ты в действительности не говорил так, но - ” “ Я сожалею!” “Я тоже,” продолжила она, неодобрительно взглянул, когда он попытался ее прервать. “Однако, сожалеть о чем-то в действительности иногда бывает полезно. Это один из таких случаев. У тебя были другие варианты. Но ты выбрал самый легкий путь.” “И какой выбор у меня был?” его голос снова показался разбитым. “Ты мог послать кого-то после Джереми. Ты мог удержать меня в гостинице, в той удобной комнате пока они не вернулись бы узнав правду, вместо этого, ты вытащил меня во время шторма! ” “Когда я был вот настолько близок к тому, чтобы уложить тебя в постель?” Он вплотную сблизил большой и указательный пальцы, не оставив между ними никакого расстояния, заставляя ее щеки снова покраснеть от стремительно распространившегося по телу жара. “Ты мог хоть немного подождать, когда моя горничная вернется. Она бы подтвердила все -” “В том-то и дело, Кэти. Я не мог ждать другого момента. Но я позволил тебе уйти. Это должно кое-что значить.” Она задыхалась. “ Как же, от тебя дождешься, поэтому я убежала от тебя. И я могла сломать себе шею, убегая, ты же знаешь. Вылезти из окна, быстро бежать по скользким от дождя крышам – похожа ли я на ребенка, который наслаждается всеми этими вещами?” “Я не отсутствовал долго, Кэти. Я мог с легкостью догнать тебя, но решил этого не делать.” Он сказал это гордясь собой. “Джуди была в безопасности, поэтому я отпустил тебя.” “О, я вижу. Вместо того, чтобы протащить меня остальную часть пути к Лондону, где ты думал меня бросят в тюрьму, ты позволил мне убежать и столкнуться с Мейси Камерон и так или иначе оказаться в тюрьме, после того как она бредила как сумасшедшая и - ” “Тебе лучше солгать,” - вмешался он. “Ты хотел бы думать так, верно?” “Кэти,” предостерегающе сказал он. Она в ответ фыркнула.“Ты больше не можешь угрожать мне и лучше тебе это помнить. Ты не получишь от меня никакой информации, кроме той, что я пожелаю поделиться. Но я не держала это в секрете. Если бы ты не вытащил меня из Нортгемптона, я бы с удобством устроилась в своем экипаже на пути к Лондону, прямо позади Джудит, и я никогда бы не столкнулась с Мейси Камерон снова. Власти захватили бы ее достаточно скоро, так как она больше боялась своего мужа, чем оказаться в тюрьме. Я не хотела быть тем единственным, кто сдаст ее констеблю.” “Тогда, почему ты сделала это?” “Поскольку она была уже здесь, когда я возвратилась в Нортемптон и потому что это было правильным решением. Но Мейси знала, что это я помешала ее планам и в то время как она была счастлива оставаться за решеткой, чтобы избежать гнева мужа, она была также рада сквитаться со мной, обвиняя меня в целом заговоре – также как и ты!” “Боже всемогущий,” сказал Бойд, выглядя так как будто его тошнило.“ Я понятия не имел, Кэти.” Она сердито взглянула на него. “Разве это не повод, чтобы позлорадствовать? Так вот что ты запланировал для меня, после всего, да? Оказаться в тюрьме. Хорошо, я оказалась там, да еще и моя горничная, и даже мой кучер, который поэтому оставил от меня.” “Констебль тоже не поверил вам?” “О, нет. Но он не позволил мне уйти, не получив вначале объяснений от Мелори. Их имя известно даже на севере. И только на следующий день почти в полдень его человек возвратился с информацией из Лондона, которую он получил от Джудит, и нас наконец-то освободили.” “Ты даже не можешь представить насколько мне жаль, Кэти.” Он сказал это с большим чувством. Она не сомневалась, что он подразумевал это. Но было слишком поздно извиняться. “Нет, не могу,” сказала она. “Я даже не хочу пытаться. Неужели ты действительно думаешь, что несколько слов, неважно насколько они искренние, заставят меня забыть гнев и унижение, которое я чувствовала будучи заклейменной как уголовная преступница, и все потому, что я попыталась помочь маленькой девочке, когда она нуждалась в этом?” “Ради Бога, ты должна мне позволить сделать это для тебе так или иначе.” Его лицо просияло как только его осенила идея.“ Ты сказала, что лишилась своего кучера? Я отвезу тебя куда угодно, так далеко как ты только захочешь!” Она закатила глаза к потолку. “Я уже заменила кучера. Ты называешь это покрывать причиненный ущерб, предлагая мне то, что у меня уже есть?” “Кэти, дай мне шанс!” сказал он в раздражении. “Должно же быть что-то , чего ты хочешь или в чем нуждаешься, чем я могу помочь тебе.” “Есть только одна вещь, это - ” Она внезапно остановилась. Поднять вопрос о его корабле, который возник в ее уме как средство передвижения, даже не обсуждался. Он мог раскаиваться, но недостаточно чтобы отдать свой корабль, даже если бы она предложила плату. Кроме того, ее совершенно раздражало неудобство планирования своего путешествия согласно корабельному расписанию. Но она все же не хотела иметь свое собственное судно. Но он вдруг показался ей таким чувственным. Сильный жар в его глазах парализовал ее. Что, черт возьми, она сказала? Она резко вздохнула. “ О, какое несчастье, ты настолько ошибаешься, что это просто поразительно. Не было ничего предосудительного в том, что я сказала. Конечно, это не то о чем ты подумал.” “Так что же у меня есть - ?” “Ничего!” огрызнулась она, беспокоясь о том какой оборот принял их разговор. “Я потеряла ход своих мыслей. Я не могу вспомнить то, что собиралась сказать. Так что не упоминай об этом снова.” Он искренне вздохнул. Она прочувствовала это аж до кончиков пальцев. И жар все еще был в его взгляде… Он в два шага преодолел расстояние между ними и привлек ее все еще сильно упирающуюся. Его поцелуй был столь же горяч, как и его взгляд , как она и предполагала. И она не оттолкнула его. О, нет, она обхватила его своими руками. Те чувства волнения и желания, которые она испытывала в той комнате в Нортгемптоне , когда он касался ее, нахлынули снова, волнуя ее, делая ее… “ Ты плохо умеешь врать,” высказался Бойд. Она мгновенно прогнала свои фантазии, краснея от того, что у нее сейчас возникли такие мысли к нему, стоящему пред ней; она стала увиливать - “В действительности, я профессионал в этом деле. Я превосходна в этом. Ты был бы весьма удивлен, если бы это имело значение. И я уделила тебе больше времени, чем ты того заслуживаешь. Мне нужно встать рано утром, чтобы закончить все мои дела здесь, поэтому я иду ложиться спать. Пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания и доброй ночи Мелори, если захочешь.” “Кэти -” Она завизжала, как только он догнал ее, так как тот поцелуй, который она только что представляла был все еще свеж в ее памяти. Она выбежала из зала вверх по лестнице. Он вероятно не собирался удерживать ее, но она позволила ему подойти к ней, уставшая от тех чувств, которым не могла сопротивляться в один вечер. Какой ужас, она болтала как деревенщина! Это был тот последний взгляд, когда она точно знала о чем он думал… и что хотел с ней сделать. И в воображении она позволила ему! И как , к дьяволу, она собиралась ложиться спать, когда представила себе как бы произошла та встреча, если бы он был прощен? Глава 22 (перевод Джу) Хотя жители Гарденера не выезжали в свет чаще, чем по воскресеньям и праздникам, мать все равно учила Кейти премудростям этикета, так же как они преподавались ей много лет назад, и нанесение визитов в дождливую погоду входило в список «недопустимо ни под каким предлогом». Капающая дождевая вода в прихожей хозяев и мокрые, грязные следы на покрытых роскошными коврами полах, были лучшим способом добиться, чтобы тебя никогда больше не пригласили в этот дом. Не то чтобы в домах Гарденера были роскошные ковры, но у Аделины имелось собственное мнение на этот счет. Когда Кейти выглянула в окно на следующее утро, то увидела, что шел не просто мелкий дождь, а сильный ливень. Дождь, который начался вчера, продолжался и, судя по всему, не собирался прекращаться. Она ждала час, затем это переросло в два часа, и в конце концов она отложила визит к Миллардам на завтра. Поскольку они с Грейс возвращались в Лондон завтра вечером, чтобы отплыть на следующий день, то могли позволить себе провести еще день в Хаверстоне, и в глубине души Кейти все еще надеялась, что, возможно, отменит свой отъезд из Англии, если с Миллардами все пройдет хорошо. Когда она приехала в Хаверстон вчера, то испытала благоговейный ужас. Дом сэра Энтони отличался элегантностью, но загородное поместье маркиза представляло собой настоящий дворец! Оно буквально простиралось на протяжении акров земли и было настолько огромным, что свет терялся в этих необъятных комнатах. Но в резиденции маркиза было уютно – диваны, настолько роскошные, что Кейти боялась сидеть на них, камины, в два раза превышавшие нормальный размер, картины, украшавшие покрытые обоями стены, были больше, чем она сама! Джудит провела ей краткую экскурсию, которая заняла час, и это при том, что они не осмотрели даже половины особняка. Они еще не побывали в оранжереях. Прошлым вечером Джудит припасла эту экскурсию на послеобеденное время, когда зажигали лампы, и все смотрелось в особом свете, но по вине Бойда Кейти пришлось сбежать вчера в свою комнату. Она решила осмотреть оранжереи сегодня до завтрака. Кейти не собиралась ждать, пока прекратится дождь, поскольку сомневалась, что это произойдет в ближайшее время. За стенами поместья располагалось множество оранжерей. Джудит не преувеличивала, когда рассказывала о любви Джейсона Мэлори к растениям. Все теплицы были большие и в основном сделаны из стекла, но как только Кейти сказала слуге «карета», ей указали на нужную. Слуга предложил принести ей зонтик. Она не хотела ждать, поэтому отказалась, да и бежать не пришлось далеко от дома. Но добравшись до входа в оранжерею, Кейти рассмеялась над тем, как быстро она промокла. Тем не менее, ей не было холодно. Внутри оранжереи было тепло и влажно. Дорожка вела через обильную растительность: некоторые растения выращивались в горшках, другие – на решетках, были даже и те, что свисали с потолочных балок, но большинство росло в плодородной земле под ногами. Она замедлила шаг, когда увидела установленную впереди карету. Ее глаза распахнулись от изумления, и Кейти в очередной раз была поражена. Над каретой Джейсон даже повесил две люстры, и это в оранжерее! Она решила найти одного из работников, зажигающих их. На этот раз это была расточительность, и она спросила у слуги, – Их зажигают в дневное время? Старик хмыкнул. – Только в такие пасмурные дни, как этот, мисс. Кейти присела на одну из скамеек, стоявших рядом с каретой. Слуга вскоре закончил свою работу и оставил ее в одиночестве. Карета представляла собой поразительное зрелище. Колеса были убраны, создавая впечатление, словно она вырастала из земли. Цветы и виноградные лозы окружали ее. Но ей определенно не было нужно никакое дополнительное освещение. Вся белая с золотом, она, наверное, ослепляла, когда солнце светило в окна. Но люстры придавали ей какой-то особенный блеск, отчего она казалась почти воздушной, тем самым воскрешая в памяти сказки. Кейти почувствовала, как ее возбужденный желудок успокоился. Даже ее волнение с прошлой ночи ушло. Атмосфера была такой умиротворяющей, что она почувствовала, как частичка этой умиротворенности окутывает и ее. Кейти даже не напряглась и не вскочила, чтобы уйти, когда появился Бойд и сел рядом с ней. Их разговор прошлой ночью пробудил некие сильные чувства в ней, но в этот момент она нисколько не была раздражена его присутствием. Взглянув на Бойда, Кейти подумала: «ну почему он обязательно должен быть так красив»? Он был одет так же, как обычно одевался на своем корабле – в рубашку с открытым воротом и не застегнутую куртку. Он не повязал шейного платка, как того требовала мода, тем не менее одежда сидела на нем великолепно, слишком великолепно, обтягивая его стройное, мускулистое тело. – Так на самом деле вы ничего не имеете против дождя? – спросил он. Кейти вытерла лицо своими длинными рукавами, но капельки воды прилипли к волосам, и ее темно-зеленое платье было повсюду усеяно влажными пятнами. Она заметила, что Бойд был таким же мокрым, как она, и еще не вытер свое лицо. У нее появилось желание убрать капли дождя с его щек при помощи ее…языка… Кейти тотчас же покраснела, устыдившись направления собственных мыслей, но он, по всей вероятности, решил, что это из-за его вопроса. Она изо всех сил старалась говорить таким же деловым тоном, как и он. – Нет, если сама решаю, выходить ли мне под него, – ответила она. Он усмехнулся. – Я приму к сведению. – Не так уж я и глупа все же, а? – усмехнулась она в ответ. Господи, неужели она поддразнивает его? Пожалуй, так она чувствовала себя лучше, чем когда кричала на него, но куда делся весь ее гнев? Она не простила его, ничуть. Возможно, все дело в атмосфере? Она заставляла Кейти чувствовать себя так, словно она оказалась в сказке…или в одной из своих фантазий…в которых Бойд Андерсон так часто появлялся. – Я думал, вы собираетесь навестить родственников сегодня утром. Не ожидал, что вы все еще здесь. – Как вы узнали о том, что я собираюсь к родственникам? – Я спросил Рослин. Предпочитаю быть в курсе того, что меня интересует. Она вновь покраснела, и вдруг почувствовала, как все ее тело наполнилось теплом. Ей вспомнилось, почему сначала она сказала ему, что была замужем. Он вызывал в ней неведомые ей доселе ощущения. Бойд не скрывал своих чувств, или скорее, желаний, когда думал, что она была преступницей. И он не скрывал их теперь, когда знал правду, включая и то, что на самом деле она не была замужем. Сможет ли она устоять перед его чарами на сей раз? – Проглотили язык, Кейти? Она отогнала от себя эти мысли. – Я не собираюсь ехать в гости во время дождя. Это может подождать до завтра. Он ухмыльнулся и напомнил ей, – Вы только что признались, что не возражаете против дождя. Смею ли я надеяться, что вы не пожелали покинуть Хаверстон, не повидавшись со мной? Кейти закатила глаза. – Ни в малейшей степени. Просто я никогда не видела семью моей матери, поэтому хотела, чтобы первая встреча прошла идеально. – А, понимаю. Вы предупредили их, что визит откладывается? – Они даже не знают, что я в Англии. Он выгнул бровь. – Вы не собираетесь сообщать им, что находитесь поблизости до тех пор, пока не появитесь у них на пороге? – Чтобы они могли собраться и уехать? Было очевидно, что она не шутит, и это заставило Бойда нахмуриться. – Почему вы так говорите? Она никогда не упоминала ему о Миллардах. Они определенно не вписывались ни в один из тех разговоров, что они вели на борту его корабля. Кейти не хотела объяснять сложившуюся ситуацию и теперь, однако сказала, – Милларды – семья моей матери, но они отреклись от нее, когда та вышла замуж за моего отца и переехала в Америку. Возможно, они не захотят видеть меня. К тому же, я почти не приезжала сюда. Он потянулся к ее руке. Это было бы обычным жестом с его стороны – если бы они были друзьями, и между ними не стоял бы его грубый промах. Он положил руку обратно на свое колено, но она знала, что он едва не сделал, и те теплые, восхитительные ощущения вновь захлестнули ее … Какого дьявола? – Вы принимаете во внимание, что их может даже не быть дома? – спросил он. – Мы остановились в Хаверс Тауне по дороге сюда и навели справки в нескольких магазинах. Милларды здесь. – Не желаете, чтобы вас сопровождали? Я бы с радостью составил вам компанию. Моральная поддержка, если вы в ней нуждаетесь. Он только пытался загладить вину или действительно хотел предложить свою поддержку? Трудно догадаться, что на самом деле у него на уме – помимо вожделения, которое было легко распознать. Но сейчас оно не светилось в его глазах, и он был искренним и – милым. Кейти мысленно застонала. О чем она думает? Неважно, как он вел себя теперь; она видела его с худшей стороны – высокомерного, упрямого, отказывающегося прислушиваться к доводам рассудка, и ей пришлось вынести все это, и еще намного больше, в чем она действительно винила его. Возможно, он и не посадил ее в тюрьму, но она бы не оказалась там, если бы он силой не увез ее из Нортгемптона в тот день. Она резко встала со скамейки. – Спасибо за предложение, но я должна сделать это одна. И мне кажется, я опаздываю на завтрак. Он звал ее, но она поспешила уйти, не останавливаясь. Она не остановилась бы и в комнате для завтрака, если бы там никого не было, поскольку слышала, что Бойд шел следом за ней. Но там кое-кто был. В меньшей по размеру, более неформальной столовой стена состояла из ряда окон, в которых отражалось утреннее солнце, когда не было так пасмурно и дождливо, как сегодня. Она была накрыта к завтраку. Джудит и ее мать уже сидели за столом, и Кейти заняла место между ними. Это избавляло ее от необходимости и дальше поддерживать разговор с Бойдом, и она намеревалась избегать его до конца своего пребывания в Хаверстоне. ________________________________________ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:33
» Глава 23, 24Глава 23 (перевод Джу)Кейти пропустила обед, но поняла, как глупо было пытаться избегать Бойда. Он все равно преследовал ее, во всяком случае, все выглядело именно так, поскольку каждый раз, когда она оборачивалась, - он был поблизости. Каким-то образом он добился ее согласия на игру в шахматы. Неужели Бойд сыграл на ее духе соперничества? Ей не удавалось сбить с него спесь при помощи слов, поэтому она собиралась разбить его в пух и прах при помощи игры в шахматы? Это оказалось приятным занятием, продлившимся большую часть дня. Джудит стояла около нее и шепотом подсказывала ходы, которые можно было сделать. Бойд обвинил Кейти в жульничестве из-за этого! – Кто играет против меня? – спросил он в какой-то момент. – Ты или Джуди? – Нервничаешь? – ухмыльнулась Кейти, взяв его второго коня и оставляя без шанса на возмездие, если он не хотел потерять свою королеву. – Джудит только подтверждение тому, что мой метод работает. Кажется, мы с ней одинаково мыслим. Переведя взгляд с Кейти на Джудит, он воскликнул, – Бог мой, вы двое даже ухмыляетесь одинаково. Как насчет того, чтобы помочь мне, Джуди? Ведь это я здесь проигрываю. Девочка хихикнула, но не сдвинулась с места. А Бойд доказал, что вовсе он и не проигрывал, когда взял королеву Кейти четырьмя ходами позже. И это почти решило исход партии. Когда королева уходит с поля боя, всякая надежда уходит вместе с ней. Бойд играл так напористо! Кейти не привыкла к этому. Все предыдущие партии в шахматы у нее были с матерью, и они проходили спокойно, как приятный способ занять время. Но ей не следовало удивляться манере игры Бойда. Она распознала его решительную натуру, как только они встретились и стало ясно, что он намеревается преследовать ее. Тогда этот мужчина ошеломил ее настолько, что ей пришлось покончить с этим, выдумав себе мужа. Она полагала, что со временем ей удастся лучше справляться с подобными ощущениям, но очевидно нет, по крайней мере, не в отношении Бойда. Но в данный момент его решимость была сосредоточена на игре, и Кейти получала слишком большое удовольствие, чтобы завершить ее. Он выиграл первую партию, и они сразу же начали вторую. И он по-прежнему прилагал все усилия, чтобы отвлечь ее и помешать сосредоточиться, и делал это намеренно. Они много смеялись, но позже она поняла, что так не должно было быть. Шахматы были серьезной игрой, но он привнес в нее больше веселья, чем Кейти когда-либо испытывала, играя в нее. Нельзя было сказать, что она разгромила его в пух и прах, выиграв лишь одну партию из трёх, но победы давались ему трудно, поэтому она была вполне удовлетворена результатом. – Кто учил вас играть? – наконец спросил он, когда они убрали шахматные фигуры на место. Наступило время ужина, и Бойд предложил ей свою руку, чтобы сопровождать в столовую. Не мешкая, она взяла его под руку, настолько расслабившись в его компании, что даже не вспомнила, что ей не следовало прикасаться к нему. – Моя мама, – сказала она. – Обычно мы играли один-два раза в неделю по вечерам. – Вы с такой же легкостью проигрывали ей? Она прыснула от смеха. – Вы называете это «с легкостью»? Я почти выиграла у вас все три партии! – Почти – никогда не считается, за исключением…вот этого. Бойд наглядно продемонстрировал, что означало это высказывание, когда потянул Кейти в сторону, рядом с дверным проемом, подальше от взора любопытных, проходивших по коридору, и там поймал в ловушку своих рук, уперев их в стену по обе стороны от нее. Джудит убежала вперед. Теперь они были одни в комнате. И хотя Бойд еще не коснулся ее, Кейти чувствовала, что он сделает это в любой момент. – Не надо, – произнесла она – или нет? Она не сводила глаз с его рта, затаив дыхание в ожидании поцелуя, пока он медленно наклонялся к ней. – Кейти? Это Джудит позвала ее из коридора, вернувшись, чтобы посмотреть, что задержало ее. Бойд вздохнул и отстранился. Затем он снова положил ее руку на свою и продолжил сопровождать Кейти в столовую, словно это не он едва не поцеловал ее только что. Кейти отнеслась к этому с недоверием. Неужели он думает, что она простила его? Он, казалось, вел себя так уверенно, словно это было делом давно решенным. Ни разу за сегодняшний день он не упомянул, как сожалеет, но она также ни разу не упомянула о том случае, поэтому он мог сделать неверные предположения. Он действительно делал предположения слишком легко, напомнила она себе, включая и самые нелепые… – Бойд, – начала она. Но они вошли в столовую, и она не смогла сказать то, что собиралась теперь, при всех Мэлори, уже собравшихся там. Но он успел вставить еще слово. – Сядешь рядом со мной? – шепнул он. Кейти сняла свою руку с его руки и коротко ответила, – Нет, – снова направившись к месту рядом с Джудит, а не к двум пустым стульям по другую сторону стола. Она видела, как Бойд слегка хмурился, занимая один из них. Это было очень плохо. Он должен был помнить, что она сказала ему вчера вечером в этой самой комнате, и сейчас, когда они снова здесь, то возможно, он, вспомнит. Только то, что она вела себя несколько дружелюбнее с ним сегодня ради Мэлори, не означало, будто что-либо изменилось. Кейти поклялась игнорировать его в течение оставшейся части вечера. Это было ее задачей. И она хорошо бы справилась с ней, если бы ее глаза не притягивало к нему так часто. Таким образом она завела разговор с Джейсоном Мэлори, чтобы постараться отвлечься от Бойда. Прошлым вечером у нее не хватило смелости расспросить Джейсона о его соседях. Вчера громадный мужчина слишком напугал ее своими серьезными взглядами и молчаливостью. Он был светловолосым и зеленоглазым, как и его братья Джеймс и Эдвард – только Энтони имел смуглую внешность, как у цыгана. Джудит пыталась убедить ее, что Джейсон был тираном только в отношении своих братьев, а с остальными членами семьи вел себя как большой, милый мишка. Было ли это правдой или нет, но он был гораздо дружелюбнее сегодня, несколько раз заговаривал с ней, и даже стоял, обняв рукой Джудит, и какое-то время наблюдал за игрой в шахматы. Вот почему она спросила его, что он знал о семействе Миллардов. К сожалению, это было немного. – Они никогда особо не бывали в обществе здесь, за городом, – рассказал он ей, а затем добавил, усмехнувшись, – Не то, чтобы у нас тут водоворот приемов. Но они не вращались и в лондонском обществе. Так же как и я. Но все мои младшие братья выезжали в свет, и я не припоминаю, чтобы они когда-либо упоминали их среди этой толпы. Полагаю, Милларды предпочитают Глостер, по крайней мере, я слышал, что оттуда была родом ваша бабушка Софи до того, как вышла замуж за графа, поэтому в основном они выезжали в свет в том городе. – Вы знали мою мать Аделину? – К сожалению, я не помню, чтобы когда-нибудь встречался с леди Аделиной. Ходили слухи, что она вышла замуж за какого-то барона с Континента. Это не так? – Нет. – Я неясно припоминаю, что когда был гораздо моложе, то время от времени видел ее старшую сестру Летицию в Хаверс Тауне. Пожалуй, теперь, когда я задумался над этим, то вспомнил, что видел ее там довольно часто. Похоже, что каждый раз, когда я ездил в город в то время, она была там, делая покупки или что-то в этом роде. Она была приветливой девочкой. Всегда останавливалась, чтобы перемолвиться со мной несколькими словами. – Была? – Если я, случается, сталкиваюсь с ней в наши дни, то она относится ко мне с полным пренебрежением. По какой-то причине она никогда не была замужем. Люди говорят, что это превратило ее в весьма сварливую особу. Странно, я смутно помню приветливую девочку, но менее приветливую даму припоминаю ясно. Видимо, неприятные люди имеют тенденцию запечатляться в памяти. Эта скудная информация была больше, чем мать Кейти когда-либо рассказывала ей, включая и имена ее родственников. «Мой отец» или «граф» или «моя мать», - вот как Аделина всегда называла их, и она никогда даже не упоминала о сестре! А Кейти встретится с ними завтра. По крайней мере, надеется. ________________________________________ Глава 24 (перевод Джу) Кейти не планировала брать с собой Грейс в поместье Миллардов. Ее служанка всегда так и норовила либо найти способ приободрить Кейти своими саркастическими замечаниями, либо еще больше накалить ту атмосферу нервозности, которая окружала ее. Но внезапное появление Бойда в Хаверстоне заставило Кейти изменить решение. Возвращаться в поместье маркиза после визита к Миллардам только для того, чтобы забрать горничную, было большим из двух зол – ведь Бойд был все еще там. Но Грейс удивила ее. Она едва проронила хоть слово во время их короткой поездки к дому Миллардов, а это была действительно короткая поездка. Хаверстон располагался в деревушке по одну сторону от городка Хаверс, а Милларды жили в деревушке по другую его сторону. Дорога от одного поместья к другому заняла менее двадцати минут. Кейти показалось странным, что при столь близком соседстве два семейства не знали друг друга лучше, но как сказал Джейсон, в этой части Глостершира люди жили довольно замкнуто. – Я подожду в карете, – заявила Грейс, когда они остановились перед величественным загородным поместьем. – Только не забудьте, что я здесь, если вы планируете длительный визит. То, о чем умалчивала Грейс, теперь стало весьма понятно. Она почти вынудила хозяйку нанести этот визит, но очевидно теперь так же нервничала по поводу исхода, как и сама Кейти. Если все пройдет плохо, Грейс будет винить себя. Но эти мысли мелькали лишь в подсознании Кейти, когда она стояла перед парадной дверью огромного загородного особняка. Поместье даже близко не было таким большим как Хаверстон, но все равно выглядело внушительно, и Кейти овладел неведомый прежде страх. Нет, это была не правда. Она ощущала тот же страх, что и в первый раз, когда приехала в Хаверс Таун. Она уступила ему тогда и не доехала так далеко, прямо до двери ее родственников. Кейти была на грани того, чтобы снова поступить так же, развернуться и умчаться прочь в любом направлении подальше отсюда… – Я могу вам помочь, мисс? Дверь открылась. На пороге стоял старик в безукоризненном черном костюме, который обычно носили слуги. Дворецкий Миллардов? Нет. Дворецкий ее семьи. Проклятье, именно ее семья жила здесь. Возможно, они отреклись от ее матери, но это не означало, что она не являлась одной из них. И тот скандал произошел много лет назад. Аделина может быть никогда и не простила их за это, но возможно, ее семья сожалела о своем поступке. И Кейти никогда не узнает, так это или нет, если не скажет им, кто она. – Я – Кейти Тайлер. Лицо старика оставалось совершенно непроницаемым. Он вообще не узнал фамилию «Тайлер». Что ж, возможно, он работал в поместье недавно и был плохо знаком с домочадцами, или, скорее всего, семейство не обсуждало личные вопросы со слугами. Или, скорее всего, фамилию «Тайлер» просто не помнили двадцать три года спустя. – Я бы хотела поговорить с хозяйкой дома, если она принимает. – Входите в дом, мисс. – Он указал рукой внутрь. – Сегодня дует холодный ветер. Она не обращала внимания на ветер, пока он не упомянул о нем. Дождь прекратился где-то посреди ночи, но из-за плотной облачной завесы, застилавшей небо, солнце не светило этим утром. Дворецкий проводил ее в просторную комнату, обставленную как гостиная. Тот факт, что ей даже позволили войти внутрь, означал, что ее бабушка должно быть дома. И испытываемая ею тошнота ухудшилась. Но помимо этого неприятного ощущения была и значительная доля страха, и от волнения у нее сковало горло. Это был дом, в котором выросла ее мать! Сидела ли она на этом украшенном коричневой и розовой парчой диване? Грела ли руки у камина? Что за мужчина изображен на портрете, висевшем над каминной полкой из красного дерева? Темноволосый и имеющий аристократическую внешность, он был невысок, но весьма красив. Отец Аделины? Ее дедушка? Или еще более давний предок? Боже, сколько же семейной истории хранится в этом доме! И секретов. Расскажут ли они ей о них? Поделятся ли они своими воспоминаниями? – Моя мать отдыхает. Она не очень хорошо себя чувствует. Может я смогу вам помочь? Кейти развернулась. Позади нее стояла женщина средних лет с тусклыми каштановыми волосами и изумрудными глазами. Глазами Кейти. Глазами ее матери. Она почувствовала, как внутри у нее все похолодело. Должно быть, это ее тетя. Ее лицо лишь смутно напоминало лицо Аделины, но эти глаза… – Летиция? Женщина нахмурилась. Это кардинально изменило ее внешность, добавив ей строгости, которая была почти что пугающей. Во всяком случае, так показалось Кейти. На кого-то другого это, возможно, вообще не произвело бы впечатления, но для Кейти это была ее тетя, одна из немногих оставшихся родственников, и женщина еще не знала об этом. – Я - леди Летиция, – произнесла женщина таким покровительственным тоном, словно говорила с кем-то, кто по ее мнению относился к гораздо низшему сословию, чем она сама. – Мы с вами знакомы? – Пока еще нет, но…я - Кейти Тайлер. – И? Никаких распростертых объятий. Никаких восторженных криков. Никаких радостных слез приветствия. Как и дворецкий, ее тетя не узнала фамилию «Тайлер». Кейти была уверена, что Милларды хотя бы вспомнят фамилию человека, которого они отказались принять в семью. Сестры, безусловно, должны были хоть каким-то образом обсуждать ее отца. У них не было большой разницы в возрасте, пожалуй, лет пять или шесть. Но Кейти делала предположения, основываясь на весьма скудной информации. И лучшим способом разобраться со всем этим, пока у нее окончательно не сдали нервы, было объяснить, – Я – ваша племянница. Аделина была моей матерью. Выражение лица Летиции не изменилось. Ни капельки. Но оно уже было искажено неприязнью, очевидно из-за осознания того, что она имело дело с кем-то из низшего класса. – Убирайтесь. Кейти показалось, что она ослышалась. Она определенно ослышалась. Но если нет, то, пожалуй, идея малышки Джудит могла все-таки пригодиться. Что-нибудь стоило предпринять в том случае, если слух не подвел ее. – Я проделала очень долгий путь, чтобы встретиться с вами, – произнесла Кейти, стараясь не обращать внимания на отчаяние, прозвучавшее в ее голосе. – Мэлори из Хаверстона были настолько любезны, что – … – Как вы посмели упомянуть этих завсегдатаев скандалов? – перебила ее Летиция, гневно повысив голос. – Как вы посмели предположить, что вас здесь примут, вы маленький ублюдок! Убирайтесь! Кейти прикусила губу, чтобы не дать ей задрожать. Однако она не могла справиться ни с подступившими слезами, ни с душившей ее болью. Она выбежала прочь из той комнаты, и из того дома. ________________________________________ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:37
» Глава 25-27Глава 25 (перевод Джу)– Что значит отплыл? – кричала Кейти на работника дока, только что сообщившего ей, что она пропустила корабль? – Отдал концы рано утром, – ответил парень, едва взглянув в ее сторону, поскольку занимался погрузкой ящиков на судно. Он был единственным, кого она могла расспросить, так как никто больше не стоял около причала, к которому ее направили. А обнаружив пустой причал, она определенно не пребывала в спокойном расположении духа. – Почему меня не предупредили об этом! Почему это не было напечатано на билетах?! – Вы внимательно изучили билеты?! Кейти яростно захлопнула рот и ушла. Нет, она не изучила билеты внимательно. Она не привыкла к плаваниям! Она плавала всего лишь раз! И она не могла поверить, что опоздала на свой корабль! – Он в самом деле отчалил? – нерешительно спросила Грейс, когда Кейти вернулась в карету. Нерешительность прозвучала потому, что она слышала, с каким шумом захлопнулась дверь кареты после крика, который только что имел место снаружи. – Да. – Солнце взошло только час назад. В какую рань нам надо было приехать сюда? – Очень рано. Теперь я понимаю, почему тот продавец билетов обмолвился, что мы могли бы подняться на борт в ночь перед отплытием, если для нас это имеет значение. Он не должен был говорить об этом как о простой возможности выбора. Он должен был заявить, что это была единственная возможность. Вздохнув, Грейс откинулась на спинку сиденья. – Итак, мы снова едем к билетной кассе? – И очередная длительная задержка? Нет. Вместо этого я собираюсь разыскать Бойда Андерсона. – Зачем? – Чтобы арендовать его корабль. Грейс засмеялась. Кейти – нет. Заметив это, служанка спросила, – Неужели вы не пошутили? – Нет. В Хаверстоне он буквально умолял меня дать ему шанс загладить вину. И я не говорила, что предъявлю требование воспользоваться его кораблем бесплатно. Я же сказала «арендовать», не так ли? – Да, но вы не можете просто арендовать судно и всю его команду по первому требованию. – Могу, если оно принадлежит ему. – Держу пари, что он ни на что подобное не согласится, – предсказала Грейс. Кейти вспомнила выражение лица Бойда, когда он умолял ее позволить ему сделать что-нибудь, что угодно, лишь бы исправить содеянное с ней. – Я принимаю пари. Они довольно рано вернулись в Лондон вчера, чтобы забрать одежду, которая была готова и доставлена в ее отель – и чтобы найти новый отель. В прежнем не было ни одной свободной комнаты. Она отправилась в Глостершир так рано утром, что даже не подумала зарезервировать комнату еще на ночь к своему возвращению. Но портье хотя бы сохранил ее багаж и направил ее в другой отель. Кейти понимала, что ей следовало уделять большее внимание такого рода деталям, если она планировала продолжить свое кругосветное путешествие. Расписания отплытия судов, экипажи, зарезервированные гостиничные номера, - все это она принимала как должное, точнее, все это она просто ещё не привыкла подготавливать заранее. Она со всем справлялась, пока они не покинули Шотландию, но во время того приятного путешествия на их пути не возникло ни одного препятствия, и все это дало ей ошибочную уверенность в том, что и в остальном все пойдет так же гладко. А вместо этого все пошло по наклонной. Кейти вздохнула. Она понимала, что позволяла случившемуся в Глостершире повлиять на ее мнение обо всем остальном. Она была расстроена – ну, больше, чем расстроена – но должна была забыть обо всем этом. Эта ужасная раздражительность, сопутствующий ей гнев, обида, - все это было настолько чуждо Кейти. И ей совсем не нравилось, как эти эмоции влияли на нее. Она не рассказала Грейс ни слова их того краткого разговора, что у нее состоялся с тетей. О Боже, как права была ее мать! Они действительно были наихудшими из снобов, эти Милларды, и это все, о чем она поведала своей служанке. Ей было слишком больно обсуждать это. Ее еще никогда в жизни не называли таким ужасным словом. Она знала, что оно использовалось для унизительных, гадких оскорблений, что оно не только подразумевало незаконнорожденность, которая в ее случае вообще не имела места. Стало быть, тетя назвала ее ублюдком только для того, чтобы продемонстрировать свое глубочайшее презрение. Тем не менее, это причиняло боль. Это причиняло еще большую боль, поскольку все надежды на то, что у нее всё еще была семья, окончательно рухнули. Кейти хотела оказаться дальше, как можно дальше от Англии и тех ужасных эмоций, которых она никогда до прибытия в эту страну не испытывала. Ждать другого отплывающего по расписанию корабля? Когда у нее был иной выбор? Конечно, здесь она опять принимала всё как само собой разумеющееся. Возможно, Грейс права. Бойд может просто рассмеяться над ее предложением арендовать его корабль. Если хорошо подумать, идея действительно казалась смехотворной. Но если он и вправду согласится, она могла бы отплыть завтра утром, или даже сегодня вечером. Это была пугающая мысль, но, в то же время, как она только что призналась себе, – захватывающая. Но она будет настаивать, чтобы Бойд не плыл на своем корабле. Это было бы весьма логично. Ведь на самом деле он не был капитаном. Это соглашение было бы гораздо приятнее: «Океан» в ее распоряжении и его владелец, оставленный далеко позади в Англии. И только, чтобы удостовериться, что позже Грейс не сможет обвинить ее в желании снова увидеться с Бойдом, она остановится у билетной кассы сначала. Если ей удастся купить место на другом корабле, отплывающем завтра или около того, то она навсегда забудет о Бойде Андерсоне. Глава 26 (перевод Каттик) Об этом не может быть и речи! − заявил Бойд Кэти. Они сидели в гостиной его сестры. Джеймс был здесь - стоял, облокотившись на каминную полку, и к счастью держал рот на замке. Нервы Бойда и так были натянуты, он не думал, что смог бы вынести одно из колких замечаний сегодня. Джорджина тоже присутствовала и сидела рядом с Кэти на диване, разливая чай всем четверым. Она только приподняла бровь в ответ на его резкий тон. Она также старалась в основном не участвовать в разговоре, после того, как произошел такой удивительный поворот. Бойд все никак не мог поверить, что Кэти была здесь, и даже более невероятно, что она спрашивала о нем. Он ворвался в комнату после того, как его разбудили сообщением, что к нему пришли и кем был этот визитер. Его одежда сидела на нем криво, так как он натягивал ее очень быстро. Джорджина прошла вперед и, не говоря ни слова, правильно застегнула пуговицы на его рубашке. Он едва это заметил, не в силах оторвать взгляд от Кэти. Не в первый раз он подумал о том, что может больше ее не увидеть. На этот раз, однако, она улизнула из Хеверстона вчера утром прежде, чем он проснулся, а Рослин сообщила ему, что корабль Кэти отплывает сегодня. И он не смог найти ее по возвращении в Лондон. Он провел остаток дня и большую часть ночи отчаянно пытаясь найти ее новый отель, но безрезультатно. Вот почему он находился еще в постели так поздно поутру. А она его нашла. И сразу перешла к цели своего визита. Никакого радушного приема с ее стороны, даже после того, как они провели прекрасный день вместе в Хеверстоне, что дало ему слабую надежду на то, что они могли бы оставить ту несчастную Нортгемптонскую ошибку позади. Конечно, она снова стала непреклонной вечером второго дня. Она, возможно, больше не ругала его, но эта непреклонность ясно напоминала ему, что он не прощен. − Вы спрашивали о том, чем Вы могли бы помочь мне, − заговорила она, перейдя сразу к сути, пристально глядя своими изумрудными глазами в его глаза. − Так случилось, что мне необходим корабль. Могу ли я нанять Ваш? − Нанять? − Он было расхохотался, но резко прекратил, как если бы внезапно подавился. Наконец он спросил. − Зачем? − Вообще-то у меня запланировано много путешествий. Я исследую свет, понимаете ли. И я бы предпочла прямо поехать туда, куда я хочу, а не ждать корабля, который отвезет меня туда, и −я не успела сесть на свой корабль сегодня утром. Небольшой румянец появился на ее щеках, когда ей пришлось сознаться, что ее корабль отплыл без нее. Он к этому тоже привык и к тому, как этот цвет делает ее еще привлекательней… − А других кораблей, которые бы сегодня отплывали, нет? Он с неверием взглянул на своего зятя и подумал, что стоит ему перерезать глотку за этот вопрос. Эта была великолепная возможность, а Джеймс только рисковал ею! Но это было бы не честно. Джеймс всего лишь следовал собственному примеру. Вместо того, чтобы сказать, конечно, берите Океанус настолько, насколько Вам необходимо, он спросил, зачем он ей. Проснись! Она ошеломила тебя! Не испорти все логическими вопросами. − Очевидно, что недавний шторм в данном районе повредил большое количество судов. − сообщила Кэти Джеймсу. − Она права, - вставил Бойд − Один из кораблей нашей компании Скайларк еле добрался до порта в тот шторм. Большая часть груза была утеряна. Он все еще ремонтируется. С таким количеством неисправных кораблей в порту, возврат их на море занимает намного больше времени. Кэти продолжила, − У меня была задержка на прошлой неделе из-за шторма. Я уже и так здесь задержалась на прошлой неделе, поэтому я бы отплыла раньше, чем сегодня. Но сейчас − она стиснула зубы, прежде чем сказать − Восемь дней! Еще восемь дней, было мне сказано, если только кто-нибудь не откажется от своего места раньше. Но мне сказали, что это вряд ли возможно. Иностранцы, приехавшие на лето, стремятся вернуться домой до наступления холодов. Без сомнения, она была расстроена задержкой. Это было ясно видно по выражению ее лица и тону. Так она вспомнила о нем и его предложении сделать для все, что в его силах? Ясно. Бойд решил воспользоваться этим. Это было благодеянием для него, хорошие стороны чего он никогда не мог себе представить. − Вы можете нанять Океанус, − объявил он. − Просто так? − Да. Она была удивлена. Джорджина была удивлена. По виду Джеймса никогда нельзя было сказать, что он чувствует, но, по крайней мере, он продолжал просто слушать, не комментируя. Разве Кэти в самом деле предвкушала спор? Но затем она похоронила надежду Бойда. − Я не хотела бы причинять Вам неудобства, − добавила она.- Вам не нужно командовать кораблем. Нет причин Вам сопровождать меня. Бойд не собирался уступать. Когда он сказал ей, что об этом не может быть и речи, он именно это имел в виду. И сейчас они смотрели друг на друга в коротком поединке воли, который продлился намного дольше, чем хотелось бы двум другим участникам. Он видел по глазам Кэти, что она желала настоять, но он знал, какая непреклонность написана на его лице, и поэтому она промолчала. Джеймс вообще-то помог ему, вероятно без такого намерения, когда сказал, − Это необычная ситуация. Сомневаюсь, что я бы отправил свой корабль в такое длительное путешествие, независимо от того, командовал ли я им или нет. Но этот янки всегда плавает на своем судне. К тому же только мысль о том, чтобы застрять с ним под одной крышей, когда его судно отправится без него, совсем меня не вдохновляет. Он делал вид, что шутит, но Джорджина и Бойд знали, что это не так. Джеймс едва терпел визиты своих шуринов. Нечто большее, чем недолгое пребывание, вызывало в нем крайне негативные эмоции. − Тут все равно нечего обсуждать, − заявил Бойд, заканчивая дискуссию. − Я плыву со своим кораблем. Кэти вздохнула. − Очень хорошо. Если так нужно, пусть будет так. Что же до сопровождающих, их у меня мало. Моя служанка и кучер, которого я уже наняла. На Вашем судне поместиться экипаж? Я закажу его, как только окажусь во Франции и желаю путешествовать с ним на борту. − Ваша плата за наем – это их зарплата. Моя команда не будет возражать, что бы Вы не решили повезти с собой. Джорджина задумчиво посмотрела на Кэти. − Для постройки экипажа требуется время. Вы уверены, что хотите пробыть столько времени во Франции, когда наступают такие холода? − Я не планировала свое путешествие по погоде, − признала Кэти. − Но я хотела бы иметь собственный экипаж. Я уже устала иметь дело с нанятыми экипажами. Но я не собираюсь оставаться в Англии, пока исполнят мой заказ. Мне сказали, что это займет три недели. − Или дольше, − усмехнулась Джорджина. − Мой последний заказ выполнили за два месяца. − Только потому, что ты захотела сделать его похожим на спальню, Джордж, − заметил Джеймс. − Это неправда! − возмущенно парировала Джорджина. − Те специальные сиденья, которые ты спроектировала, определенно как матрасы, − возразил он. − Ох, прекрати. − фыркнула она, послав мужу озорную ухмылку. − Какое еще место лучше сделать более комфортабельным, чем то, где ты сидишь долгое время. Если ты помнишь, этот экипаж был сделан специально для наших поездок в Хеверстон. − Затем она повернулась к Кэти. − Но я придумала, как уменьшить Ваше время ожидания. − Неужели? − Да, моей невестке, Розалин только что доставили новый экипаж. Я не удивлюсь, если она предложит его Вам. − Я не могу. − сказала Кэти. − Она будет настаивать, я знаю, что будет, − ответила Джорджина. − Поверьте мне, она постоянно жалуется, что ей не на что потратить деньги. Ей даже не нужен этот экипаж, и все равно она его заказала. И я видела в ту ночь, как она расстроилась, что с Вами плохо поступили, после того, как Вы помогли Джуди. − Джорджина сердито посмотрела на Бойда, который был в ответе за это огорчение. − Держу пари, она очень обрадуется возможности сделать Вам крошечное одолжение. − Я в самом деле не могу. Семья Джудит ничего мне не должна за помощь. − Кэти посмотрела на Бойда так же, как прежде его сестра. − Вы − другое дело − − Я знаю, − перебил он ее. − Поверьте мне, Кэти, я бы не предоставил в Ваше распоряжение свое судно, если бы я не хотел выбраться из ямы, которую себе вырыл. − По крайней мере, дайте мне узнать, что думает по этому поводу Розалин, − предложила Джорджина. − Если я права, экипаж доставят на Океанус сегодня же. Тогда Вы сможете отложить поездку во Францию, и отправится куда-нибудь в теплые страны − если только Вы не любите холода. Кэти улыбнулась. − Я не возражаю против холодов, но я никогда по-настоящему не задумывалась о сложностях, возникающих при путешествиях в такую погоду. Однако, я буду настаивать на возмещении затрат на экипаж Розалин, − если она согласиться. − Я согласен с любым Вашим маршрутом, Кэти, − добавил Бойд. − но в предложении Джорджины есть резоны. Вы получите больше удовольствия от посещения стран Европы в весеннее или летнее время. И есть большой выбор стран потеплее для зимнего времени года. Потом мы сможем вернуться обратно в следующем году. − Вы совершенно правы. Нет причин не посетить сначала страны с мягким и теплым климатом, а вернутся на север позже. − Как долго Вы планируете путешествовать, Кэти? − полюбопытствовал Джеймс. − Столько, сколько необходимо, чтобы увидеть мир. Такое поразительное утверждение, но, черт возьми, как приятно оно прозвучало для Бойда. Эта ее поездка продлится годы. И он будет либо в восхитительном раю, либо она доведет его до сумасшествия. Глава 27 (перевод Джу) – Ну что, вырыл себе такую яму, из которой не вылезти? Бойд только вернулся с пристани, где он провел большую часть дня с капитаном своего корабля, Тайрусом Рейнолдсом, готовя «Океан» к завтрашнему отплытию. Это замечание было произнесено Джеймсом, вероятно потому что Бойд выглядел несколько подавленным. То, о чем думал Бойд, были даже не сомнения – это были ужасные мысли, вперемешку с откровенно сумасшедшими. Однако то, что дар небес ускользнул от него – как бы невероятно это ни было – ему даже в голову не пришло. Проблема заключалась в том, что Кейти Тайлер ни капельки не походила на других женщин ее возраста, поэтому он совершенно не знал, как приблизиться к ней. Вместо того чтобы думать о замужестве и создании собственной семьи, она колесила по миру. Вместо того чтобы выйти замуж, она утверждала, что уже состояла в браке, таким образом вынуждая мужчин держаться от нее подальше. Проклятие, в ее возрасте она уже должна была быть замужем, но не была, и казалось, брак вообще не входил в ее планы на будущее. Если бы Бойд не был так расстроен, то никогда не вошел бы в комнату, в которой находились только Джеймс и Энтони Мэлори. Он не был уверен, сможет ли вытерпеть какое-либо из уничижительных замечаний Джеймса, не говоря уже о тех, что, скорее всего, добавит Энтони. Два брата могли с легкостью вцепиться друг другу в горло на словах и получить от этого удовольствие – если только общего врага не было поблизости. Тогда они объединяли усилия. Николас Иден, женившийся на их любимой племяннице, зачастую был одной из их мишеней. Равно как и все Андерсоны, кроме Джорджины. Но Бойду необходимо было с кем-то обсудить свою проблему. А ни одного из его братьев не было в Англии в настоящее время, поэтому он не мог поговорить с ними. Точно как это была и не та тема, которую он мог спокойно обсудить со своей сестрой. Но эти двое – когда-то двое самых отъявленных повес Лондона - пожалуй, если кто-нибудь поймет, так это они. Братья Мэлори, наверное, уложили в постель больше женщин, чем многие мужчины могли даже мечтать. Вот почему Бойд опустился на стоявший неподалеку диван и сказал, – Вы не можете себе даже представить, насколько большую яму. Я чуть не обезумел от желания во время последнего плавания с ней на борту. Энтони уже слышал о «договоре об аренде» Бойда с Кейти и сухо заметил, – И теперь ты снова поплывешь на одном корабле с ней? Умный ход. – Довольно импульсивный даже для янки, – добавил Джеймс. – А какой у меня есть выбор? Я не только в долгу перед ней за ту ошибку, что совершил в Нортгемптоне. Я хочу ее. – Это, милый мальчик, донельзя очевидно, – сказал Джеймс. – Ты ведешь себя как полный болван, когда она рядом. Бойд вздрогнул, его защитные рефлексы обострились. – Ты думаешь, я не осознаю этого? Ты думаешь, я не справился бы с этим, если мог? Вот почему сначала я так ошибся. Я не мог доверять своим собственным инстинктам в отношении ее невинности, когда мог думать только о том, как уложить ее в постель. – Говорит как влюбленный мужчина, не правда ли? – спросил Энтони у брата. – Нет, я бы сказал, как сгорающий от страсти, – возразил Джеймс. – Ты действительно влюблен в нее? – настаивал Энтони. Бойд был готов рвать на себе волосы. – Откуда, черт возьми, я знаю? Сильнейшее желание, которое я испытываю, когда нахожусь рядом с ней, не оставляет места для сомнений относительно каких-либо других чувств. – Тогда каковы твои дальнейшие намерения? – продолжал допрашивать Энтони, слегка нахмурившись. – Не думаю, что мне понравится, если я узнаю, что ты обидел ее, или кто-либо другой, если уж на то пошло. Она замечательная девушка. – Согласен, – сказал Джеймс. – В ней многое достойно восхищения. Немногие бы сделали то, что она сделала, чтобы спасти Джудит. Большинство людей, женщин особенно, прошли бы мимо или всего лишь позвали на помощь, и тогда слова двух взрослых были бы против слов ребенка, и вам прекрасно известно, кому бы поверили. – И они плохо обращались с моей малышкой, – сказал Энтони, вновь закипая от гнева при мысли об этом. – Ублюдки даже не кормили ее! Но Кейти Тайлер увидела ребенка, привязанного к полу, и не оставила его в беде. Она вызволила Джудит оттуда, ни секунды не раздумывая. – Я думаю, мой брат хочет предупредить, чтобы ты не позволял своему желанию испепелить девчонку. Мисс Тайлер может и путешествует по миру, но она не показалась мне слишком уж опытной, если ты понимаешь, что я имею в виду. Бойд вздохнул. – Вы оба меня не поняли. Я всерьез подумывал над тем, чтобы угомониться на время, включая женитьбу. – По возвращении в Коннектикут, я надеюсь? – поспешно заметил Джеймс. Бойд фыркнул. – Когда вся моя семья проводит больше времени здесь? Нет, я размышлял над тем, чтобы взять на себя управление офисом Скайларк в Лондоне на постоянной основе. Джеймс застонал. Энтони усмехнулся. Бойд проигнорировал это представление и продолжил, – Поэтому мне мог бы пригодиться совет относительно того, как завоевать расположение девушки. Энтони оглянулся назад, потом посмотрел на Джеймса, а затем воскликнул Бойду, – Ты спрашиваешь нас? На сей раз Джеймс издал смешок и сказал брату, – Подумай, милый мальчик, кто лучше, чем мы, даст ему подобный совет? И она не одна из наших, чтобы мы имели основания для возражений, поскольку не хотим больше Андерсонов в семье. Возможно, он даже станет хорошим мужем. Уоррен стал, а кто в здравом уме мог предположить это? Энтони пожал плечами. – Ну, если ты готов пойти на это, старик, полагаю, что я тоже могу принять участие. А Бойду он сказал, – Давай начнем с основ, ладно? Она когда-нибудь давала понять, что ты ей хотя бы нравишься? Я видел только, как она убегает в противоположную сторону от тебя. – Она сильно краснеет в моем присутствии, – ответил Бойд. – Я привык думать, что это хороший знак в отношениях с девушкой, но теперь я не так уверен. Энтони рассмеялся. – Это вовсе не знак. Может быть, ты просто смущаешь ее тем необузданным желанием, в котором признался. – Сдай назад, щенок, и помоги мальчику, – наставлял Джеймс. – Но разве все не очевидно? – возразил Энтони. – Ему необходимо прибегнуть к обольщению. – Точно мои мысли, – согласился Джеймс. – Это звучит коварно, – заметил Бойд. – Что ж, может быть, ты и привык к прямому подходу к женщинам, но неужели ты действительно думаешь, что это сработает с Кейти, когда уже столько всего говорит не в твою пользу? – осведомился Энтони. – Тебе нужно сыграть на ее эмоциях, милый мальчик. Застигни ее врасплох, – добавил Джеймс. Энтони налетел на брата. – Так действуешь ты, старик. Я предпочитаю обаяние. Всегда срабатывает, знаешь ли. – Я не верю, что варвары способны хоть на что-то из этого, – вставил Джеймс. – И кто теперь не в состоянии помочь? – съязвил Энтони. Джеймс вздохнул. – Ты прав. Привычка, знаете ли. – Затем он обратился к Бойду, – Извини, янки. Бойд слегка усмехнулся. – Я уже привык. – Тогда перейдем к деталям, – объявил Джеймс. – Как только ты убедишься, что мисс Тайлер испытывает к тебе какие-то чувства, кроме жажды убийства, то продвинешься вперед к постепенному сведению на нет ее барьеров, а в отношении тебя у нее их, скорее всего, много. Поэтому не торопи события. Помни о деликатности. – И зрительный контакт, – добавил Энтони. – Удивительно, чего можно добиться при помощи глаз. Запомни, они – твой главный способ самовыражения. Множество вещей, который слова иной раз могут испортить, можно сказать чувственным взглядом. – Но держи глаза над водой, если ты понимаешь, что я имею в виду, – вставил Джеймс. – Женщине не нравится, если она замечает, что ты пялишься на ее грудь. Это почему-то их оскорбляет. – Никогда сам этого не понимал, но он действительно прав, – заметил Энтони. Бойд начинал задаваться вопросом, не записать ли ему все это, когда Джеймс заявил, – Давай устроим наглядную демонстрацию, парень. – Чего? – Того, что ты способен донести до женщины взглядом. И помни, делай это деликатно. Было очевидно, что Бойд почувствовал себя неуютно от этого предложения, но воспользовался возможностью испытать себя – и оба Мэлори взорвались от смеха. Громоподобного смеха, услышав который, он почувствовал себя так, словно являлся главной мишенью шуток. Бойд начал подниматься, чтобы уйти до того как его взрывной характер даст о себе знать. Прежде чем попросить у них помощи, ему следовало подумать лучше. Но Джеймс опередил его, сказав, – Покажи ему, как это делается, Тони. – Он не в моем вкусе, – ответил Энтони. – После чего получил один из суровых взглядов брата, поэтому поспешно добавил, – О, ну хорошо. Подготовка заняла у Энтони несколько секунд, а потом Бойд познал полную силу удара, что испытывали лондонские леди, когда он нацеливался на них. Легко было понять, почему именно эта черта Мэлори считалась легендарной в мире обольщения. Слово обаяние даже близко не подходило к описанию такого взгляда. Убедившись теперь, что они не просто смеялись над ним, Бойд торопливо проворчал, – У него примечательные глаза, для начала. Неудивительно, что у него получается. – Да, это так, – согласился Джеймс. – Но это не означает, что остальные из нас - безнадежный случай. А теперь еще раз попробуй сам, парень, и на этот раз представь, что мисс Тайлер стоит перед тобой. Это было довольно легко сделать, поскольку она никогда не была далека от мыслей Бойда. Итак, он вызвал образ Кейти Тайлер в памяти: ее прекрасные изумрудные глаза, ямочки, намекавшие на улыбку, которой в действительности там не было, кожу, сиявшую так, словно на ощупь она была шелковой, ее пухлые, сладкие губы, длинную, черную косу, которую он хотел собственноручно заправить ей за пояс, роскошные изгибы ее тела… – Бог мой, – произнес Джеймс, отгоняя образ Кейти из мыслей Бойда. – Забудь о том, чтобы очаровать ее, пока не справишься с этой похотью. Такими взглядами, как этот, ты определенно утопишь свой корабль в искрах пламени. Энтони хмыкнул. – Что я могу сказать? Некоторым из нас это дано, а некоторым нет. – Он самодовольно ухмылялся Джеймсу, когда говорил это, отчего белокурый Мэлори фыркнул. И тогда Энтони посоветовал Бойду, – Все дело в практике, янки. Воспользуйся зеркалом, если понадобится. Оно должно помочь. Сражение будет выиграно, если ты сможешь заставить леди всю трепетать от желания прежде чем даже коснешься ее. – Тогда вернемся к основной стратегии, – задумчиво произнес Джеймс. – Если ты действительно планируешь угомониться и даже жениться, дай ей знать, что ты не противишься этой идее. Но во что бы ни стало, будь деликатен в этом. Не срази ее этой вашей прямотой, типичной для Новой Англии. Дай ей время понять, что ты способен на большее, чем импульсивные решения. – Она сама из Новой Англии, – напомнил им Бойд. – Вы что не заметили, как она сразу берет быка за рога? Джеймс усмехнулся. – Признайся, ты был воистину потрясен, когда она попросила об аренде твоего корабля? – Вы когда-нибудь слышали что-нибудь более нелепое? Я даже не могу представить, что навело ее на такую мысль, как аренда корабля. Небольшое судно, да, это я могу понять. Но полностью экипированный трехмачтовый корабль! – Лично я нахожу ход ее мыслей вполне разумным, – заявил Джеймс. – Ты не поймешь, прожив всю свою жизнь в семье, владеющей судоходной компанией. Для тебя, корабли – это бизнес, источник дохода, но не у всех такое мнение. Например, я содержал корабль просто ради удовольствия – – И пиратства, – вставил Бойд. Золотистая бровь Джеймса взметнулась вверх. – Мы действительно собираемся обсуждать это снова? Бойд слегка покраснел. – Нет. Извини. Джеймс проигнорировал это высказывание. – Я имел в виду, что за работу своей команды, за ремонт судна, за все, что имело отношению к моему кораблю, – я платил из собственного кармана. Я не занимался поставкой грузов и не перевозил пассажиров, чтобы покрыть расходы. А здесь речь идет о молодой девушке, у которой есть средства и желание путешествовать по миру. Она уже привыкла арендовать транспортные средства, но решила продвинуться дальше, захотев собственный экипаж. Я не удивлюсь, если она подумывает и о покупке корабля; у нее просто не хватит терпенья дожидаться постройки нового. А это не одно и то же. Редко найдешь надежное судно в продаже, когда оно тебе требуется. Выбор велик, когда тебе не нужно, но когда ты на самом деле хочешь приобрести корабль… ну, вы понимаете. – Ее нехватка терпения довольно заметна, – добавил Энтони. – Иначе она бы не обратилась к тебе с просьбой об аренде твоего корабля вместо того, чтобы просто подождать дней восемь. Ведь ей не надо успеть куда-то к определенному времени. – Это были бы еще восемь дней ожидания сверх того времени, что она уже провела здесь, ведь сегодня утром она опоздала на корабль, – напомнил им Бойд. – Верно. Забудь об этом, – сказал Энтони. – Но все-таки, почему она так торопится? Она объяснила? – Я и не спрашивал, – ответил Бойд. – Знаешь, – начал Джеймс, – а ведь я могу продать ей корабль, который недавно приобрел. Я купил его лишь из-за прихоти на тот случай, если Джордж снова взбредет в голову посетить ваш старый родной город, а это, скорее всего, не случится до следующего лета. Он пригодился в погоне за твоим братом и освобождении его новоявленного тестя из той пиратской тюрьмы в Карибском море, но теперь у меня в распоряжении вся зима, чтобы подготовить к плаванию другой корабль на тот случай, если он мне понадобится. – Не делай этого, – запротестовал Бойд. – Даже не упоминай об этом Кейти. Это единственный шанс для меня искупить вину. В отношении женщины, от которой я не хочу избавляться, я не мог бы просить о лучшем благе, чем совершить вместе с ней кругосветное путешествие. – При условии, что она перестанет злиться на тебя. Бойд резко выпрямился. – «Океанус» – это мое предложение о перемирии. Она подразумевала – – Никогда не руководствуйся тем, что женщина лишь подразумевает, янки, – перебил Энтони, при этом фыркнув от смеха, – Особенно в отношении той, которую ты недавно привел в ярость. – Это вовсе не смешно, – проворчал Бойд, свирепо сверкнув глазами. – Ладно, не будем отклоняться от темы, – заметил Энтони, пожав плечами. – Но, если бы я был на твоем месте, то, прежде чем отдать концы, я бы без каких-либо недомолвок выяснил, удовлетворяет ли вас обоих возможность пришвартовать твой корабль в ее гавани. Нет никакого смысла даже в попытке соблазнить девчонку, если она испытывает к тебе отвращение. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:40
» Глава 28, 29Глава 28 (перевод КаттиК)Они уже четвертый день в море, а Кэти еще ни разу не видела Бойда, с тех пор, как они отплыли по Темзе и вошли в Ла Манш. И их разговор наутро перед отплытием был кратким. Они еда успели обговорить их непосредственное место назначения, потом он сообщил ей, что ему нужно сообщить об этом в свой офис Скайларк, прежде чем они снимутся с якоря. − Я предлагаю Карибские Острова, − сообщил он ей. Мне знаком данный регион, так как там проходят постоянные торговые маршруты Скайларк. Теплая вода, погода всегда приятная, нетронутые пляжи. Там практически всегда лето. Она не намеревалась быть грубой, только чтобы нагрубить, однако именно сейчас настал такой момент, после того, как этот мужчина игнорировал ее уже четыре дня. Она такого не ожидала, как и того, насколько это ее разозлит. Возможно потому, что она намеривалась игнорировать его, а его даже не было рядом, чтобы это заметить! Но тем утром она сказала, − Я не хочу снова находится долгие недели в море, по крайней мере, не так скоро. Я бы предпочла остаться где-нибудь в этой части света, раз уж мы здесь. Так что давайте просто плыть на юг, хорошо? − Куда? − Вы мореплаватель, Вы определенно должны знать больше меня о мире. Вы говорили, что выбор велик. Я хотела бы услышать варианты. Он думал только пару мгновений. − Как насчет средиземного моря? Это большое водное пространство, в состав которого входят несколько морей. Там есть выход в южные страны Европы с северной стороны, в Испанию, Италию, Грецию, даже на южный берег Франции и многочисленные острова вокруг них, где все еще стоит вполне теплая погода. В действительности в этом регион большую часть года царит весна. И потом на южной стороне Средиземного моря находится Африка а на востоке − − Африка мне кажется интересной. − Хорошо, но это не та страна, путешествовать по которой Вы захотели бы. − Почему нет? − Потому что в основном это пустыня. К тому же, мы сможем сделать остановку в одном из ее открытых портов, как только мы пересечем Дикое Побережье, чтобы Вы смогли составить свое представление об этой стране. Тогда и решайте, хотите ли Вы увидеть больше. − Дикое побережье? − Она еще никогда не слышала такого названия. − Почему нам нельзя там оставаться? − Там в основном базы пиратов и − − Подождите минутку. Пираты? Он слегка нахмурился, но затем пожал плечами и сказал безразлично. − Пираты – это печальная реальность во многих частях света, но они особенно активны в теплых водах. Вы, конечно, знали об этом, прежде чем пуститься в это путешествие? Она просто недоверчиво глядела на него. Она ничего подобного не знала и не знала что сказать в данный момент. Ее наставник также ничего не знал об этом или просто считал это неподходящим упоминанием для ребенка. Бойд продолжил восполнять ее пробелы по истории, хотела она того или нет. − Карибские острова, Средиземное море, Азия, можно продолжить список − пираты промышляли там веками. Но Океанус может состязаться с ними по оснащению. Это быстрый и хорошо вооруженный корабль. Судоходная компания Скайларк достаточно много сталкивалась с пиратами, чтобы сделать обязательным оснащение своих кораблей пушками. Так что по воде безопаснее путешествовать, чем по суше, по крайней мере, на корабле Скайларк. На суше превалируют, как вы знаете грабители с большой дороги. − Нет, я не знала. В действительности, у меня не было никакого понятия об этом. − Я упомянул эти факты не для того, чтобы заставить Вас нервничать, − заверил он ее. − Вы действительно можете путешествовать по миру и даже не заметить ни одного пиратского судна. И у Скайларк есть несколько торговых путей в Средиземном море, где действуют торговые соглашения. Так что каперы этих стран имеют договоренность со своими правительствами, они в основном не будут обращать на нас внимания. Только пираты Дикого Побережья увидят в нас свою законную добычу, но, как я уже сказал, мы обойдем стороной их территорию. Тайрус хорошо знает эти воды. − Это в самом деле безопасно? Я не буду лгать Вам, Кэти. Ничего не может быть безопасным на все сто процентов. Но я не ожидаю никаких проблем, в противном случае, я не предложил бы Вам это место. Корабли Скайларк регулярно проходят там, так же, как и другие торговые суда, проходящие там тысячу лет. Но, что касается путешествия по суше, − я так подозреваю, что Вы имели в виду, когда сказали, что путешествуете, чтобы увидеть мир, что Вы хотели бы увидеть как можно больше мира с его различиями, культурами и прелестями за разумный период времени. Чтобы увидеть весь мир, нужно потратить всю жизнь. Это не то, чего бы Вы хотели, не так ли? Он выглядел настолько потрясенным, когда эта мысль пришла ему в голову, что она едва удержалась, чтобы не рассмеяться. − Нет, Вы совершенно правы, − сказала она, чтобы успокоить его. − Мне достаточно маленькая особенности каждого региона. Теперь, когда они договорились о месте следования, она направилась в свою каюту. Он ее остановил. − Кэти, я прощен? − Вы позволили мне заплатить за пользование Вашим кораблем. Но сделает ли это мое путешествие более увлекательным, надо еще посмотреть. Спросите меня об этом через месяц. − Кэти − − Я считаю, что лучше больше не упоминать об этом. Так что я говорю это в последний раз. Вы хотели возможности все исправить. Я вам эту возможность предоставила. Это колоссальная уступка с Вашей стороны. Я сознаю это. Но пока что Вы спасли меня от необходимости оставаться восемь, −теперь уже семь − дней в Лондоне. Задержка бы меня раздражал, но я бы нашла способ скрасить эти дни. Это несоизмеримо с одним днем под арестом − − Но я этого не делал! − за которое Вы несете ответственность не напрямую, грубое обращение, отчаяние, гнев…пока − она продолжала, как будто он ее и не перебивал. − Как я уже говорила, спросите меня через месяц, после того как я увижу немного больше мира с Вашей помощью. Вероятно, поэтому она не видела его с дня отплытия. Она несколько жестко ответила ему. Несколько? Нет, она даже переборщила. Теперь он мог даже жалеть о своем великодушном предложении, и она не могла его за это винить. Конечно, было достаточно его действия. Это было больше того, что она ожидала. Разве она не думала о покупке собственного корабля? А теперь у нее он был без ожидания и больших затрат. Ей и так бы пришлось заплатить капитану и его команде. Также, благодаря Розалин Мэлори, у нее был теперь собственный экипаж, и к тому же такой роскошный. У нее также имелся кучер. Джон Тобби, крепкий мужчина лет тридцати пяти. Он утверждал, что хорошо стреляет, а также хорош в кулачном бою. С таким крупным телосложением, он мог выглядеть довольно устрашающе, если было необходимо. Что, несомненно, будет необходимо, так как он согласился стать ее телохранителем, а не только кучером. Она договорилась об этом прежде, чем нанять его. И было так просто нанять его. То, что она возьмет его с собой в кругосветное путешествие, было скорее стимулом, а не сдерживающим фактором. Она не была одинока в своем желании посмотреть остальной мир. К сожалению, Джон не останется с ней надолго. Он никогда раньше не плавал, и он был не единственным, кого они не видели с начала плавания. Бедняга испытывал ужасный приступ морской болезни, еще до того, как они достигли Ла-Манша. Из-за чего Грейс очень переживала. Служанка наслаждалась дружеским флиртом с Джоном, который резко прекратился, когда он заперся в своей каюте. Она тоже осознавала, что он, вероятно, покинет их, как только они доберутся до порта. Особенно теперь, когда он понял, что им придется еще много плыть. Кэти вздыхала про себя. Она одна стояла у поручней с подзорной трубой в руке. Они прошли Гибралтарский пролив рано утром. Капитан Рейнольдс отдал ей эту подзорную трубу в первый же день плавания, заверив, что он будет держать корабль так близко к береговой линии тех стран, мимо которых он будет проплывать, насколько позволят рифы, чтобы она могла посмотреть на них. Они быстро шли, ветер был попутным. Погода уже становилась заметно теплее, достаточно, чтобы ей не нужно было укутываться. чтобы стоять часами у поручней, как она делала каждый день. Было хорошим поступком передать ей подзорную трубу, но после первого дня это не казалось таким уж захватывающим. Пейзаж стал выглядеть одинаковым: каменистый берег, пляжи и много, много деревьев. Которые, по крайней мере, выглядели интересными, пока они плыли вдоль северной части Франции, как в Англии цвели осенними оттенками, а дальше на юге все еще зеленели. Только рыбацкие деревушки скрашивали однообразие да время от времени виднеющийся береговой город, который она не могла толком разглядеть в подзорную трубу. Творческая жилка Кэти вскоре дала о себе знать, и теперь ей виделись через подзорную трубу вещи, которых в реальности не было. Она снова видела гостиную Миллардсов. В этот раз пожилая леди с добрым лицом сидела рядом с ней на диване, бабушка, которую ей встретить не довелось. Она держала Кэти за руку и рассказывала истории о детстве ее матери. И ее тетя Летиция сидела с другой стороны, улыбаясь, смеясь, совсем не похожая на ту женщину, которую она повстречала. Она глубоко извинялась за свой прошлый отвратительный прием, объясняя, что она подумала, что кто-то играл с ней злую шутку и она не поверила, что Кэти действительно та, за кого себя выдает. Эта встреча пошла настолько по-другому, что у Кэти на глаза навернулись слезы. И хотя все это было лишь ее воображение, оно наполнило ее такими глубокими чувствами, потому что это был тем, что она так пережить, чтобы единственная семья, которая у нее осталась, стала ей настоящей семьей, любящей семьей. И потому что этого не произойдет теперь, она плакала, пока не заснула той ночью, и больше не позволяла себе грезить о Миллардсах. Часто она видела Бойда, когда смотрела в подзорную трубу. Она даже придумала идеальную причину, почему он не показывался все первые четыре дня. Конечно, это не была морская болезнь, от которой страдал ее кучер, хотя это было первым, о чем она подумала. Но ведь Бойд был судовладельцем. Он бы не плыл на своем судне сейчас, если бы был подвержен этой болезни, верно? Нет, в ее представлении он страдал от чего-то простого, например простуды, которая всего за ночь стала такой сильной, что сейчас у него была высокая температура, что он даже бредил. И корабельный доктор, кажется его имя Филипс не мог с ним сидеть день и ночь, так что ее попросили разделить эту обязанность. Холодные компрессы, обтирания теплой губкой. Она позволяла себе фамильярность, которую она могла позволить только в одной из своих рискованных фантазий. И конечно же она была там, когда он наконец пришел в себя, чудесным образом без липкой кожи и потных волос, совершенно здоровый и глядящий на нее своими бархатными карими глазами. Он протянул руку к ее щеке. Она не пошевелилась, чтобы оказаться вне его досягаемости. − Я Вам обязан своей жизнью? − Нет, возможно, в некотором роде. Она улыбнулась. И будь ее воля, он бы сделал то же самое, но она так редко видела как он улыбается. Он был всегда крайне серьезным возле нее, так полон чувств, которые не были, которые точно не были веселыми. Она не могла представить его улыбающимся действительно. Но ей это и не нужно было. В своей фантазии ей было достаточно того, что она знала, что он бы хотел улыбнуться. − Тогда позвольте мне выразить свою благодарность. Она затаила дыхание, когда он притянул ее вниз для нежного поцелуя, но их губы пока не соприкоснулись. Теперь, когда она наклонилась, ему было просто перенести ее через себя на другую сторону кровати. Сейчас она лежала рядом, и он склонялся к ней и, черт возьми, она даже улыбнуться, хотя теперь это была улыбка, полная озорства. И это было прекрасно. Он собирался поцеловать ее. Она ожидала этого, затаив дыхания. Она уже ощущала тот трепет, который только он вызывал в ней. Это было ярко, когда это случилось. Слишком ярко, как будто это происходило на самом деле. Предвкушение. Вот, что это было для нее, потому что ее еще никогда не целовали, так что у нее не было возможности найти что-то похожее в памяти, чтобы повторить или дать понять, что она должна ощущать, просто желанные предположения или что бы она почувствовала, поцелуй ее Бойд по-настоящему. Но даже одно это так волновало ее чувства... − Вы присоединитесь к нам за обедом, мисс Тайлер? Мы должны обсудить наш первый порт, теперь, когда мы достигли Средиземного моря. Обычно она могла выйти из грез, когда действительность звала. Потребовалось несколько долгих минут и глубокий вздох, прежде чем она достаточно успокоилась, чтобы посмотреть на Тайруса Рейнольдса, который подошел к поручням рядом с ней. Она привыкла к грохочущему голосу капитана, достаточно, чтобы не пугаться. Мужчина средних лет с серыми глазами и темными волосами, густыми бровями и бородой, он был немного ниже ее. − К нам? − Да. Бойд сказал, что приглашение распространяется на Вас. − Он все еще с нами? Я начала сомневаться в этом. Ее едкий ответ вызвал слабую улыбку на его губах. − Тогда в двенадцать, в моей каюте? − Безусловно. Он вернулся на ют. Он снова стала смотреть в подзорную трубу. Она ожидала такого сорта приглашения давно. Она и другие пассажиры в основном принимали пищу в каюте капитана на Атлантисе. Это было общепринятая вежливость, так как капитанская каюта была самой просторной на корабле. Но ее пригласили только сейчас, что показалось ей достаточно странным, теперь, когда она об этом задумалась. Глава 29 (перевод с английского Ксенчик, перевод на русский Июль, редактура Адская гончая) Каюта была в точности такой, как Кейти её и запомнила: удобной, устланной коврами, с обитыми плюшем сидениями, без чопорной новизны. Это была комната, созданная как для работы, так и для отдыха. За длинным обеденным столом можно было усадить десятерых - время от времени «Океанус» перевозил пассажиров с небольшим грузом. В углу была маленькая секция для музыкальных представлений с тремя стульями, арфой, и стеклянной витриной, в которой хранились музыкальные инструменты. Сам капитан играл на арфе. Один из его офицеров умело обращался с цитрой. В прошлый раз, когда они пересекали Атлантику, у одного из пассажиров был роскошный голос и присоединялся к ним в большинстве вечеров, обеспечивая превосходное развлечение. Кейти и прежде задавалась вопросом, почему Бойд не занял эту каюту сам. Будучи владельцем судна, он без сомнения имел на это право. Хотя, конечно, она не имела понятия, на что была похожа каюта, которую он занимал. Она могла быть такой же большой, как и эта или даже больше. Ее собственная каюта, на сей раз, была приличного размера. Она почти не натыкалась на вещи, если двигалась осторожно, чего не было прежде. Места было достаточно, чтобы разместить кровать, платяной шкаф, бюро, маленький стола с четырьмя стульями, и вешалки для одежды. Был даже книжный шкаф, полный книг, который она была рада найти. Она предположила, что эта каюта предназначалась для особых пассажиров, которых видимо, хватало с лихвой. В каюту Тайруса она вошла, будучи в благодушном настроении, но тут же напряглась, увидев сидящего рядом с капитаном Бойда. Мужчины были одеты в сюртуки, но это была единственная дань формальности. Американцы могли одеваться безупречно, но зачастую не утруждали себя вычурными шейными платками и кружевными манжетами, как это делала английская знать. Однако у нее было чувство, что Бойд будет выглядеть великолепно, независимо от того, во что одет, просто потому, что она считала его привлекательным. Эти отливающие золотом волосы, чуть темнее брови вразлет, еще более темные карие глаза, которые могли быть настолько выразительными, что поднимали ее чувства к неизведанным высотам, и, о мой Бог, его рот, тонкая верхняя губа и полная податливая нижняя – слишком часто в тот первый рейс она ловила себя на том, что смотрит на них. Ее влечение к нему должно было несколько ослабеть после того, что он сделал, но оно все еще было и такое же сильное. Если бы у нее не было запланировано так много, она могла бы подумать и о других вещах. Если бы замужество было частью её планов, то она могла бы не бороться с чувствами, которые этот человек вызывал в ней. Она могла бы наслаждаться легким флиртом с тем или иным джентльменом, ни к одному из которых она не относилась серьезно, чтобы добавить своим путешествиям перчинки. Но не с Бойдом Андерсоном. С самого начала она ощутила, что флирт с ним заставит ее сгореть. В этом у нее не было сомнений. Напряженность, которую она чувствовала сейчас, находясь рядом с Бойдом, ее раздражала. И ее раздражало, что он до сих пор почти не попадался ей на глаза. Она должна была быть благодарна, что он собирался держать дистанцию, но тот факт, что её игнорировали, действовал угнетающе. Она не ожидала, что на неё не будут обращать внимания. При ее появлении мужчины встали. Тайрус выдвинул стул, чтобы усадить ее. Человек с камбуза прислуживал им за столом и даже был полуформально одет в жилет. Он предложил ей салфетку, затем салат, затем покинул комнату, чтобы возвратиться на камбуз за следующим блюдом. Прежде чем взять вилку, Кейти глянула на Бойда. Он не отрывал от неё взгляда с тех пор, как она вошла, но, по крайней мере, он сохранял свой взгляд достаточно безразличным, чтобы не смущать её. - Ты выглядишь слегка изможденным, - сказала она ему. – Ты был болен? Кэйти тут же прикусила язык. Очевидно, она все еще держала в уме ту фантазию. Но надо же было показать интерес? - Нет! Он сказал это слишком быстро и слишком резко. Кэйти слегка приподняла бровь, услышав такую реакцию, но подумала, что он просто мог быть также напряжен, как и она, и постаралась приложить все усилия, чтобы казаться беззаботной. Должен же быть беззаботным хоть один из них? - Наверное, мне показалось - сказала она, – Теперь на твоих щеках вполне достаточно цвета. Должно быть, здесь просто мало света. Тайрус откашлялся и попытался перевести разговор на нейтральную тему. - Вы будете вино за обедом, мисс Тайлер, или прежде дождетесь ужина? - Я приглашена сегодня вечером на ужин? - Конечно. Считайте это приглашением на все время путешествия. Она улыбнулась соглашаясь. Вероятно, она только что получила шанс обрести “морские ноги”, кажется так это, как она слышала, называлось. Ужины с капитаном были единственным реальным шансом присоединиться к обществу в море. Показался другой член команды, не с камбуза. Он наклонился, чтобы кое-что шепнуть Тайрусу, который тут же поднялся. - Я нужен на палубе, - извинился он . - Я ненадолго отлучусь. Уходя, капитан казался смущенным. Бойд тоже это заметил и произнес: - Она взрослая женщина, Тайрус. Она не нуждается в компаньонке. - Она - незамужняя женщина, - возразил Тайрус. – И осмелюсь предположить, что ей действительно нужна компаньонка. Бойд просто пожал в ответ плечами. - Тогда поторопитесь обратно, во что бы то ни стало. Тот факт, что её обсуждали так, будто её здесь не было, должен был бы заставить её щеки окраситься румянцем, однако это не заставило ее покраснеть. Теперь она была наедине с Бойдом, и выражение его глаз больше не было безразличным. В тот момент, когда за спиной капитана закрылась дверь, Бойд взглянул на нее так, как будто она была лакомым кусочком. - Прекрати это, - выпалила она. - Прекратить что? - Так смотреть на меня. Это чрезвычайно в… Он перебил её неожиданно выпалив:. - Выходи за меня, Кейти. Тайрус юридически уполномочен проводить церемонию в море. Сегодня вечером мы можем разделить постель. Она задержала свое дыхание от такой откровенности. Он должно быть шутил. Не было никакого другого объяснения такому, даже для него, непродуманному и импульсивному предложению руки и сердца. - Теперь ты к прочим ранам добавляешь оскорбление? Он выглядел так, как будто ему хотелось биться головой о стол. - Я совершенно серьезен. Избавь меня от этих страданий. Кэйти была достаточно сердита, чтобы сказать: - Страдание тебе к лицу. В следующие томительные мгновения, пока она пристально смотрела на него, его настроение скатилось до нуля - он понял, что только что вышел за рамки приличий. Его предложение прозвучало вульгарно и несвоевременно, учитывая все предыдущие события, но для него делить постель означало то же, что и любить. Наконец он вздохнул: - Прости. Это было нелепо. Поверь мне, я не сделал — - Вот и я, - возвращаясь, сказал капитан. - Много времени это не отняло. Кейти удалось улыбнуться вошедшему мужчине. Ей хотелось бы услышать остальную часть объяснения Бойда, но вероятно было лучше, что она не услышала. - Действительно. – ответила она капитану. Главные блюда прибыли следом за Тайрусом. В то время как они подавались, он упомянул несколько интересных испанских портов, куда они могли бы зайти к утру или чуть позже тем же днем. - Сперва мы пройдем порт Малага, возможно к вечеру, если ветер останется устойчивым. В течение недели можно посетить Картахену и Валенсию. - Если Вы хотите пока остановиться только в одном испанском городе, добавил Бойд, - Я рекомендую Барселону в Каталонии. Наша страна торгует с ними более сорока лет. Мужчины принялись перечислять достоинства каждого города и различные стоящие внимания достопримечательности, включая свидетельство Римского завоевания, случившегося много веков назад. Прошло примерно полобеда, когда другой член команды вошел, чтобы снова шепнуть что-то Тайрусу в ухо. Капитан с неодобрением многозначительно уставился на Бойда, вставая из-за стола в очередной раз. Тайрус выглядел так, будто хотел сказать что-то уничижительное, но промолчал, вместо этого он извинился и вышел из каюты. Кейти не могла не заметить, что Бойд казался чересчур самодовольным после того внезапного ухода, заставляя ее подозревать, что обе из "чрезвычайных ситуаций", с которыми должен был иметь дело капитан, были придуманы — Бойдом. С этой мыслью она поднялась, чтобы уйти. Она не собиралась иметь дело с очередным возмутительным предложением, если это - то, ради чего все затевалось. Тем не менее, она остановилась в дверях, понимая, что он, возможно, специально вышел из каюты, потому что хотел поговорить с ней наедине. Он не выбирал сложных путей, а её окружение далеко не всегда было изящным. Они предпочли бы проводить время на борту судна в компании друг друга, а не поодиночке. Но обычно она одна стояла у поручней с подзорной трубой — а члены команды часто проходили мимо нее, так что в действительности одна она никогда не оставалась. Кэйти прекратила уговаривать себя остаться и положила руку на дверную ручку — и почувствовала, как его рука накрыла ее. Она застыла в потрясении. Это была её худшая ошибка - он был слишком близко. Их тела почти соприкасались. А затем их губы соединились. О Боже, она знала, на что это будет похоже. У нее было слишком много видений о нем, целующем ее вот так, и Кейти отбрасывала их, потому что это было слишком захватывающим, чтобы об этом думать. И все же она делала так снова, и снова. Она была не в состоянии сопротивляться. Но это …, это было настолько больше, чем она могла себе представить. Он притянул ее к себе, положив руку ей на спину. Пальцы другой руки скользили по ее шее, в то время как большим пальцем он придерживал её подбородок под нужным углом. Для нее любой угол был потрясающим. Она боялась, что упадет в обморок, слишком много ощущений внезапно наполнили ее. Ее сердце никогда не билось так тяжело, или настолько громко, что она могла услышать это в своих ушах. Ее кровь никогда не мчалась так стремительно. Ее собственные руки обвились вокруг его плеч. На задворках разума она говорила себе, что это просто убережет от падения, конечно, а не потому что она хотела обнимать его. На самом деле у неё не было ни единого шанса упасть, когда он так крепко прижимал её к себе. Ее груди трепетали от такого жесткого контакта. В животе порхали бабочки. И когда его язык скользнул между ее губами, жар, казалось, омыл ее с головы до ног. Это была ее стремительно мчащаяся кровь, она была уверена. Это был его вкус, которого она жаждала так долго. Что-нибудь, что он сделает прямо сейчас, будет — В них врезалась открывающаяся дверь. Они отпрянули друг от друга, но не достаточно быстро, чтобы Тайрус не догадался, чем они только что занимались. - Черт возьми, Бойд, - угрожающе начал он. - Не сейчас! – еще более резко ответил Бойд. Он был не в том состоянии, чтобы получить выговор. Он оперся о стену для поддержки. И тон, который он использовал, очевидно, был одним, из тех, что капитал признавал непреклонными, потому что Тайрус больше ничего не сказал, по крайней мере, пока Кейти была здесь. Кейти была поражена, что она все еще стояла на ногах и что она все еще не могла пошевелиться. Ее ноги убеждали ее бежать отсюда немедленно, смущение убеждало ее даже больше, но она отчаянно боролась с каждой унцией желания уйти. Она не должна позволить этому снова случиться. Поцелуй Бойда был слишком силен, ослабил ее волю и чрезмерно ее взволновал. И это произойдет снова, если она не удостоверится, что этого не будет. И был только один способ сделать это. - Я лгала, - сказала она Бойду, твердо посмотрев на него. - Я очень хороша в этом. Я разве не упоминала тебе, что я кое-чем выделяюсь? Я делаю это все время. Спроси мою горничную, она тебе скажет. Ты знаешь, это привычка с детства. - Лгала о чем? - О том, что я не замужем. В действительности я замужем. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 8:43
Сашечка, солнышко, ждем тебя! Пора выкладываться! Милли, низкий старт, если что - пришли главы мне на мыло, чтобы я смогла выложить, если тебя не будет на форуме (iuli_cat@mail.ru). Мэри Джун, поднапрягись! Жду от тебя последние три главы из твоих! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Олена | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 9:14
Ура !!! Какой подарок к выходным ! Нехватает слов чтобы высказать свою благодарность за ВАШ труд . |
|||
Сделать подарок |
|
gromisa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2008 9:28
УРА!!!!!!!!УРА!!!!!!!!!!!УРА!!!!!!!!!!!!!!!!! СПАСИБО!!!!!!!!!!СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 17:54
|
|||
|
[4266] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |