vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 12:08
Karmenn писал(а):
А мне казалось, это неизбежно: править мелкие штучки после выкладки. Всегда находится, что получше сказать.
( Или , как говорят в народе: Хорошая мысля приходит апосля) Я и имела в виду, что правлю по замечаниям сразу после выкладки, то есть еще на форуме, а не в подготавливаемом по окончании перевода вордовом файле, что обычно и происходит. Ведь очень многие читают с форума. Хотелось бы, чтобы читательницы он-лайн уже имели хороший текст для чтения И все же, если таких правок слишком много, то обычно никто уже этих самых замечаний не пишет, никаких сил не хватит Так что лучше получше ( ) подготовить первоначально выкладываемый файл. Потому и не тороплюсь, хотя и понимаю, что народ в ожидании. Но ничего не могу с собой поделать - люблю, чтобы все было сразу как можно приличнее Была бы такая возможность, я бы вообще разослала поочередно самым активным девочкам текст перед выкладкой и только потом, собрав все правки, выложила бы главу на форум. Но увы, что-то я такой практики еще не встречала Пока удалось уговорить только двух прекрасных беточек - Нару и Зирочку. Так что ждем-с _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 13:23
Так я и имела в виду именно такую выкладку по главам. Пока неделю можно править, всю неделю перечитываю и дорабатываю, если что. Известно, что нет предела совершенству. Иногда вдруг более удачное слово в голову придет или выражение. На общий текст это не влияет, и , думаю, что мало кто замечает эти мелкие правки, кроме меня самой.
Но это к делу не относится, разумеется, редактируй, сколько считаешь нужным. Глаз не "замыливается"? Жанна, мне мои главы можешь посылать столько, сколько посчитаешь нужным. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 14:25
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 15:29
Karmenn писал(а):
Так я и имела в виду именно такую выкладку по главам. Пока неделю можно править, всю неделю перечитываю и дорабатываю, если что. Известно, что нет предела совершенству. Иногда вдруг более удачное слово в голову придет или выражение. На общий текст это не влияет, и , думаю, что мало кто замечает эти мелкие правки, кроме меня самой. Так делаю и я. Но Жанна стремится к совершенству, а это весьма похвально! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 17:05
Фройляйн писал(а):
Karmenn писал(а):
Так я и имела в виду именно такую выкладку по главам. Пока неделю можно править, всю неделю перечитываю и дорабатываю, если что. Известно, что нет предела совершенству. Иногда вдруг более удачное слово в голову придет или выражение. На общий текст это не влияет, и , думаю, что мало кто замечает эти мелкие правки, кроме меня самой. Так делаю и я. Но Жанна стремится к совершенству, а это весьма похвально! Ну да, у каждого свой стиль работы, и это прекрасно _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Ka-Chi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 17:34
Я так и не поняла - роман будет выкладываться по главам или залпом? _________________ Wrapped in plastic |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2010 17:36
Ka-Chi писал(а):
Я так и не поняла - роман будет выкладываться по главам или залпом? Первый залп уже прозвучал _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 21:15
» Глава 2 (часть 1)Глава вторая (перевод: Zirochka, vetter, беты: Nara, Москвичка)– Но это же возмутительно! – задохнулась Кейт. – Как вы посмели? Пожилая леди пожала плечами: – Деточка, вижу, упрямством вы не уступаете вашей дорогой матушке, а я, право слово, не могу попусту тратить время, убеждая вас поехать и остаться со мной вместо того, чтобы наниматься в прислуги, или какую там чепуху вы затеяли. Я намерена к вечеру добраться до дома моего внука в Лестершире, а мы, ко всему прочему, прибудем туда далеко затемно. Так что, будьте паинькой, расслабьтесь, сидите тихо и дайте мне поспать. Путешествие само по себе довольно трудное испытание, чтобы еще терпеть придирки глупой девчонки. – Она плотнее завернулась в меха, и, словно больше не требовалось никаких объяснений и слов, закрыла глаза. – Но мой дом... мои вещи... Марта... – начала было Кейт. Леди Кейхилл приподняла отяжелевшее веко и недобро глянула одним глазом: – Марта в курсе моих намерений на ваш счет. Она была рада услышать, что вы будете жить со мной до тех пор, пока не отыщется подходящий для вас муж. Лакей запрет ваш дом и передаст ключи Марте. Кейт открыла рот, собираясь возразить, но синие глаза безжалостно закрылись. Она сидела и досадовала, что ее с такой легкостью провели, и чувствовала себя униженной оттого, что старой леди известно ее отчаянное положение. Она вздохнула. Бороться бесполезно. Придется отправиться туда, куда везут, а уж потом она придумает, как ей выкрутиться. Пожилая леди действует из добрых побуждений, не сознавая, сколь неуместна эта ее доброта. «...до тех пор, пока не отыщется подходящий для вас муж». Нет. Ни один приличный мужчина не возьмет ее в жены. Она не нужна даже тому, который утверждал, что любит ее без памяти. Кейт уставилась на мелькавший за окном пейзаж, но видела перед собой только Гарри - Гарри, который отворачивается от нее, не в силах утаить отвращение и презрение во взгляде. Гарри, которого она, казалось, любила всю свою жизнь. Кейт было девять, когда она встретила его впервые: высокого, надменного, шестнадцатилетнего, удивительно терпимого к маленькой девчонке-сорванцу, которая преданно следовала за ним по пятам, прислуживая ему и его лучшему другу, своему брату Джереми. И когда Кейт исполнилось семнадцать, он, перед самым отъездом на войну, сделал ей предложение в саду и прильнул к ее рту крепкими теплыми губами. Но несколько месяцев назад она увидела совершенно другого Гарри – незнакомца, который взирал на нее холодно и сурово. Он отвернулся от нее, подобно всем прочим. Кейт прикусила губу, пытаясь сдержать знакомую волну горечи, подступающую к горлу. Никогда, никогда она не поставит себя в такое положение снова. Чересчур мучительно любить мужчину, если его любовь может вдруг просто-напросто исчезнуть и смениться холодным презрением... Экипаж въехал в глубокую колею, и пассажиры, покачнувшись, подпрыгнули на сиденьях и вцепились в ремни. Кейт посмотрела на попутчицу – завернутая в меха пожилая леди продолжала сидеть молча, с закрытыми глазами и с мертвенно бледным лицом под толстым слоем румян и пудры. Кейт вернулась к своим размышлениям. Итак, она никогда не выйдет замуж. Ну и что? Очень многие женщины ни разу не были замужем, и им удавалось вести совершенно счастливую и небесполезную жизнь. Кейт станет одной из них. Ей нужен только шанс и она его добьется; в этом она непреклонна. Возможно, леди Кейхилл поможет ей начать... *** Когда экипаж въехал на длинную подъездную дорожку, ведущую к большому мрачному дому, путь освещал лишь яркий лунный свет. И ни одного огонька в знак радушного приема. В темном окне второго этажа маячила некая фигура, угрюмо взирая на незваных гостей. Джек Карстерз поднес к губам бокал. Настроение его было прескверным. Он прекрасно понимал, что бабушка утомится дорогой. Он не мог отослать ее прочь. И она это знала, старая карга-манипуляторша, потому послала свою горничную вперед, чтобы все было подготовлено к ее приезду, а сама нарочно явилась на ночь глядя. Джек в отместку ограничил свиту бабушки единственной горничной, отослав прочих слуг ночевать в деревенскую гостиницу. Это, по крайней мере, сократит ее визит. Бабушка любила комфорт. Карета остановилась у невысокой лестницы. Парадная дверь отворилась, и из дома выбежали двое слуг, мужчина и женщина. И не успел кучер спуститься, как служанка откинула вниз ступеньки кареты и открыла дверцу. – Наконец-то вы здесь, миледи. Я ужасно волновалась. Леди Кейхилл еле держалась на ногах и выглядела совершенно обессиленной. Кейт почувствовала острый приступ вины. Пожилая леди определенно плохо переносила путешествия, но она настолько неучтиво отмахнулась от попыток Кейт устроить ее более комфортно, что большую часть дороги Кейт старалась не замечать попутчицу. Девушка кинулась помогать, однако служанка резко ее осадила: – Оставьте. Я сама позабочусь о миледи. Я знаю, что необходимо делать! – Тихо брюзжа, она с помощью слуги осторожно провела старую леди в дом. Экипаж дернулся, отъезжая, и Кейт едва не упала, торопясь из него выбраться. Она сделала несколько неуверенных шагов, но голова ее, к ужасу, закружилась, и Кейт потеряла сознание. Человек в окне невозмутимо наблюдал за ее падением и равнодушно ждал, пока она поднимется. Безусловно, это еще одна окаянная горничная его бабушки. Джек сделал очередной глоток. Чертов дуралей, он определенно плохо обошелся со своей сестрой, отказавшись ее видеть. Разумеется, в тот раз он был ужасно пьян. Гораздо пьянее сегодняшнего. Хорошо еще, бабушка не потребовала немедля с ним увидеться. Он бы и ей отказал. Джек продолжал кисло посматривать в окно, затем встревожено наклонился вперед. Крошечная съежившаяся фигурка продолжала неподвижно лежать на твердом холодном гравии. С девушкой явно что-то не так. Она ударилась? На улице жуткая холодрыга. Еще чуток полежит на мокрой земле – и одной простудой уже не отделается. Проклиная всех и вся, он отошел от окна и захромал вниз. Вокруг ни души. Он услышал голоса наверху – только его бабушке и оказывали всевозможную помощь. Джек шагнул в ночь и неуклюже согнулся над хрупким неподвижным телом. – Вам плохо? – Он слегка дотронулся до ледяной щеки. Девушка была без сознания. Нужно унести ее с холода. Он поднял ее, с трудом сгибая свою покалеченную ногу, и прижал к груди. По крайней мере, руки его не потеряли силы. Бог ты мой! Девушка весила меньше птички. Он стал прижимать ее гораздо бережнее. Кожа да кости! Джек отнес девушку в гостиную и заботливо уложил на диван. Затем зажег свечи в подсвечнике и поднес поближе к ее лицу. Она была бледна и, по-видимому, уже не дышала. Ее окутывал слабый, неуловимый аромат, чистый и свежий. Джек приложил палец к приоткрытым губам незнакомки и стал ждать. Напряжение спало с его лица, когда он ощутил легкий трепет теплого дыхания. Руки Джека нерешительно зависли над ней. Что, черт возьми, делать с упавшими в обморок женщинами? Он опустил руки. Десять к одному, что если она очнется и увидит, как он ослабляет ей корсет, то разразится сумасшедшим визгом! Джек подошел к двери. – Карлос! – Никакого ответа. Черт возьми! Он налил в бокал бренди и, подсунув руку под спину и голову девушки, влил щедрую порцию ей в рот. Ожив в мгновение ока, она закашлялась и замолотила по нему руками. – Тихо, тихо, – произнес рассерженный Джек. – Что?.. – забулькала Кейт, когда он насильно влил в нее еще один глоток пламенной золотистой жидкости. Она задохнулась, когда ей обожгло все горло, и негодующе глянула на мужчину. – Это всего лишь бренди. – Бренди! – Кейт пыталась восстановить дыхание. – Надо было как-то привести вас в чувство. – Привести меня в чувство? Кейт оглядела незнакомую комнату. Она уставилась на затененное лицо мужчины, рука которого обнимала ее. Сердце ее учащенно заколотилось. Кейт охватила дикая паника, и она попыталась вывернуться и отбиться от него. Но крепкие руки сдержали ее порыв нежно, но непреклонно. – Вы упали в обморок на улице. – Некоторое время он ее удерживал, пока она немного не успокоилась, затем отступил назад. – Имейте ввиду, знай я, что вы такая дикая кошечка, дважды бы подумал, прежде чем забирать вас с холодной, мокрой дороги и тратить на вас мой лучший бренди. Кейт рассеянно смотрела на него. Обморок? Забрал с дороги? Лучший бренди? Она по-прежнему чувствовала себя несколько необычно. – Я... мне жаль... В последние дни мои нервы немного не в порядке... и потому я слишком остро на все реагирую. «Особенно, если я прихожу в себя в странной компании, не зная, что со мной произошло». У нее раскалывалась голова. Пролежала ли она в обмороке всего пару минут, как он сказал, или в ее памяти обнаружится провал в несколько дней или недель, как было однажды? Ее рука поднялась, чтобы коснуться еле заметного выпуклого шрама у основания черепа, затем упала на колени. Кейт мельком оглядела себя и с облегчением вздохнула. Она помнила, как одевала утром эту одежду... леди Кейхилл... долгую поездку в экипаже. Все в порядке. На прошлый случай не похоже... Но кто этот человек, нависший над ней? Она видела сердитый насупленный взгляд, длинный орлиный нос, сильный подбородок и синие-пресиние глаза, мерцающие в свете свечей. Она заворожено моргнула. Джек сменил положение, чувствуя себя неловко под пристальным взглядом, и резко отодвинулся от подсвечника, его лицо снова скрылось в тени. – Я... я действительно прошу у вас прощения, – произнесла Кейт. – Я не... я растерялась. – Она попыталась собраться. – Это всего лишь... – Вы больны? – голос у него был очень глубоким. – Нет, не думаю. Это всего лишь... это, должно быть, потому, что я не ела несколько дней... несколько часов. Джек нахмурился. Обмолвка не ускользнула от него. Кейт попыталась сесть. На нее нахлынула новая волна головокружения. Джек схватил ее за руку и решительно, но осторожно подтолкнул назад на подушки. – Не пытайтесь двигаться, – приказал он. – Оставайтесь здесь. Я вернусь через минуту. – И вышел из комнаты. Кейт сидела на диване, одной рукой держась за голову. Она чувствовала слабость и дрожь. Бренди на пустой желудок. Она печально покачала головой, потом со стоном стиснула ее. И закрыла глаза, чтобы комната перестала вращаться. – Вот, это поможет почувствовать себя лучше, – резкий глубокий голос вывел ее из оцепенения. Она открыла глаза и увидела тарелку, а на ней – неумело отрезанный кусок хлеба и холодное мясо. Замечательное зрелище. Она быстро посмотрела на мужчину, что высился над ней, и улыбнулась. – О, большое спасибо. Очень любезно с вашей стороны, – сказала Кейт и, покраснев, добавила: – Боюсь, от бренди у меня сильно кружится голова. Она осторожно приступила к еде, вынуждая себя есть крошечными кусочками, жуя медленно и изящно. Джек наблюдал за ней, по-прежнему находясь под впечатлением от ее ослепительной улыбки. Он понимал, что равнодушие девушки к еде – напускное, на самом деле, она ужасно голодна. Впрочем, кто он такой, чтобы придираться к гордости? Но она определенно загадочная особа, с этой ее гордостью и жалкой одежонкой. – Вот дьявол, кто же вы? Внезапный вопрос вырвал Кейт из состояния восторга, в котором она пребывала, впервые за несколько дней наслаждаясь едой. – Я – Кейт Фарли, – она вернулась к тарелке с мясом. – И кем же является Кейт Фарли, когда она дома? Кейт обдумывала ответ, пока жевала. Кто же теперь Кейт Фарли? Она больше не дочь преподобного мистера Фарли и не сестра Бенджамина и Джереми Фарли. И уж точно, она больше не невеста Гарри Ланздауна. И у нее нет дома. – Полагаю, совсем никто, – попыталась как можно легкомысленнее ответить Кейт, но ничегошеньки у нее не вышло. – Бросьте свои игры, – взгляд мужчины снова стал угрюмым. – Кто вы и что здесь делаете? Я знаю, что вы приехали с моей бабушкой. Его бабушкой? Так значит, это и есть хозяин дома, мистер Джек Карстерз. Еда сотворила чудеса с ее настроением. Она почувствовала себя намного лучше. Кейт почти улыбалась в ответ на его обиженный тон. Он, по всей видимости, считал ее нежеланной гостьей. Что ж, приехала она без спросу. – О, не стоит меня в этом обвинять. – Она изящно слизала последнюю крошку с губ. – В конце концов, не я выбирала, куда мне ехать. – Почему? Что, черт возьми, вы под этим подразумеваете? – Он нахмурился, наблюдая за движением розового язычка. – Кем вы приходитесь моей бабушке? Каково ваше положение? Каково ее положение? Жертва похищения? Объект благотворительности? Дочь фиктивной крестницы? Ни одно из определений не порадует безумно любящего внука. Более того, будет крайне неблагодарно огорчать человека, накормившего ее восхитительной едой, называя его родственницу похитительницей. Хотя соблазн очень велик. – Я не совсем уверена, что могу ответить на этот вопрос. Вы должны сами спросить у леди Кейхилл. – Кейт поднялась с дивана. – Большое спасибо за ваше гостеприимство, сэр. Еда была великолепной, а я ужасно проголодалась за время поездки. Она сделала пару шагов к двери и остановилась в нерешительности, запоздало понимая, что не знает, куда идти. – Будьте любезны, скажите, где я могу переночевать? – Какого дьявола я должен знать? – рявкнул хозяин дома. – Мне даже не известно, кто вы, так почему меня должно заботить, где вы будете спать? «Грубость, очевидно, их фамильная черта», – решила Кейт. А не все ли равно? Сытая, она была готова примириться с целым миром. Она и без помощи хозяина найдет себе постель – надо уж совсем туго соображать, чтобы не отыскать кровать в одном, не таком уж огромном английском загородном доме, когда в любом уголке Испании и Португалии ей всегда удавалось найти место для постоя. – Прекрасно, сэр, тогда я желаю вам спокойной ночи. Еще раз благодарю за радуш... – она запнулась, затем язвительно поправилась: – ...за еду. И Кейт решительным шагом начала подниматься по ступеням. На полпути ее колени подогнулись. – Черт возьми! – Джек неуклюже подскочил к лестнице и поймал Кейт себе на грудь: она вот уже второй раз за вечер упала в обморок. Он отнес ее в ближайшую спальню и осторожно положил на кровать. Потом долго стоял и смотрел на нее. Вот дьявольщина, кто же она? В мягком свете свечи он внимательно разглядывал лежащую без сознания девушку. Она была худой, очень худой. Прозрачная, тонкая кожа сильно обтягивала скулы, ниже виднелись впалые щеки. Его взгляд задержался на гладком плече, которое по-детски съежилось от ночного холода, так как с него соскользнул ворот потрепанного, чересчур свободного платья. Не случись ему смотреть в окно, когда она упала в обморок, – лежать ей до сих пор без сознания на дороге. А ночью на улице леденящий холод. Она, как пить дать, не выжила бы. Сегодня вечером ответов ему не получить. Лучше всего уложить девушку в кровать и удалиться. Он наклонился и снял с нее ботинки, после чего остановился в нерешительности. Он был уверен, что надо ослабить корсет, но насколько это совместимо с благопристойностью? Его рот скривился. Благопристойность! Находиться в спальне девушки – уже довольно непристойно. Он пожал плечами и склонился над лежащей навзничь фигуркой, осторожно ища на талии шнурки корсета. Боже, да девчонка тонка сама по себе! Он с облегчением убедился, что корсета она не носит, поскольку в том не было нужды, вероятно, его не сыскать и в ее гардеробе. Он тщательно укрыл ее теплыми одеялами. Девушка беспокойно задвигалась и выкинула руку наружу. Он снова нагнулся, чтобы укрыть ее, и пока поправлял одеяло, она открыла глаза, удивленно заморгала, потом сонно улыбнулась и ласково провела по его лицу прохладной и нежной рукой. – Спокойной ночи, Джемми, – ее веки затрепетали, смыкаясь. Джек замер, у него перехватило дыхание. Он медленно выпрямился. Рука его поднялась к правой щеке, к месту, которого она коснулась. Как тысячу раз прежде, он провел пальцами по уродливому шраму. С искаженным гримасой лицом он покинул комнату. |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 21:33
Ну вот и встретились наши герои! Мне нравится роман, интересно читать.
Zirochka, vetter, Nara , спасибо за чудесный перевод и новую главу! |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 21:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Nalina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 22:07
Большое спасибо за продолжение!!! Мне очень понравилось начало, очень интересные герои. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 22:50
А вот и еще кусочек. Девочки, благодарю за ваш (не побоюсь этого слова) профессионализм!!! Очень хороший перевод. |
|||
Сделать подарок |
|
ErReWaY | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 23:01
Спасибо за перевод! Очень интересно! |
|||
Сделать подарок |
|
Ka-Chi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Май 2010 23:04
Ну ни фига себе!
Мадам увезла бедную девушку из дома, даже не поинтересовавшись, как она себя чувствует, а потом вообще на улице валяться оставила... Специально? Возможно. Как бы она обоих героев не угробила своими манипуляциями. Спасибо за перевод! _________________ Wrapped in plastic |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Май 2010 3:03
Zirochka, vetter, Nara спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 20:35
|
|||
|
[8377] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |