Allegra:
Пастуро Мишель
Зеленый. История цвета
Исследование является продолжением масштабного проекта французского историка Мишеля Пастуро, посвященного написанию истории цвета в западноевропейских обществах, от Древнего Рима до XVIII века. Начав с престижного синего и продолжив противоречивым черным, автор обратился к дешифровке зеленого. Вплоть до XIX столетия этот цвет был одним из самых сложных в производстве и закреплении: химически непрочный, он в течение долгих веков ассоциировался со всем изменчивым, недолговечным, мимолетным: детством, любовью, надеждой, удачей, игрой, случаем, деньгами. Только романтики разглядели его тесную связь с природой, что остается актуальным до наших дней, когда зеленому, теперь цвету здоровья, свободы и надежды, поручена высокая миссия спасти планету.
Французский историк и специалист по средневековью Мишель Пастуро придумал масштабный проект – история цвета в западноевропейских обществах, от Древнего Рима до 18 века. На русском языке вышли три издания: «Синий», «Чёрный», «Зелёный», переводится «Красный». И я читала, что или в планах, или уже написан «Жёлтый». Как мы видим, кроме основных (базовых) цветов, автор уделил внимание и промежуточному – зелёному.
Отношение к нему очень противоречиво – с одной стороны, этот цвет успокаивает и даёт отдых глазам, а с другой – мало кто может назвать его своим любимым цветом. Это цвет природы, жизни, надежды, но и... пресловутых зелёных чёртиков и зелёных человечков.
Древние люди вообще не раскрашивали свои рисунки зелёным – этот цвет и так окружал их со всех сторон. В Античности слово, наиболее близкое по значению к зелёному, обозначало любой бледный цвет. А вот в Египте зелёный уважали как цвет священных животных (крокодила, например... бррр...) И скандинавы с германцами охотно надевали зелёную одежду, не обращая внимание на то, что она быстро линяла (ну, дикари, в понимании заносчивых римлян, что с них взять)))
В средневековье зелёную краску очень трудно было получить: исходный материал был или слишком дорог, или ядовит, а линяла окрашенная ткань очень быстро. К тому же смешивать синюю и жёлтую краски для получения зелёной было строжайше запрещено уставом красильщиков.
А затем начинается история взлётов и падения интереса общества к зелёному (как и к любому цвету, впрочем): модный куртуазный цвет в 12-13 веках, он становится символом всего изменчивого (удачи, судьбы) в 14-15, и даже дьявольским цветом. Люди с зелёными глазами считались лживыми, хитрыми и развратными (вот бедняги!). Новое время также было не очень лояльно к зелёному – он считался легкомысленным цветом. Только в 18 веке он станет цветом романтиков, а открытие Ньютона определит место зелёного в середине цветовой шкалы. Ну а сегодня это цвет здорового образа жизни – спортивных площадок, столов для тенниса, бильярда. И национальный цвет Ирландии.
Я с интересом прочитала серию Мишеля Пастуро об истории цвета и надеюсь на продолжение. Автор приводит множество интересных исторических фактов, помимо основного исследования. Кое-что немножко утомляло – например, солидное место, отведённое религиозным спорам о сущности цветов. Серия заслуживает самой высокой оценки, буду ждать следующих книг.
...
Фуся:
Хэл Элрод « Магия утра»
Книга-бестселлер несколько лет подряд по версии Амазон. Тут поневоле заинтересуешься, что же в ней есть такого))) Не спорю, в этом произведении есть очень интересный и правильные вещи. Тут и давно всем известное позитивное мышление и «человек – раб своих мыслей». Вроде бы и заезженные постулаты, но иногда мы их забываем и очень зря.
Я совершенно согласна с автором в том, что утро нужно начинать позитивно. С неспешной чашечки кофе, чтения книги, любования природой, цветами или еще чем-то красивым и вдохновляющим. Элрод даже рассказывает где утром взять время для всей этой роскоши))) Соглашусь и с тем, что, исполняя некоторые советы, можно снизить уровень стресса и начать мыслить более позитивно. И возможно, когда-нибудь я уверую в целительную силу аффирмаций))) Но пока я отношусь к ним довольно скептично. В целом книга познавательная и легкочитаемая. Она дарит пищу для размышлений.
...
LuSt:
Пьер Леметр "До свидания там, наверху"
Еще один великий антивоенный роман в мою копилку. Мастерски маскируясь под остросюжетную прозу, в которой собаку съел, Леметр вселяет в читателя отвращение к молоху войны, которая всегда обогащает не тех, кто идет под пули и не их оставшиеся в тылу семьи, а лишь предприимчивых наглецов и мошенников, которым ничего не стоит нажиться на чужом горе.
Два молодых парня, Альбер и Эдуар, умудрились выжить в лютой мясорубке Первой Мировой, причем оба чуть не погибли и спасли друг друга - Эдуар выкопал еле живого Альбера, засыпанного землей в воронке от снаряда, Альбер впоследствии выходил нового друга после страшного ранения, после которого Эдуар остался жить без нижней половины лица и с хроническими болями, от которых спасали только все увеличивающиеся дозы морфия. Довоенные истории парней были разными: воспитанный властной матерью Альбер был тихим застенчивым юношей, у него была возлюбленная Сесиль и непыльная работа в банке, Эдуар же происходил из богатой и влиятельной семьи, но сам всегда мечтал заниматься искусством, что его отец активно не одобрял. Оба, в принципе, не были довольны своими жизнями и хотели их изменить - и война резко разделила их жизни на До и После. Эдуар категорически не желал возвращаться в лоно семьи обезображенным, Альбер же, увидев свою возлюбленную с другим, тоже принял решение остаться с другом в Париже. Но с нуждающимся в наркотиках инвалидом на руках живется ох как туго, и поэтому друзья задумывают невероятную аферу...
Лейтенант Андри д'Олнэ-Прадель, своего рода кузнец судеб этих парнишек - человек честолюбивый и готовый в буквальном смысле идти по трупам ради достижения своих целей. Понимая, что война близится к концу, со дня на день стороны заключат перемирие, а новые лычки на погоны заиметь хочется, он осознанно и хладнокровно устроил гибель двоих солдат, чтобы под этим предлогом погнать бойцов на штурм высоты 113. Альбер понял, что сделал лейтенант, поэтому Прадель попытался убить и его, а впоследствии и Эдуара, но парням удалось выжить. После войны Прадель с не меньшей амбициозностью начал устраиваться в мирной жизни - женился на дочери влиятельного человека и открыл доходное дело, намереваясь отстроить и восстановить свой обветшавший фамильный особняк, доставшийся от разорившегося отца. "Деньги не пахнут", - говорил император Веспасиан, и уже капитан Анри Прадель разделяет его мнение, примазываясь к военным захоронениям и перезахоронению солдат в родных местах по желанию родственников. Какая разница, какой труп в какую могилу класть, один фиг они там полуразложившиеся, да и на гробах можно сэкономить, подумаешь, что средний рост солдата метр семьдесят, зато гроб на метр тридцать почти на франк дешевле, а сложить можно и покомпактнее, да и рабочих нанять задешево, а денежки все в дом, все в дом. Мне внушал уважение мужиковатый вредный и принципиальный чиновник из министерства Жозеф Мерлен. Ведь так легко закрыть глаза и тем самым облегчить себе жизнь, но нет. Греет душу, что такие люди в мире есть.
Роман пронзительный, с душещипательным, но справедливым финалом, в чем-то пророческим, в чем-то вселяющим надежду. (5)
...
Тина Вален:
"Удочеряя Америку" Энн Тайлер
Эта книга станет одной из самых моих любимых. Она теплая, уютная, семейная. Тайлер относится к тем авторам, которые пишут об обычных, повседневных вещах, о семейных отношениях. Но пишет так, что не оторваться.
В данном романе мы видим две семьи. Дональдсоны и Яздан, одни коренные американцы, вторые - из семьи иранских эмигрантов. Эти семьи принадлежат к разным культурам, даже по возрасту они далеки друг от друга, но объединило их удочерение корейских девочек. Постепенно семьи знакомятся, начинают общаться, дружить. И опять становятся заметны различия. В то время, как Дональдсоны растят свою дочь, как маленькую кореянку, Яздан делают все, что бы их дочь чувствовала себя американкой.
Мне все в романе понравилось. Особенно то, что автор никого не осуждает, не навязывает свою точку зрения. Ее герои живут, чувствуют, а уж читателям предстоит составить собственное мнение и о самих героях, и о сюжете в целом.
5 баллов.
...
LuSt:
Евгений Клюев "Между двух стульев"
Ну такая интересная лингвистическая абракадабра, было забавно смотреть, как автор жонглирует словами и смыслами, а в перерывах между нелепыми эскападами вереницы персонажей, сделавших бы честь самому Льюису Кэрроллу, остроумно разбирает абсурдные детские стишки с точки зрения логики и здравого смысла. Его главная цель, как мне кажется, была в том, чтобы сказать читателю: ну-ка перестань относиться ко всему с такой звериной серьезностью, расслабься, поверь, что жизнь - игра. Мне самой, рационалистке до кончиков ногтей, тоже было несколько некофмортно вылезать из своего пузыря, рассматривать новые смыслы и погружаться в них. Приключение получилось веселым, пусть и немножко с налетом демагогии. (4)
...
Амарант:
Джулия Энн Лонг
Греховная невинность (дубль)
Оценка:
4
Н-да, после Симоны Вилар и правда трудно читать лёгкие во всех отношениях книги, но душа просит. Я обязательно прочту всю Симону, но не сейчас.
Первые главы едва ли не засыпала, несмотря на юморную служанку Евы. Сама же Ева производит неоднозначное впечатление. Не понимает, какой мужчина перед ней, флиртует, причем, на мой взгляд, неумело. В её речи я не заметила ничего особенного. А вот момент на аукционе поразил. Так и хотелось закричать этим бабам, что терпели своих никчёмных мужиков: «Очнитесь, клуши!» Здесь Ева молодец, и я пересмотрела свое отношение к ней. А словесная перепалка с леди Фенимор – высший пилотаж!
Дальнейшее описание зашоренности городка читалось с трудом, этих ограниченных ханжей-кумушек хотелось огреть по башке. Адам тоже выводил из себя своей мягкостью по отношению к ним. Да, ему нельзя поступать опрометчиво, он же священник, но лучше бы он поставил их на место хотя бы раз. А его пламенные речи с цитатами из Писания почти не касались их души и мозгов.
Как всегда, допёрло до героя ближе к последним страницам, Ева в этом отношении более честна перед собой, а вот мужик... Ну вот люблю я людей, легко перескакивающих через условности, посему только 4.
...
Вильгельмина:
Элизабет Бойл - Дерзкая соблазнительница
Очень интересная и захватывающая история, полная тайн и неожиданных открытий. И еще и поучительная. Смысл истории - все-таки надо сначала выслушать человека, а потом делать выводы, а не сгоряча вешать на него ярлыки "Ты предатель и лгун, я это поняла, и слушать ничего не буду". Конечно, если бы Морин сразу выслушала бы Джулиана, истории как таковой, не было бы. Весь роман построен на том, что Морин неправильно поняла ситуацию и верила в свою правоту целых восемь лет и не думала даже, что все не так просто, как она думает. Она поняла свою ошибку только в самом конце, ну, и это наверняка послужило ей хорошим уроком.
Вообще, эта история напомнила мне классическое индийское кино: есть хороший герой, есть плохой. Плохой герой устраивает подлость хорошему, хороший теряет все, а потом погибает. У хорошего героя есть ребенок, который продолжает дело отца, но не знает, что на самом деле он (ну, в данном случае - она) принадлежит к высшему обществу. Героиня отлично стреляет и умеет обращаться с ножом, это не банальная кисейная барышня. И когда она узнает, кто ее настоящий враг, она делает все, чтобы прикончить его и спасти любимого. Любмый тоже не промах, они друг друга стоят (в хорошем смысле). Конечно, справедливость восторжествовала, и злодей получает по заслугам.
Отличная вещь, оценка -
5!
...
ЮлияР:
Джоджетт Хейер «Великолепная Софи» сравнение двух переводов дубль из темы автора
В последнее время снова перечитывала книги автора и вдруг задумалась, что все время перечитываю ее книги в одном и том же переводе одного и того же издательства. А, как известно, два разных человека или три, даже переводя одну и ту же вещь никогда не переведут ее одинаково. Поэтому последнее время я стала перечитывать книги в других переводах, сравнивать их между собой и с оригиналом. В последствии я постараюсь привести отзывы по всем изысканиям, но, а данный отзыв посвящу сравнению двух переводов романа «Великолепная Софи». Самый первый как известно появился в 1994 г. от издательства «Библиополис», г. Санкт-Петербург. В книге этого издательства переводчиком значится Ольга Владимировна Казакова, именно этот перевод представлен у нас на сайте, второй же появился сравнительно недавно в 2013 г. его нам презентовало издательство «Клуб Семейного Досуга», г. Харьков. В книге этого издательства переводчиком значится Анатолий Александрович Михайлов. Надо сказать, что последнее издательство в последнее время очень активно переиздает книги автора и перевод Михайлова будет встречаться и в других книгах этого издательства.
Итак, перейдем к сравнению. Сразу скажу несколько слов характеризующих новый перевод хорошо. Новый перевод выполнен качественно, содержит сноски на лиц и события, которые в предыдущем переводе вообще не расшифровывались, и читатель мог либо догадаться, если был хорошо знаком с тем временем по книгам, либо должен был искать информация в интернете. Однако, я обратила внимания, что последнее не всегда давало необходимый результат, т.к. переводчица не всегда верно переводила имена собственные, а скупое упоминание о событии не помогало найти о нем информацию. У Михайловского перевода также имеются сноски на перевод слов, звучащих на иных языках нежели английском, что тоже облегчает понимание текста и избавляет от поиска перевода. Кроме того, данный перевод более точно дает имена собственные и не только персонажей, но и мест и упоминаний книг и событий. Также, данный перевод немного полнее, т.к. переводит все предложения, а в первом переводе как оказалось отдельные предложения были опущены и был переведен общий смысл, что привело к тому, что некоторая информация была потеряна, хотя это не повлияло на восприятие книги и понимания событий, хотя я не считаю это лишним.
А теперь настала очередь для «ложки дегтя» или не ложки, судите сами. Сразу скажу, что почти сразу натолкнулась на несоответствие в отдельных местах перевода фраз и выражений, особенно часто в диалогах, которые были очень запоминающимися, т.к. содержали много иронии. Отдельные были терпимы или даже нравились, или выражали тот же смысл иными словами, другие просто резали слух, коробили и вообще делали смысл не понятным. Т.к. роман я знаю почти наизусть, то у меня такое несоответствие сразу вызвало вопрос: «Где же правильно?» и я скачала оригинал книги на английском языке и стала разбирать каждое предложение и слово в трех книгах: оригинальной, первый перевод Казаковой и второй – Михайлова. И теперь знаю о «Великолепной Софи» все и на основе полученных знаний и имея на руках оба перевода могла бы сознать идеальный перевод книги и, наверное, скоро так и сделаю.
Итак, я уже похвалила перевод Михайлова за его сноски и пояснения, но самая первая сноска – первый же ляп, т.к. переводчик называет «Принни» не Георга IV, а его отца Георга III, неприятный косячок, меня сразу покоробил, но это, пожалуй, единственный косяк в сносках. Далее все замечания по тексту. Первое небольшое расхождение, которое меня озадачило в первой же главе. Как мы помним там идет речь о неожиданном появлении отца главной героини в доме Омберсли, его разговор с его сестрой. В нем помимо всего прочего он говорит сестре позаботиться о Софи в его отсутствие, я написала говорит, а не просит, т.к. вряд ли кто решит, читая этот диалог, что сэр Горас о чем-то просил свою сестру, он просто не обратил на ее стенания никакого внимания и навязал ей дочь, даже подкинув ей идею, что ей (сестре конечно) будет от этого только лучше.
Цитата:— Только не ей! Там бы она выучилась только скучать, — цинично произнес сэр Горас. — Кроме того, сейчас меня бесполезно упрекать — слишком поздно! Дело в том, Лиззи, что я попал в затруднительное положение. Я бы хотел, чтобы ты позаботилась о Софи, пока я буду в Южной Америке!
Цитата:– Только не ей! Там ее научили бы всяким глупым женским штучкам, – цинично заметил сэр Гораций. – Кроме того, рассуждать на эту тему бесполезно, поскольку уже слишком поздно! Все дело в том, Лиззи, что я оказался в затруднительном положении. И хочу, чтобы ты присмотрела за Софи, пока я буду в Южной Америке.
Не знаю, как вас, но меня «глупые женские штучки» очень покоробили, хотя от сэра Гораса, такое можно было бы ожидать, но я решила, что как-то это все равно корявенько и по шовинистки звучит, сомнения должен был разрешить только автор.
Цитата:"Not she! She'd have learned to be missish," said Sir Horace cynically. "Besides, no use to prose to me now on that head--it's too late! The thing is, Lizzie, I'm in something of a fix. I want you to take care of Sophy while I'm in South America."
Missish - жеманный, сентиментальный, если это слово переводить в google, такое же значение можно найти в отдельных словарях, однако, другие словари переведут по-другому, и скажут, что Miss в качестве глагола означает скучать, а ish на конце показывает превосходную форму. Так что я склонна согласиться с переводом Казаковой, особенно зная Софи как самую энергичную девушку. Я бы конечно не стала возражать против перевода Михайлова, напиши он просто вместо «всяким глупым женским штучкам» чего точно нет в оригинале «жеманничать» - «Там ее научили бы жеманничать» и все хоть смысл и несколько поменялся, но без оскорблений и более иронично. Но это самый мелкий недостаток я привела. Диалог или даже диалоги между главными героями вообще порой невозможно было читать:
Как вам это:
Цитата:– Очень хорошо, – сказала она. – Быть может, в таком случае вам не составит труда подыскать мне подходящего мужа? Я хочу выйти замуж, и, насколько мне известно, у вас имеется определенный талант в этой области.
– Неужели вы начисто лишены возвышенных мыслей и чувств? – едва сдерживая гнев, спросил мистер Ривенхолл.
– О да! Вы бы удивились, если бы узнали, насколько мне несвойственна возвышенность!
– Не сомневаюсь!
– Ведь с вами, мой дорогой кузен, – продолжала Софи, – мне ни к чему проявлять сдержанность. Умоляю, найдите мне подходящего супруга! У меня масса недостатков, поэтому в муже меня устроит минимальный набор добродетелей.
При чем здесь «возвышенные мысли и чувства», можно подумать, что герой сам по любви женится и сестру замуж выдает. Меня этот диалог просто покоробил.
Цитата:— Очень хорошо, — сказала она. — Тебе, наверное, больше понравится выбирать для меня подходящего мужа. Мне этого очень хочется, а у тебя, я знаю, талант.
— Ты совсем не деликатна? — поинтересовался мистер Ривенхол.
— Наоборот! Ты даже не представляешь, насколько!
— Не представляю!
— Но с тобой, мой дорогой кузен, — продолжала Софи, — мне абсолютно не надо себя сдерживать. Пожалуйста, найди мне подходящего мужа! Я не ангел, и меня устроят даже малейшие достоинства избранника.
Цитата:"Very well," she said. "Perhaps it would suit you better to find an eligible husband for me. I am very willing, and I understand that you have some talent in that."
"Have you no delicacy of mind?" demanded Mr. Rivenhall.
"Yes, indeed! I daresay it would astonish you to know how much!"
"It would!"
"But with you, my dear Cousin," pursued Sophy, "I know I need have no reserve. Do, pray, find me an eligible husband! I am not at all nice in my notions, and shall be satisfied with the barest modicum of virtues in my partner."
Конечно, delicacy имеет много разных значений, но почему из всех лежащих на поверхности, переводчик выбрал то, что просто лишает смысла данный диалог и который надо было еще исхитрится подобрать.
Но опять же это мелочь, порой диалоги вообще невозможно читать и ничего не поймешь, если не знать книгу хорошо (из-за значительных размеров этих диалогов, да еще в тех вариантах, я их здесь не привожу). Правда такие неприятные для слуха и восприятия моменты были не часто и как я уже сказала перевод можно и в отдельные моменты похвалить, так мне понравился диалог между Софи и мисс Рекстон во время знаменитого проезда по Пикадилли и по улице Святого Джеймса, хотя отдельные моментики не совсем меня удовлетворили, так, например, я уже отметила, что Михайлов прекрасно переводит имена собственные, но здесь ему можно сделать замечание, т.к. в его переводе улица звучала по-английски «по Сент-Джеймс-стрит», да уж.
Однако, мой анализ кажется подзатянулся, а я еще только по мелочам прошлась. Но все равно буду закруглять. Скажу, что было немного неожиданно в переводе Михайлова читать вместо Эжени Евгения, но к этому я быстро привыкла и меня это не коробило, т.к. переведено верно, также я очень рада наконец была узнать, что же это за загадочное имя, которым Тальгарт именовал Софи Жюно, т.к. раньше меня это волновало, но я не догадавшись скачать оригинал, а в интернете не нашла что же это такое. Оказалось, просто, это имя Юнона, так что спасибо Михайлову.
Итак, подвиду итог, в результате проведенного анализа я не только перечитала книгу в новом переводе, но и установила, все детали, все моменты, которые написала автор, а также то, чей перевод был точнее и интереснее. Сразу скажу, что идеального, абсолютно правильного перевода нет ни у одного переводчика, но на мой взгляд, на мой субъективный взгляд, перевод Казаковой лучше, он передает именно ту иронию, юмор и смысл, что хотел автор и был более точен по смыслу. Но для полноты картины желательно почитать и Михайлова, дополняя то чего не хватило переводу Казаковой, но читая книгу в переводе Михайлова, надо порой опускать перевод диалогов и заменять их переводом Казаковой, т.к. все-таки увы Михайлов допустил значительные словесные ляпы, которые портят книгу, меняют смысл и вообще вносят недопонимание, не говоря о том, что книга теряет в тех местах иронию и юмор. Имея на руках оба перевода и зная оригинальный текст, можно составить идеальный вариант перевода книги, для себя я так и сделаю. Теперь моей целью является перечитать все другие переводы книг автора и определиться с лучшем вариантом, получить полное представление о книге, и я этим уже занимаюсь и со временем напишу свои отзывы по сравнению переводов по другим книгам.
Джорджетт Хейер «Фредерика» дубль из темы автора
Цитата:Маркиз Вернон Элверстоук не привык потакать прихотям родни, лишь Фредерике Мерривилл, дочери своего дальнего родственника, он не смог отказать. Высокомерный маркиз с неохотой соглашается выполнить просьбу девушки ввести ее младшую сестру в высшее общество. Но вскоре замечает, что его влечет к Фредерике – этой провинциалке, так не похожей на привычных ему светских львиц…
Прежде чем продолжить описания своих исследований разных переводов книг автора, исправляю свой пропуск отзыва на книгу «Фредерика», не буду повторяться, говоря: «как же это произошло, что я не написала еще отзыв на данную книгу, что была уверена, что отзыв на нее на форуме уже размещен». Все это уже было, просто в свое время я очень много чего написала и видимо не уследила, и поэтому не опубликовала вовремя.
В этот раз издательства на удивления единодушны и правдивы в переводе оригинального названия книги. Книга названа по имени главной героини. Это прекрасная девушка, которая, не задумываясь о своем личном счастье все делает для того, чтобы ее братья и сестры были обеспечены и хорошо устроены в жизни. Она самая старшая в семье, хотя и не глава семьи, т.к. наследником отца является ее брат, но фактически является опекуншей всех младших братьев и сестры. Формально опекуном около полугода назад стал брат, самый старших из мальчиков, наследник отца, но в силу молодости и ветрености он опекун только на бумаге и, хотя, всего на 3 года младше героини, но положиться на него в серьезных вопросах нельзя. За все время он решил воспользоваться своими правами опекуна только однажды, когда способствовал побегу и тайному венчанию своей сестры и кузена и, если этот постыдный брак не случился, то не благодаря, а вопреки стараниям братца. В общем, хотя в книге говорилось, что старший брат умный малый, я ничего такого, чтобы подтверждало это не заметила. Напротив, он мне показался недалеким, пустым, эгоистичным, безответственным, молодым человеком, который с радостью свалил все свои обязанности на сестру, благо она была не против, почувствовав при этом облегчение. В своем эгоизме он не думает о счастье сестры, что она может любить или выйти замуж (т.к. это его совсем бы не устроило, ведь тогда он должен был бы обо всем заботиться сам) или пока она еще молода, что ей надо бы позаботиться о своем будущем, найдя подходящего мужа, нет он эту идею вообще отвергает. Правда, тут не только наследственность (т.к. он весь в своего папашу), но и героиня способствовала тому, чтобы он как можно дольше не вникал и дальше был от забот за семью. В этих заботах о семье вся ее жизнь, где она не только главная, но любимая и востребованная и, хотя, она говорила, что видит свое будущее тетушкой, я думаю она глубоко не анализировала, какова бы ее была жизнь, когда бы выросли дети, вышла замуж сестра или поженились братья и каждый зажил бы своим домом. Много ли женщин захотела бы, чтобы сестра мужа продолжала верховодить в ее доме? Или был бы рад муж сестры, если бы она поселилась у них или даже часто приезжала в гости? Вот тут бы она и пожалела о своем решении. Конечно, за зануду Бакстида лучше было бы не выходить, поэтому ее отказ — это логичное решение, счастья ей в этом браке бы не было, но Мортон был интересный вариант, конечно, последний не мечтал о ней в придачу с довеском в виде двух энергичных мальчиков и собаки неопределенной породы, так что тут тоже все ясно, хотя, если бы она была заинтересована в этом браке, то могла бы обговорить определенные условия. Но понятно, что этому браку все равно не суждено было случиться, т.к. был еще наш герой, к которому со временем и героиня стала не ровно дышать и даже кое-какие мечты ей стали в голову лезть, в которые она конечно не верила и быстро задвигала. Но то, что у нее и героя образовался прекрасный тандем и герой кажется подзабыл, что такое скучать, подзабыл рядом с героиней, что он эгоист и ни о ком не заботиться, подзабыл, что он ни у кого не идет на поводу и он никогда не будет делать то, что он не хочет. Напротив, он кажется задался целью перетянуть на себя все заботы героини, снять с нее весь груз ответственности, взять на себя опеку и не просто притворную, а реальную над братьями героини, ее сестрой, да и ею самой. И находил прекрасные аргументы этим своим планам, чтобы они и для героини звучали убедительно, вот только ни нас читателей, ни своих друзей, ни сестер, ни своего секретаря он не смог обмануть относительно конечной цели всех его начинаний и деяний в отношении семьи героини. Так что нам нужно было дождаться того, когда же каждый из героев дозреет (и на мой взгляд героиня дозрела намного позже героя) и также посмотреть, как будут развиваться события этой прекрасной книги. Со стороны главных героев нет сильных страстей, это воспитанные, уверенные, самостоятельные, зрелые люди. Пусть героине 24, но т.к. забота о семье на нее свалилась очень рано, то она к своим 24 годам уже очень зрелый человек.
Один герой в этом романе, не смотря на молодость уже давно несет груз ответственности за семью, другой в свои 37 всегда от такой ответственности бежал без оглядки, отказывая даже сестрам в своей поддержке, правда, последние не очень в ней нуждались, они больше нуждались в его деньгах. Но вот судьба свела героев вместе, или героиня выбрала героя в проводники в высшее общество для ее сестры и постепенно герой перестает тяготиться тем от чего бежал, а сам навешивает на себя все больше и больше забот о семье героини, и даже получает от этого удовольствие, даже если ему приходится идти в литейный цех в Сохо, чтобы исследовать устройства лифтового хозяйства завода или ночевать в ужасной деревенской гостинице, почти без условий к которым привык. Так что эта книга о перевоспитании и приручении холостяка. И хотя героиня не пользовалась женскими уловками, чтобы расположить героя, но все равно влюбила его в себя, и, наверное, именно потому, что никакими уловками не пользовалась, а даже напротив игнорировала его как мужчину, демонстрируя ему только желание видеть в нем возможно друга, который поможет ей быть принятой в высшем обществе. А завоевала она его своими дерзкими ответами на их пикировки, своей независимостью и суждениями, своей гордостью и честностью, своей любовью к своим братьям и сестрам, своей самопожертванностью семье. При этом в ней не чувствовалась жертва, наоборот, она была как капитан корабля. То есть героиня обладала всеми качествами, которые должны быть у любящей жены и матери и, если бы у нее были свои дети и муж, то можно представить какой бы она была матерью и женой и ее прямое предназначение было быть не тетушкой, а матерью и женой. И друг героя, и его племянник это поняли очень быстро и сделали героине предложение, герой тоже принял такое же решение, когда расстался с идеей остаться холостяком и понял, что без героини ему будет жизнь ни в радость. Вот только тут оказалось, что он может впервые в жизни получить отказ и это вообще лишит его возможности общения с героиней и он стал трусить и автору это здорово удалось передать. Так что мы здесь прочтём про душевные сомнения героев и получим полноценное объяснение в любви.
Книгу помимо отношений героев украшают отношения с другими персонажами книги. Очень колоритны братья героини. Младший – разбойник, с его просящими глаза, наполнили мне эти глаза кота из мультфильма Шрек, бедная такая сиротка, когда хочет чего-то добиться, хотя, и действует методами танка. Средний, еще мальчик, но хочет казаться ответственным, серьезным. Ситуации, в которые они попадали давали развитие книги и создавали настроение, конечно, тут стоит упомянут и белуджистанскую гончую, она тоже внесла свою лепту, хотя ее роль была незначительно, но она послужила в начале развитию отношений героев.
Приятная книга, замечательные герои, интересный сюжет, стиль, ирония автора и закономерная оценка 5.
Сравнение переводов разных изданий книги Джорджетт Хейер «Арабелла» дубль из темы автора
Я прочитала ради эксперимента и для души несколько изданий книги «Арабелла». Начну с тех, которых вообще читать нельзя, ни при каких обстоятельствах и вообще лучшее их предназначение — это сырье для растопки печи. Если кому-то показалось, что я очень категорична, то сейчас я поясню почему делаю такие заявления. Речь сейчас идет о книгах, которые выпустило книжное издательство г. Минск Книжный дом, 1998 г. и г. Москва ИПП "АМЕХ", 1994 г. под названием
«Приманка для Денди». Эти книги под общим названием не снабдили нас информацией о переводчике, т.к. тот, наверное, постыдился подписываться под этим переводом (однако, не все здесь зависело от переводчика, хотя и сам перевод отвратительный и если бы книги не были бы изданы в 1998 и 1994 годах, я решила бы, что перевод делался с помощью Google-переводчика), ведь судя по всему издатели решили выпустить книжку-малышку и не только ополовинили каждую главу книги, но и лишили роман Хейер целой главы, так что книга стала по количеству глав на одну короче, а каждая глава настолько малой, что туда вряд ли вошла и половина оригинальной главы, в общем некоторые главы содержали только треть и даже четверть от оригинальной. В этом издании мы вообще ничего не узнаем о мальчишке-трубочисте и даже не получим какое-нибудь о нем упоминание, история брата будет урезана до минимального, чтобы только понять, что он появился в Лондоне и у него возникли неприятности, ради которых сестра решила пожертвовать собой. В общем издатель делал все, чтобы в книге оставалось только упоминание о главных героях и взаимоотношения между ними, наверное, чтобы сделать из книги любовную историю этих двоих, т.к. все остальное в любовном романе, наверное, лишнее. В принципе такая концепция могла бы сработать и те, кто не читал книг Хейер, а хотел бы книжку-малышку про регентские времена, то удовлетворился бы и этим вариантом, если бы не просто отвратительный перевод. Единственно нормально переведена была только первая глава (я про урезание здесь не говорю, только про изложение), а дальше с каждой главой перевод все больше и больше напоминал разговор иностранца на русском с помощью англо-русского разговорника. В общем данные книги НЕ ЧИТАТЬ!!! ИЗБЕГАТЬ КАК ОГНЯ!!!
Следующие два издания я рекомендую к прочтению. Это книги «Арабелла» издательства СПб.: Библиополис, 1993 г. переводчики Н. Могилева, Е. Проводенко и М.: Сантакс-Пресс, 1996 г. перевод Т. Васильевой. Надо сказать, что эту книгу я многие раз читала именно в переводе Т. Васильевой, именно этот вариант мне попался очень давно и так как он мне очень понравился, то я неизменно перечитывала и наслаждалась этой книгой в данном переводе. Если бы я не поставила перед собой цель проверить другие переводы любимых книг автора, то не стала бы даже пытаться читать иные варианты. Однако, несмотря на мои явные предпочтения, я могу вполне оценить и другие варианты переводов, думаю, совсем непредвзято. Поэтому считаю, что вариант книги тандема переводчиков Н. Могилева, Е. Проводенко тоже удался. В некоторых местах в книге даже появляются некоторые детальки, которых не было в переводе Т. Васильевой, всякие мелочи житейского плана, отсутствие которых не ухудшило книгу и для многих вообще окажется незаметным. В целом оба перевода можно считать абсолютно равнозначными, может было пара-тройка раз, когда я считала, что какие-то диалоги у Т. Васильевой переведены лучше, но в целом особо придираться было не к чему.
Вот, например,
Цитата:Он даже стал подумывать, как бы влюбить ее в себя, чтобы проучить и доказать, что с ним нельзя играть безнаказанно. Однажды, оставив обычную любезность, она имела наглость перебить его, сказав:
— О, да бросьте вы! Кто этот необычный мужчина, который помахал вам? Почему он так странно идет и кривит рот? У него что-нибудь болит?
Цитата:Он решил сделать все, чтобы мисс Таллант влюбилась в него по настоящему – нужно показать ей, что Несравненный не прощает такого отношения к себе. Однажды, будучи, видимо, не в настроении кокетничать, она осмелилась даже прервать его на полуслове.
– О! Не стоит об этом, мистер Бьюмарис. Кто этот странный молодой человек, который помахал вам сейчас? Почему у него такая нелепая походка? И губы скривил… Он что, болен?
Сами видите, как порой трудно выдержать стиль прошлых лет современным переводчикам. Только я все равно не представляю, чтобы Арабелла в 19 в. могла «перебить» кого бы то ни было фразой «да бросьте вы!». Это какой же грубиянкой надо было быть, тут даже ее нельзя было бы оправдать тем, что она провинциалка с севера, т.к. такие манеры могли быть только у дочери трактирщика в Лондоне.
Или вот эта фраза из знаменитого обсуждения Арабеллы и Роберта их тайного венчания.
Цитата:— Ничто, — сказала Арабелла, — не помешает мне спуститься вниз по веревочной лестнице! Кроме того, моя спальня находится позади дома.
Цитата:– Ничто на свете не заставит меня спуститься по веревочной лестнице, – прошептала Арабелла.
Согласитесь, что здесь озвучены совершенно разные мысли, просто прямо противоположные. Ну тогда в первом переводе непонятно, почему же таки Роберт не остановился на этом варианте (не ужели же только из-за того, что комната героини выходит во двор, каким трусом тогда надо быть), если героиня была не прочь лезть по веревочной лестнице

. Надо сказать, читая оригинал книги на английском я еще раз убедилась, что перевод Т. Васильевой несет правильную мысль, однако, как вы, наверное, заметили кусочек фразы про то куда выходят окна комнаты героини в переводе Т. Васильевой был потерян, хотя это не испортило восприятие книги, но думаю, что автор не просто так поставила ее в книге, а, чтобы придать еще больший комизм ситуации. Ведь если вдуматься, соединяя две половинки фразы, то героиня сказала, что
– Ничто на свете не заставит меня спуститься по веревочной лестнице, – прошептала Арабелла. – Кроме того, моя спальня находится позади дома. Что этим она хотела сказать, а то что, несмотря на отсутствие риска того, что Роберта кто-то застукает за тем, что он забрасывает лестницу в окно героини, она не будет спускаться по ней, кроме того, ему бы пришлось как-то забраться им во двор, а это тоже проблематично. Конечно, как видите здесь авторство Хейер пострадало в обоих переводах, хотя, учитывая вопиющее искажение в переводе Н. Могилева, Е. Проводенко, то недостаток перевода Т. Васильевой очень легко простить, т.к. он был прекрасным дополнением, но не переворачивал смысл.
Но я не собираюсь перечислять все, на мой взгляд, неловкости перевода Н. Могилева, Е. Проводенко, просто это была небольшая иллюстрация стиля переводчиков, и маленьких деталек, которые подарили нам переводчики. Из-за этого, как я уже писала этот перевод мне тоже понравился, к тому же услужливая память быстро заменяла мне непонравившиеся кусочки перевода привычным и любимым мне переводом Т. Васильевой. В целом имея оба перевода на руках и оригинал, можно сделать изумительный, совершенный перевод романа Хейер.
Но в целом, я могу смело порекомендовать книги в двух последних переводах, хотя для меня перевод Т. Васильевой остается на первом месте. Я бы на месте читателей прочитала в первую очередь перевод Т. Васильевой, а затем перевод Н. Могилева, Е. Проводенко, чтобы дополнить его недостающими детальками.
Все озвученные здесь переводы книги Хейер «Арабелла» есть у нас в каталоге и любой при желании может проверить свои впечатления. Только еще раз повторю не тратьте время на книгу под названием «Приманка для Денди», даже если вам захочется узнать насколько могут потерять стыд издательства, чтобы без разрешения автора слепить из книги некий ширпотреб для издания книжки-малышки не позаботившись даже о нормальном переводе.
Надо сказать, это не единственные переводы книги Хейер «Арабелла», которые были опубликованы на просторах СНГ и появлялись в продаже. Так, вы возможно читали данную книгу в переводах:
А. Бряндинская (Невинный обман), 1998, М.: Центрполиграф;
Е. Еремченко, Т. Шуликова (Арабелла), 1998, М.: Вече;
В. Михалюк (Арабелла), 2011, Харьков, Белгород: Книжный клуб "Клуб семейного досуга" и 2012, Харьков, Белгород: Книжный клуб "Клуб семейного досуга".
Увы, найти данные переводы в свободном доступе у меня не получилось, поэтому, если у кого есть данные книги, хорошо было бы, если бы вы могли поделиться ими с нами, разместив у нас на ресурсе. Откликнетесь любители Хейер!
А те, кто еще только решат приступить к чтению книги Хейер "Арабелла", делайте свой осознанный выбор. Надеюсь, я в этом вам немного помогла.
...
Фуся:
Хоссейни Халед «Ловец воздушных змеев»
Битый час сижу перед монитором и думаю, что написать в своем отзыве. Почему-то сложно собрать мысли в кучу и написать о своих впечатлениях. Пока что ясно, что книгу я прочитала и прочитала быстро. Что вряд ли её забуду, но перечитывать не буду точно. Что автор несправедлив и однобок в своих суждениях. И я в корне не согласна с фразой «Из мальчика, который не может постоять за себя, вырастет мужчина, на которого нельзя будет положиться ни в чем». Противопоставлю ей вот эту – « Мужчинами не рождаются. Ими становятся». Не всем быть воинами, кто-то вполне может любить стихи и книги. И приносить намного больше пользы, чем принес бы кулаками. С другой стороны бывают в жизни моменты, когда силой приходиться отстаивать себя и близких людей. Так что каждый решает для себя сам. Кто прав, а кто виноват.
Оценю книгу на четвёрку.
...
Тина Вален:
"Нора Вебстер" Колм Тойбин
Я люблю спокойные романы о повседневной жизни, мне не скучно их читать. Но при этом герои должны вызывать хоть какие-то эмоции. А в данном случае главная героиня - Нора, ничего кроме раздражения не вызывала. Она абсолютно никакая. Вдова средних лет, всю жизнь подчинялась мужу, а после его смерти появилась возможность жить так, как хочет. Но чего она хочет, мне очень сложно было понять. Отношения с детьми у нее странные. Сыновей на два месяца отправила к тете и даже ни разу не навестила. Я понимаю, что муж умирал, но как можно забросить детей? С дочерьми отношений вообще нет. Одна из них пропала во время беспорядков, ее ищут, а Нора и этим не утрудилась. "Позвоните, когда найдете" - и все!!! Она никого не любит, всех осуждает, ее злит забота других людей по отношению к ней и ее детям. К финалу я наконец-то поняла чего Норе надо. Предел ее мечтаний сидеть в одиночестве в дальней комнате, слушать музыку и ничего не делать.
Оценка 4 балла, из уважения к автору.
...
Prosto Tanya:
sLOVEnia писал(а):А что еще можете посоветовать из современных? Так чтоб за душу взяло)
Чтоб "за душу взяло" не знаю, но мне нравятся романы Сандры Браун, Норы Робертс)))
...
aolchik:
Мэннинг К. "Моя нечестивая жизнь"
Замечательная книга. Читала с огромным увлечением, хотя концовка практически ясна с самого начала. Все таки зря автор построила таким образом сюжетную линию, никакой интриги. История Экси Малдун, сироты, женщины, взгляды которой опережают свое время. Желание помочь отчаявшимся, психологическая травма от потери матери и надоевшее нищенское существование в детстве и юности делает из героини первоклассную акушерку, помогающую не только появиться на свет младенцам, но и избавиться от нежелательных последствий любовной связи. И если родовспоможение является богоугодным и вполне законным бизнесом, то протягивая руку помощи отчаявшимся женщинам, Экси, навлекает на себя мужской гнев, ведь таким образом она подталкивает женщин к свободе выбора, к попытке самостоятельно построить свою жизнь. За последнее время это уже вторая прочитанная мною книга, где поднимается проблема аборта, и я опять таки поддерживаю позицию автора, запрещать это нельзя, ведь ситуации бывают всякие, и зачастую на кону даже не репутация женщины, а ее жизнь. Любопытно, что прообразом Экси Малдун послужила реальная историческая личность, некая мадам Рестелл, информации о которой кстати говоря мало в сети, но из того что есть ясно, что автор изрядно поработала над биографией последней и художественного вымысла в книге не меньше исторически известных фактов. Конец немного неправдоподобен, у героини все хорошо и отлично, но это все же лучше реальности, где мадам Рестелл оказалась загнанной в ловушку и Враг одержал над ней верх.
Оценка 5. ...
ledi-kazan:
"Мир перевернулся" Кармен Рид
Хорошая книга, с яркими интересными персонажами, много юмора и позитива. Главная героиня книги Ева, она очень хорошая мать 4 детей, успевает работать, создавать уют в доме и в саду. Первый муж Евы козел ,тут без вариантов, он предал ее и детей, и даже если он потом раскаялся, этого не изменить. В трудное для Евы время ее поддержали отец и сестра, так ненавязчиво, помогли начать жить с нуля, это и есть самое ценное в семье, когда ты в беде она всегда придет на помощь. В отношении со вторым мужем, отцом детей Анны и Робби, Ева в большей степени была виновата, что они расстались с Джозефом. Конечно он на 10 лет младше Евы, но главное в расставании было то, что все должно было быть только как хочет Ева, понятно он не мог оставаться вечно студентом, и ему как любому мужчине надо было реализоваться, ему было отказано принимать решение в отношении будущего дочери Анны, и вообще что-либо иметь с ней совместного общего, это и разрушило их отношения, хорошо, что Ева это поняла, значит у них есть шанс на счастливое совместное будущее, а их дочь Анна помогла им понять это. Ева вообще очень продвинутая мама. В жизни всегда после черной полосы обязательно придет белая, это девиз этой книги. Очень жизненная книга. Оценка 5-.
...
La comtesse:
Сьюзан Петик «Собака в подарок»
Удивительно светлая рождественская история, мораль которой в том, что добро всегда побеждает зло, а все коварные планы разоблачаются.
И кажется, что это совершенно детская история (даже аннотация наталкивает на эту мысль), но это не совсем так. В романе затронуты недетские проблемы и показаны вполне себе взрослые отношения между героями. А собака — лучший друг человека в любом возрасте!
Макс — пес, оказавшийся в центре повествования, - удивительное создание! Он, конечно, натренирован на работу с людьми, но я убеждена, что одними тренировками чуткое и понимающее существо не воспитаешь. Тренировки научили его терпению в такие моменты, как игры в доктора с дошколятами, которые норовят перевязать псу все четыре лапы, а доброе начало живет в собаке с тех древнейших времен, когда первый представитель этого вида начал сосуществовать бок о бок с человеком.
Макс отнюдь не главный герой этого романа, но он — та самая связующая нить, которая смогла соединить казалось бы далеких по той или иной причине людей: Рене и Трэвис, Мэгги и Уэнделл, Уэндел и семья Джека, Рене и Меган... разумеется, не специально, но Максу удалось помочь всем в этой семье наладить взаимопонимание и даже привести с собой новых ее членов.
Роман отнюдь не лучшее произведение в мире литературы, но прочитала я его за один вечер (пусть и довольно длинный вечер, рано начавшийся и поздно закончившийся), а оставил он только светлые эмоции.
Оценка: 5.
...
sLOVEnia:
Prosto Tanya писал(а):sLOVEnia писал(а):А что еще можете посоветовать из современных? Так чтоб за душу взяло)
Чтоб "за душу взяло" не знаю, но мне нравятся романы Сандры Браун, Норы Робертс)))
А поточнее можно?)
Туфелька ооо спасибо за у любви свои законы) конечно, не макнот, но увлекла. На удивление понравилась героиня. Обычно в лр они такие нервные истерички, типа ненавижу, никогда и ни за что. А тут такая самодостаточная, уверенная, честная, откровенная. Вообщк не бесила) ну и герой понравился, конечно. Тоже без придури, слава богу))) ну и цену себе знает, без снобства.
Про аннабель и ханта не очень понравилось. Че то он сразу был влюблен, интриги не случилось, автор не смог раскрыть расцвет отношений. Он вроде такой весь богатый и крутой, а по диалогам не передала. И в конце типа он строил какие то стены оказывается, а на деле уже с первых страниц был на все готов. Я такое не люблю
Что еще можете посоветовать?)) так чтоб увлекла хотя бы?))).
Я еще почитаю ваши предыдущие рекомендации, но поскольку у меня скоро несколько перелетов, хотелось бы сесть в самолет с уверенностью что не подохну от скуки, проглотив пару романов за пару рейсов))
Freitag увечья нет. Мне становится их очень жалко, и уже не могу читать номально. Наверное, поэтому оооочень редко перечитываю джейн эйр. Прям не могу концлвку читать. Их двоих жалко((
Падшие ангелы погуглила. Хороший рейтинг у Патни. Попробую. Хотя самый высокий у фантастики. Но не смогу, наверное. В общем, отпишусь потом, как что прочту) спасибо!
Elka
Отзывы все прочитать сил не хватит и времени, и терпения, конечно) я обычно гуглю рейтинг, и если минимум 9 то можно засесть. Легче спросить на форуме, где можно свои запросы озвучить) а так я всех авторов воспринимаю. Главное чтоб увлекало. И не бесило)))) погуглю ваши рекомендации) спасибо!
...