Amica:
» Глава 12
Глава 12
Перевод – BlackSuNRise, вычитка – Amica, редактирование – Кьяра.
Предполагалось, что это будет скромный приём для своих, чтобы представить Лизу обществу, но, окинув взглядом людское столпотворение, Ева пришла к выводу, что здесь, должно быть, не меньше сотни гостей.
Присутствовало несколько ровесников Лизы, которые, казалось, были не меньше неё рады знакомству. Они расположились в гостиной, но, дабы вместить толпу, пришлось открыть двери, ведущие в музыкальный салон. Кто–то играл на фортепьяно, и оживлённый ритм
контрданса[1] заставлял гостей постукивать в такт носками туфель.
Взгляд Евы обежал комнату и остановился на Лидии. Она съёжилась в кресле, стоявшем в углу у пустого камина, и компанию ей составляли Анна с одной стороны, а доктор Брейн с другой. Находясь здесь в качестве гостя, доктор, однако, всегда верный долгу, не мог не присматривать за своей пациенткой. После нападения прошло уже больше недели, и хотя Лидия чудесным образом выздоравливала, она сильно изменилась: легко пугалась, и её нельзя было надолго оставлять одну. Сейчас, когда бы леди ни выходили из дома, одна из них всегда оставалась в особняке, чтобы составить компанию миссис Риверс.
Леди Сэйерз отвлекла Еву от её мыслей.
– Я думаю, – сказала её светлость, – что Лидии намного лучше, чем она пытается показать. Она не сводит глаз с доктора, а он, если не ошибаюсь, не сводит глаз с неё. – Хозяйка приёма понимающе кивнула. – Если же Лидия полностью поправится, у доктора Брейна не будет необходимости посещать дом.
Эта мысль поразила Еву. Доктор не казался ей достаточно очаровательным, чтобы соответствовать вкусу Лидии. Мисс Диаринг поинтересовалась:
– Вы поэтому пригласили доктора Брейна на приём? Полагаете, что он влюблён в Лидию?
Глаза её светлости засияли:
– Нет. Я бы пригласила его в любом случае. Его покойный отец владел довольно большой фермой в этих краях, поэтому мы всегда были с ним в самых дружеских отношениях. Однако молодой Брейн впервые принял приглашение на один из моих приёмов, и я начинаю понимать, почему.
Ева пристально посмотрела на доктора, затем на Лидию. Она занималась этим весь вечер: останавливала свой взгляд на одном человеке, потом на другом, как если бы могла прочитать их мысли. С её стороны это не было праздным любопытством: она пыталась услышать мысли Анджело. Впрочем, писательница уже начала думать, что или таинственного автора здесь нет, или её дар слишком слаб, чтобы в толпе от него была хоть какая–то польза.
– Что-нибудь слышно от сестры Лидии? – спросила она леди Сэйерз.
Та пожала плечами:
– Я знаю, что миссис Риверс писала ей, но ответ не пришёл.
– Не похоже, чтобы она сообщила сестре, насколько сильно пострадала.
– Да, - тихо согласилась леди Сэйерз. – И я могу понять, почему она этого не сделала. Если Берта – так, кстати, зовут её сестру – приедет сейчас и заберёт Лидию в
Уорик[2], это вполне может положить конец увлечённости доктора: вы же знаете – с глаз долой – из сердца вон.
В этот момент прибыли опоздавшие. Мистер Филипп Хендерсон держал под руку красивую молодую женщину, которую Ева встретила в опере – мисс Роуз, насколько она помнила. Однако её интерес привлекла другая гостья – леди Софи Виллерз.
Ева очень хорошо помнила леди Софи: в
Воксхолле[3] Эш повёл великолепную брюнетку к
ротонде[4], где в самом разгаре были танцы. Ева знала, что никогда не выглядела лучше, чем сегодня: новое пастельно-голубое платье из муслина и волосы, подколотые серебряными гребнями, необыкновенно ей шли. Однако в присутствии такой красавицы она чувствовала себя весьма непримечательной — словно тёплое молоко в сравнении с дорогим шампанским.
Что ж, сегодня ошеломительная леди Виллерз может столкнуться с трудной задачей. Эш, любимец общества, был весьма популярен среди не менее ошеломительных леди и, чтобы избежать их когтей, составил компанию почётной гостье, держась с ней, скорее, как старший брат с сестрой вдвое младше него.
В это мгновение появился Эш, но не с Лизой, как ожидала Ева. Он был один, и леди Софи тут же подошла к нему и взяла за руку. Эш бросил на Еву взгляд, который та не смогла прочесть, и позволил красавице себя увести.
Голос над ухом отвлёк мисс Диаринг от мрачных мыслей. Голос Аманды.
– Пойдёмте, Ева. Думаю, нам с вами не помешает глоток свежего воздуха.
Они неспешно прошли по коридору, время от времени останавливаясь у картин с пасторальными сюжетами, но Ева вряд ли слышала хоть одно слово из того, что говорила Аманда, пока та не упомянула имя леди Софи. Тут мисс Диаринг вся обратилась в слух.
«Аманда подумала, что я ревную, и поспешила на помощь! Мои чувства были настолько явны?»
Ева положила ладонь на руку подруги:
– Я не ревную. Просто удивлена. – Она повторила слова, некогда услышанные от леди Сэйерз: – Я думала, их роман закончен. Выходит, ошибалась.
Эта фраза помогла повернуть разговор в нужное русло.
– Он
действительно закончен, – подтвердила Аманда, – по крайней мере, для Эша. Однако леди Виллерз всегда хотела заполучить его и никогда не пыталась это скрыть. А чего вы ожидали – что он подожмёт хвост и пустится наутёк?
Мисс Диаринг подобное поведение казалось весьма разумным, но она возразила:
– Я ничего не ожидала. Эш для меня ничего не значит.
Аманда ответила, словно не слыша Еву:
– Я не верю, что она заинтересована в браке. Ей нравится преследование. Она вдова и может делать то, что доставляет ей удовольствие, а удовольствие ей доставляет охота на любого приглянувшегося мужчину. Эш всё это знает. Большинство мужчин как воск в её руках, но…
Голос леди Тэллант внезапно стих. Ева повернулась, стремясь понять, что привлекло внимание собеседницы. Мимо прошёл Филипп Хендерсон под руку с мисс Роуз. Не было нужды прибегать к её особому дару, дабы понять чувства Аманды. Совсем недавно испытав укус ревности, того же самого зеленоглазого чудовища, Ева искренне посочувствовала подруге и взяла её под руку.
– Она очаровательна, не правда ли? Я имею в виду Лизу. Думаю, все молодые люди уже наполовину в неё влюблены.
Аманда моргнула и пришла в себя:
– Кроме доктора Брейна, – отозвалась она.
– Ей тоже легко угодить, а это привлекательное качество в юной дебютантке, вы так не думаете?
Они продолжили разговор в том же духе, пока не появился Ли Флеминг, чтобы сопроводить Аманду на ужин.
– Вам удалось прочитать рассказы Анджело?
Ева взяла виноградину со своей тарелки и надкусила её, собираясь с мыслями. Они с Эшем нашли тихий, укромный уголок с диваном и стульями в нише у окна за музыкальной комнатой, где можно было поговорить без боязни, что их кто-то услышит. Ужин накрыли в столовой, но гости были вольны взять свои тарелки и прогуливаться, где угодно. Тем не менее бродить по садам разрешалось лишь джентльменам, желающим покурить. На этом настоял Эш. Он опасался, что Анджело может снова попытаться навредить Лидии.
– Да, - ответила Ева, - я прочитала рассказы, но, честно сказать, совершенно растеряна. Не могу узнать ни стиль, ни манеру автора. Это может быть кто угодно, возможно, кто-то, ранее не издававшийся.
– Должно же быть что-то, что могло бы указать нам на него! – голос Эша был резким от разочарования.
Ева откликнулась:
– Ясно одно: он
знает эти дома и сады.
– А вы нет?
– Я могла бы их узнать, если бы посетила, но не могу определить, где они находятся. Что касается самого Анджело, – она пожала плечами, – я ничего о нём не знаю, у меня только предположения.
Эш улыбнулся её выбору слов.
– Чем вызвана эта улыбка?
– Я вспомнил, – сказал он, – как мальчишкой хотел, когда вырасту, стать сыщиком с
Боу-стрит[5] и постоянно носился по поместью в поисках улик несуществующих преступлений. Это благородное стремление вызвало лишь всеобщий переполох, а мне в благодарность досталась взбучка.
– Несколько сурово. Что вы натворили?
– Я поймал одного из конюхов
во время совершения преступления. С дояркой. Я играл на сеновале и был так потрясён, что оступился и упал прямо им на головы.
– И конюх вас выпорол?
– Нет. Доярка.
Ева рассмеялась.
– А чем вы заинтересовались потом?
– Женщинами, – ответил Эш с невозмутимым видом.
Несерьёзный ответ заставил мисс Диаринг покачать головой.
– Что? – спросил лорд Денисон.
– Не похоже на того старшего брата из истории, которую вы рассказывали. На самом деле, я не узнаю в нём вас. Я считаю его… – Ева запнулась, подбирая слова.
– Слабым? – беспечно предположил Эш.
– Нет!
Славным – вот, что я собиралась сказать. Одинокий мальчик, застенчивый, не имеющий друзей, никогда не совершающий ошибок, запуганный своим отцом…
– Стоп! – Ухмыляясь, он выставил перед собой руку. – Вы слишком много вычитали в одном маленьком абзаце той истории. Не давайте волю своему писательскому воображению. Я нелегко завожу друзей, но несколько у меня всё же есть.
– Что случилось, Эш? Что превратило того мальчика-книгочея в знаменитого светского льва? – Опасаясь, что вопрос слишком личный и не следовало его задавать, Ева попыталась слегка смягчить свои слова. Улыбаясь, она покачала головой и весело заметила:
– Отдаю должное Анджело: он знает, как зацепить своих читателей. Посмотрите на меня – не могу дождаться, чтобы узнать все «отчего и почему». – Затем очень мягко, так как действительно хотела это узнать, продолжила: – Должно было что-то произойти, что вы так изменились. Смерть Гарри?
Она почти ожидала, что Эш откажется отвечать, но, задумчиво взглянув на неё поверх своего бокала, он покачал головой:
- Это произошло до того, как умер мой брат. И я не изменился – не тогда. Это была перемена, которую увидели во мне сами люди.
Он сделал большой глоток пунша и продолжил:
- Всему виной поведение Мораг, и прежде чем вы разнесёте меня в пух и прах, позвольте сказать, что Мораг Макрей — моя кузина. Тогда ещё Мораг Денисон, она приехала в Лондон, чтобы пошить себе приданое для свадьбы с лордом Родериком Макреем. Мне исполнилось восемнадцать, и это был мой первый год в Оксфорде. Я не вводил в заблуждение других мальчиков в своём
дортуаре[6] нарочно, но и не поправил их, когда они начали предполагать, что Мораг и я… ну, что мы любовники. Кузина решила, что это отличная шутка, и с головой ушла в свою роль.
С блуждающей на губах полуулыбкой Эш потёр подбородок указательным пальцем.
- Конечно, некоторые из моих приятелей пытались вывести меня из игры и взять Мораг под своё покровительство, но она быстро сбила с них спесь.
- Не могу представить, как они могли так обмануться!
- О, всё началось довольно-таки невинно. Я всегда был у Мораг под рукой, чтобы ходить с ней за покупками. Для кузины – только лучшее, поэтому мы отправились к самым дорогим лондонским модисткам. Счета подписывал я, но деньгами меня снабжал дедушка Денисон. Мои друзья предположили худшее, и, боюсь, я им это позволил.
- Так вы и получили славу знатока дамской моды?
- Так она зародилась. С тех пор я многому научился.
Ева была поражена, хотя и не смогла сдержать смех.
- Разве ваша кузина не беспокоилась о своей репутации? Что сказал бы её жених, узнай он об этом?
- Мораг уверяла, что Родерик вызвал бы меня на дуэль, но это только добавило бы мне уважения среди сверстников.
- А ещё могло привести к вашей смерти, - возмущённо возразила Ева. – Об этом вы подумали?
- А…нет. Не думаю. Я хороший фехтовальщик. Кроме того, кузина сказала, что разорвёт помолвку и это разобьёт сердце Родерика. Он был по уши в неё влюблён.
Ева расслабилась и внимательно посмотрела в смеющиеся глаза Эша.
- Вы всё выдумали!
- Не совсем. Я слегка приукрасил факты, чтобы притвориться более интересным, чем есть на самом деле.
Мисс Диаринг уже была готова обидеться, но он остановил поток язвительных слов, чуть не сорвавшихся с её языка, – всего лишь сунув виноградину в открытый рот Евы.
- Я солгал о Родерике, - признался лорд Денисон. – Он бы долго смеялся, попытайся кто-нибудь сказать ему, что Мораг мной увлеклась. Родерик называл меня «боязливым зверьком». Он не настолько глуп, чтобы подумать, будто кузина мне по силам.
Эш наклонился и серьёзно посмотрел Еве в глаза.
- Я рассказал вам обо всём под большим секретом. Не хотелось бы, чтобы история моего мошенничества распространилась. Мне нужно думать о своей репутации.
Он над ней потешается! Ева вернула ему задушевный взгляд — вот только она не шутила.
- Я могу заглянуть вам в душу, Эш Денисон, - промолвила она мягко, - и хотя верю каждому сказанному вами слову, вы рассказали мне не всё.
- Я – открытая книга, - запротестовал он.
Мисс Диаринг расслабилась и задумчиво посмотрела на него:
- Тогда расскажите, что случилось с вашей мамой. Анджело назвал её «хрупким цветком». Что он имел в виду?
Брови собеседника поползли вверх, затем лорд Денисон потянулся за своим бокалом и сделал большой глоток.
- Что ж, - наконец произнёс он, - никто никогда не назовёт вас «боязливым зверьком», мисс Диаринг, но это одно из ваших качеств, которым я всегда восхищался.
Впрочем, это прозвучало не так, словно он восхищался, и, обратившись к ней «мисс Диаринг», Эш установил между ними некоторую дистанцию.
От неприятной обязанности извиняться Еву спасла остановившаяся возле них Анна Контини. С её руки свисала маленькая корзинка из ивовых прутьев. Указывая на две тарелки на придиванном столике, писательница спросила:
- Вы закончили есть? Если да, то я бы хотела выбрать угощения для моих дорогих осликов.
- Пирожки с устрицами? – выразил сомнение Эш, когда Анна смахнула содержимое его тарелки в свою корзинку. – Ваши ослики едят пирожки с устрицами?
- Просто поразительно, что едят ослы, - невозмутимо ответила она, глядя на тарелку мисс Диаринг. – Вы будете этот пирог со свининой, Ева?
- Нет, я приберегла его для ваших питомцев.
- Вы так добры.
Когда Анна отошла, Эш заметил:
- Эта женщина действительно экстравагантна. Если бы я подбирал ей одежду…
Он посмотрел на Еву, она на него, и оба улыбнулись.
Но мисс Диаринг знала кое-что, о чём не догадывался её собеседник. Угощение предназначалось не для осликов, а для маленькой беглянки из Бедлама. Они с Анной посоветовались и вместе разработали план, как обеспечить Нелл достаточным количеством еды.
Лёд был сломан. Эш спросил:
- Не могли бы мы вернуться к тому, с чего начали? Вы сказали, что не узнали те сады. Может, продолжим с этого момента?
Ева была рада последовать его примеру.
- Я записала свои впечатления, - сказала она, вынимая из ридикюля сложенный листок писчей бумаги. – Ехидные замечания не разрешаются.
- Я подумал, что вы, возможно, захватили свою маленькую записную книжку.
- Это очень близко к ехидному замечанию.
- Я весь внимание.
Ева развернула листок с заметками и вздохнула:
- Всё, что у меня есть, – это вопросы.
- Прекрасно. Давайте посмотрим, не совпадают ли ваши вопросы с моими.
Она снова тяжело вздохнула:
- Что произошло, когда Анджело опубликовал свои рассказы?
- Могу говорить только за себя. Я был в ярости. Он воскресил старую трагедию, намекая, что это убийство. Мне хотелось свернуть ему шею.
- Может быть, поэтому он и опубликовал эти рассказы, – о, не для того, чтобы ему свернули шею, а чтобы привлечь внимание к несчастным случаям, которые на самом деле были убийствами.
-
Что? – возмутился Эш.
- Это всего лишь мнение, которое я предлагаю вашему вниманию, - торопливо произнесла Ева. – Вы просили прочесть рассказы и поделиться моими впечатлениями. Что ж, я не вижу эти истории в том же свете, что и вы. Они трагичные, да, но не думаю, что в них содержится злой умысел.
- В них есть злой умысел, если они лживы.
Лорд Денисон задумался на мгновение, уставившись на склонённую голову собеседницы, и наконец сказал:
- Не знаю, почему я выплёскиваю своё разочарование на вас. Вы не сказали мне ничего из того, что не приходило в голову мне самому, просто я не хочу в это верить.
Его чёрные брови сошлись в тугую линию над задумчивыми глазами. Ева пожалела, что не удержала свой рот на замке. Она поделилась с ним своими догадками, а не убеждением, но, казалось, добилась лишь того, что вскрыла старую рану. Должно быть, это ужасно — думать, что твоего брата убили.
Брови Эша разгладились, и он тяжело вздохнул.
- Если ваше предположение верно, то Анджело по некоей причине опубликовал свои рассказы, чтобы привлечь внимание к убийствам трёх невинных людей. Будь я убийцей, то опасался бы того, что этот автор напишет дальше. Я бы заставил его замолчать до того, как он разоблачит меня.
- Что объяснило бы нападение на Лидию, - осторожно добавила Ева.
Неулыбчивые губы Эша медленно изогнулись.
- Это очень изящное предположение, - сказал он, - но оно вызывает вопросов едва ли не больше, чем даёт ответов.
- Я знаю, - хмуро ответила мисс Диаринг.
- Например, если Анджело верит, что были совершены убийства, почему он не написал каждому в отдельности: мне, полковнику Ширеру и леди Тригг, чтобы поведать об этом? Зачем дожидаться, пока мы прочтём его рассказы в
«Геральд»? А что, если их не напечатали бы в
газете? Что тогда? И зачем ждать
так долго, чтобы посеять в наших умах эти сомнения?
Плечи Евы поникли:
- Не имею ни малейшего представления.
- Но больше всего меня беспокоит вопрос, зачем кому-то надо было много лет назад убивать трёх невинных людей. Не могу говорить о горничной полковника Ширера или лакее леди Тригг, но я знаю своего брата. Гарри был серьёзно болен. Что плохого он мог совершить, чтобы вызвать ярость убийцы? Пока на этот вопрос не будет ответа, злодеем в моих глазах останется Анджело.
Ева развела руками:
- Не буду с вами спорить. Его имя так крепко засело в моей голове как имя злодея, что я нахожу почти невозможным это изменить. Но это не значит, что моё сознание закрыто для других возможных вариантов.
- Согласен. – Эш встал и протянул руку. – Мы уединились здесь слишком надолго. Давайте посмотрим, чем там занимается молодёжь.
***
А молодёжь – те, кто был молод годами или душой – самозабвенно танцевали. Стоя с Эшем на краю зала, Ева позволила своему взгляду блуждать по комнате. Она снова это делала: пыталась сосредоточиться на своём даре, как если бы он был компасом и мог указать ей на злодея. На Анджело.
Внезапно её сознание оказалось посреди урагана бурлящих эмоций – волнение, азарт охоты и предвкушение окончательной победы. На мгновение Ева решила, что находится в мыслях Анджело, но образ Софи Виллерз завладел всеми её чувствами. Помимо всего прочего, мисс Диаринг ощутила и ярость – ярость отвергнутой женщины –
фурии[7], ищущей отмщения.
- Эш. – Эта фурия умышленно встала перед ним. - Я везде вас искала. - Её голос был беззаботным и дразнящим. – Ходят слухи, что вы устроили себе рай для повесы, собрав здесь собственный гарем из прекрасных леди.
Ева посмотрела на лорда Денисона. Она не могла сказать, о чем он думал. Его разум был для неё закрыт. Судя по выражению лица, тот отчасти скучал, отчасти был раздражён словами бывшей пассии.
- А вы?.. – спросила леди Виллерз, обращаясь к Еве.
- Я одна из гарема, - съязвила та и почувствовала, как прямо сквозь неё прокатилась волна раздражения.
- Прошу прощения, - непринуждённо произнёс Эш. – Я думал, вы знакомы друг с другом. Леди Софи, могу я представить вам мисс Диаринг? Ева, это леди Софи Виллерз.
Ева улыбнулась. Леди Софи тоже, но смотрела она алчущим взглядом только на Эша, размышляя, кто заменил её в роли его любовницы и делит теперь с ним постель.
Мисс Диаринг подумала, что следует оградить свой разум от этой леди, ведь подслушивать мысли невинных, ничего не подозревающих людей – бессовестно. Но оказалось, что легко быть добродетельной, когда нет искушения, а в данном случае оно было непреодолимым. Если у Эша есть любовница, Ева хотела знать, кто она такая.
Леди Софи не отрывала взгляд от лица лорда Денисона, и Ева видела его глазами другой женщины.
Эта кривая улыбка, по мнению мисс Диаринг добавлявшая ему очарования, приобрела лукавый, чувственный намёк. Его веки казались тяжелее, а глаза были полузакрыты, скрывшись за веером густых ресниц. Сердце Евы забилось немного быстрее. Леди Софи не разглядела в Эше Денисоне благородного, умудренного жизненным опытом человека. Она видела в нём соблазнителя, опасного хищника, как и она сама.
Губы леди Софи шевелились, но Ева не слышала банальных слов. Её посетило видение, в котором эта леди – если вообще можно было её так называть – предстала в одной лишь тонкой ночной сорочке, которая, спускаясь к пупку, ниже волнами облегала каждый чувственный изгиб. Картинка изменилась, когда женщина потянулась к Эшу и упала с ним на кровать! И что это была за кровать: огромное вульгарное ложе с тёмно-красными бархатными занавесями, украшенными золотой тесьмой и кистями. Они были в спальне леди Виллерз, и Ева переживала воспоминание, словно сама там находилась.
Это зашло слишком далеко. Ей необходимо вырваться отсюда. Единственной мыслью было сбежать и наполнить лёгкие чистым свежим воздухом.
Ева пробормотала первое, что пришло в голову, – что-то насчёт поисков мисс Клэверли, – и поспешила прочь. Она не знала, куда направляется, это было неважно. Её недостойное любопытство открыло ящик Пандоры. Казалось, ей сейчас станет дурно. Ева была задета, рассержена и совершенно унижена. С тем же успехом она могла бы быть мухой на стене – столько внимания эти двое ей уделили. Они видели только друг друга.
Мисс Диаринг была неспособна сейчас с кем-либо разговаривать, поэтому пересекла холл, оказавшись в маленькой передней, не имевшей, насколько она могла судить, никакого практического назначения. Едва она ступила в комнату, как почувствовала на своём плече чью-то руку. Испуганно вздохнув, она повернулась и оказалась лицом к лицу с Эшем.
- Ева, - произнёс он, - что, дьявол побери, в вас вселилось? Почему вы так быстро убежали?
Не успев подумать о разумности своих слов, Ева бросила:
- Я взяла за правило никогда не вставать между любовниками. Хотя моё присутствие и не заметили. Как там выразилась ваша любовница? Я всего лишь одна из гарема.
Его гнев был равен её.
- Нет, Ева. Это вы сказали. И Софи не моя любовница. Мы давным-давно разорвали наши отношения.
Так это было правдой. Всё, что она видела, было правдой. У неё рука чесалась отвесить ему пощёчину. Так и не сумев придумать достойного ответа, Ева молча смотрела на Эша.
Его глаза, сузившись, остановились на её лице.
- Я задаюсь вопросом, почему это должно вас волновать. Вы никогда не скрывали, что хотите держать меня на расстоянии. Я мог бы вам даже поверить, если бы не то представление, которое вы только что устроили перед Софи…что ж, это наводит на мысли.
- О чём? – спросила она, задрав подбородок.
- Вы ревнуете?
Ева не ревновала. Она была в ярости. Этот бессовестный распутник добился её расположения, и она безрассудно позволила себе забыть о том, кем он является. Недавно она от души посочувствовала ему, когда он рассказал трогательную историю о своём лишённом любви детстве. Она сомневалась, что у него есть кузина по имени Мораг. Какой же дурочкой Ева была, чтобы так обмануться. Эш любил женщин. Он знал, как доставить им удовольствие, как ухаживать за ними, как их соблазнять.
- Я была оскорблена, - спокойно ответила мисс Диаринг. – Леди Софи явно повторяла слухи. Если и окружающие думают так же – что вы скрываетесь здесь со своим личным гаремом, – то, может, вам самое время вернуться в ваши комнаты в «Грийоне».
- Она пошутила, Ева. Никто не воспринимает это всерьёз.
- Уверена, что выражу мнение своих подруг, сказав, что мы предпочитаем не становиться мишенью столь грубых шуток. – Она замолчала, осознав, что начинает говорить лицемерно.
Эш мимолётно коснулся рукой её щеки:
- Какая прелестная речь. О, уверен, что вы действительно так думаете, но ваше поспешное бегство от Софи породит больше грубых шуток, чем её замечание, которое, кроме нас двоих, никто не слышал.
Ева не хотела с ним спорить, не хотела с ним разговаривать. Ей необходимо было немного побыть одной, чтобы зализать раны без свидетелей.
- Никто ничего подобного не подумает, - заявила она, намереваясь покинуть комнату с достоинством герцогини, но Эш схватил её за запястье и дёрнул назад. Тоном таким резким, какого она ни разу от него не слышала, он произнёс:
- Вам лучше не смотреть столь холодно, если хотите избежать злых языков. Изобразите улыбку и позвольте мне сопроводить вас к тёте. – Пока Ева стояла, кипя от злости, он продолжил: – Я предложу вам посетить театр, а вы приложите все усилия, чтобы казаться довольной такой перспективой. Вы поняли?
- Поняла, – процедила Ева сквозь зубы, но присела перед ним в элегантном реверансе и улыбнулась, глядя ему в глаза, чтобы показать, что может притворяться не хуже него.
Он предложил ей руку. Когда она положила на неё свои пальцы, Эш наклонил голову и прошептал ей на ухо:
- Я был бы разочарован, если бы вы не ревновали, Ева. Нет, нет. Вы обещали улыбаться. Пойдёмте?
Покраснев, она позволила ему увести себя из комнаты.
***
Примечания:
1 – Country dance, contradance – контрданс – народный танец (в особенности такой, в котором танцующие образуют две линии, лицом друг к другу).
Родина контрданса — Англия, XVII век.
Обычно контрдансом оканчивались незатейливые деревенские торжества.
Англичане особенно любили исполнять этот танец вокруг «майского дерева», которое украшалось зеленью, а в более поздние эпохи — разноцветными лентами.
Сельский танец — контрданс — был жизнерадостным, весёлым и непосредственным; сдержанность и некоторую чинность он приобретает, попав в салоны и бальные залы.
Из Англии контрданс проникает во многие европейские страны. Во Франции и в России его называют «
англез», в Германии — «
франсез».
2 – Warwick – Уорик — город в центральной Англии, административный центр графства Уорикшир. Расположен на реке Эйвон. Население 25.434 человек (2001 г.).
Вид на город из Уорикского замка.
А это – сам Уорикский замок. Внушительный, правда?
То, что виднеется вдалеке на панораме города, – это Коллегиальная (или Соборная) церковь Святой Марии (Collegiate Church of St Mary, Warwick).
3 – Vauxhall (Gardens) – Воксхолл (Воксхолл-Гарденз) – увеселительный сад в Лондоне; описан в романе Вильяма Теккерея (William Makepeace Thackeray, 1811-1863 гг.) «Ярмарка тщеславия» («Vanity Fair»). Существовал с 1661 г. по 1859 г. Название – от искажённого имени владельца земельного участка в XIII в. Фалька де Бреоте (Falkes de Bréauté).
Воксхолл-Гарденз был развлекательным садом в Лондоне, одним из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII века до середины XIX. Был расположен в Кеннингтоне на южном берегу Темзы, который до самого конца существования сада находился вне зоны застройки столицы. Воксхолл-Гарденз до 1785 года был также известен как
Нью Спринг-Гарденз и занимал часть местности, сейчас являющейся небольшим публичным парком под названием
Спринг-Гарденз.
Предполагается, что к Воксхоллу восходит русское слово «
вокзал». Николай Карамзин в «
Письмах русского путешественника» описывает Воксхолл-Гарденз как
Лондонский Воксал.
Прогулка по Воксхолл-Гарденз, вид на главную аллею (the Grand Walk – Большой переход) на входе в сад.
Танцы в
ротонде[4].
Внутренний вид элегантной музыкальной комнаты в Воксхолл-Гарденз. Гравюра Х. Робертса, 1752 г.
4 – rotunda – рото́нда (
итал. rotonda, от
лат. rotundus — круглый) — круглое здание; круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом. По периметру ротонды часто расположены колонны.
5 – Bow Street – Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
"Боу-Стрит" (главный уголовный полицейский суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится), конец XIX в.
Bow Street Runners – сыщики с Боу-стрит. Бравые ребята, да?
6 – dormitory – дортуар – общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях (
истор.).
7 – фурия – в
древнеримской мифологии – богиня мести.
...