Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Исторический момент


Sig ra Elena: > 30.12.10 15:18


Москвичка писал(а):
Из истории каминов


Мока, прочитала статью, чтобы найти ответ на конкретный вопрос ( нужно срочно, т.к. хотим выложить главу): куда ставили кочергу и др. принадлежности для камина. В переводе идет как "сапог". Правильно ли это?
Ответьте, пожалуйста, или дайте ссылочку.

Заранее благодарю.
Пы.Сы. Век ХVIII
Пы.Пы.Сы.
Нашла словечко "сервитер". Но не убеждает, думаю, что термин современный.
http://www.rubanya.ru/16_sovetyi_po_kaminam.html#aks

...

Москвичка: > 30.12.10 21:38


Sig ra Elena писал(а):
Москвичка писал(а):
Из истории каминов


Мока, прочитала статью, чтобы найти ответ на конкретный вопрос ( нужно срочно, т.к. хотим выложить главу): куда ставили кочергу и др. принадлежности для камина. В переводе идет как "сапог". Правильно ли это?
Ответьте, пожалуйста, или дайте ссылочку.

Заранее благодарю.
Пы.Сы. Век ХVIII
Пы.Пы.Сы.
Нашла словечко "сервитер". Но не убеждает, думаю, что термин современный.
http://www.rubanya.ru/16_sovetyi_po_kaminam.html#aks


Когда писала статью, как-то про кочергу не подумала...
Но ничего, разберёмся.

И если задан вопрос про сервитёр...
Вероятно, это действительно современное слово, потому как во времена Пушкина, когда французский язык был в чести, оно у нас означало "слуга" (от фр. serviteur):

Хозяйка презатейная,
Дворецкий есть Франсуа,
И челядь есть ливрейная,
А сервитёр , – се муа!

И.П. Мятлев (1796 - 1844) "Нечто о некоторой даме из вороных"

Да и в более поздних произведениях, начала 20 в., это слово тоже встречается как французское (слуга), хоть и произнесённое, возможно, с "нижегородским" акцентом.

А чем не нравится "каминная стойка"? Не вижу причин, почему бы не использовать этот термин. Собственно, сервитёр - это стойка, на которой располагают каминные принадлежности, даже пусть иногда и вешалка.

...

Karmenn: > 30.12.10 22:36


 » Подставка под кочерги

Почему бы не назвать просто подставка под кочерги? Именно так и называли. Например, такая http://www.gelos.ru/month/march2010month/bigimages/336.jpg

Цитата:
Аксессуары для каминов

для каминов выпускается большое количество аксессуаров. Для дизайна интерьеров часто используют кованные каминные решетки, кованные поленницы, кованные подставки для кочерги и совка, клещи, кочерги, меха, лопаты, кисти. Есть масса других аксессуаров для каминов. В качестве аккумулятора тела для каминов используются массивные плиты из чугуна, которые излучают тепло по комнате. Такие плиты устанавливают за топкой. В декоративных целях использую каминные часы, бронзовые подсвечники, бронзовые статуэтки. Элемент камина, в наибольшей степени привлекающий внимание – это, все же, его решетка.


Цитата:
Одним из главных разделов архитектурного литья Каслинского завода являлись камины. Будучи важным элементом внутреннего убранства богатого дома, камины по своему декоративному оформлению отличались редким разнообразием форм, размеров и украшений. В Каслях по настоящее время выпускаются 17 видов каминов. С наибольшей полнотой искусство уральских мастеров выразилось в барочных формах так называемого «Ипатьевского камина» с характерными для него валютами боковых стоек портала, прекрасно вылепленными головами сатиров и цветочными розетками по углам. К наиболее сложным по конструкции и декоративному оформлению каминам относится «Демидовский камин», представляющий собой подобие ажурного шкафа. Его боковые стенки и лицевая каминная решетка покрыты сложным ажурным орнаментом со скульптурными накладками в виде головок путти, а узорчатый портал словно соткан из чугунных кружев.

В конце ХIХ–начале ХХ вв. при изготовлении каминов и решеток нередко наряду с чугунными элементами использовались бронзовые. Это было вызвано поисками нового художественного языка в архитектурных решениях интерьера, значительно расширявшими ассортимент изделий. У каминов обычно устанавливались экраны в литой фигурной раме на колесиках и художественно оформленные подставки для каминных принадлежностей (щипцов, кочерги, щетки и совка). Подставки чаще всего изготовлялись максимально приближенными к стилю камина, но иногда они представляли самостоятельные сюжетно-декоративные группы, такие, например, как собака, сидящая на задних лапах и держащая в пасти хлыст (арапник), или цапля, стоящая с раскрытыми крыльями среди камышей и высматривающая у своих ног рыбу.

Мока, почему личку не смотришь? Письмо тебе висит. Laughing

...

Sig ra Elena: > 30.12.10 23:52


Karmenn писал(а):
Почему бы не назвать просто подставка под кочерги


Карменн, спасибо, так и сделали:"... запихивая кочергу обратно в железную подставку".

Прочесав все, что могла за время, что имела, остановилась на подставке. Сомнение было вызвано глаголом "запихнул" ( куда? в ), значит - емкость. А во всех сайтах ( современных и нет) рисовали этакие крючочки, куда "вешают" аксессуары для каминов.

Москвичка писал(а):
Собственно, сервитёр - это стойка, на которой располагают каминные принадлежности, даже пусть иногда и вешалка.


Именно вешают . В итальянском есть понятие servetto ( прислуга ) , т.е. вешалка, которая стоит на полу, снабженная не только самой вешалкой для пиджака и рубашки, но и подставкой для обуви, подносиком для мелочи и ключей, вешалкой для брюк. Все зависит от цены этого серветто. В русских каталогах итальянской мебели этот термин иногда даже не переводят. Но всегда употребляемый глагол "вешать".
Я еще встретила короб ( это куда можно сунуть кочергу), но не понравилось, ассоциации с Машей и медведем.
Спасибо за ссылки, я еще и по одежным страничкам полазила.

...

vetter: > 31.12.10 23:16


Karmenn писал(а):
Почему бы не назвать просто подставка под кочерги?


Только для кочерги Wink

У тебя ж дальше в примерах так для и идет Laughing

...

Москвичка: > 01.01.11 13:09


Есть праздник особый и древний,
Где пир на широких столах,
Где ели, лесные деревья
Растут на паркетных полах.
В прекрасные эти минуты,
Где празднична ночь и долга,
И мир разноцветьем окутан,
Желаю любви и добра!

...

Karmenn: > 01.01.11 14:55


vetter писал(а):
Karmenn писал(а):
Почему бы не назвать просто подставка под кочерги?


Только для кочерги Wink

У тебя ж дальше в примерах так для и идет Laughing

Вообще-то пишут и так и так.

И я всех читателей Исторического момента и создательницу темы Моку поздравляю!

...

vetter: > 01.01.11 15:19


ВСЕХ-ВСЕХ-ВСЕХ читательниц этой замечательной темки с НОВЫМ ГОДОМ!!!



Karmenn писал(а):
Вообще-то пишут и так и так.


Возможно-возможно, но... "подставка под корергу" - да, а "под кочерги" - язык не поворачивается (как-то он у меня, похоже, не так устроен Wink )
Дело, видно, не в предлоге, а во множественном числе кочережек Laughing

...

Karmenn: > 01.01.11 18:05


Жанна, да это "многое число" автоматически повторено с сайта описания такой подставки. Я вчера (или позавчера?) будучи "под шампанским" не вчиталась. А ведь вправду звучит непривычно. Laughing

...

Sig ra Elena: > 01.01.11 18:34


Karmenn писал(а):
автоматически повторено с сайта описания такой подставки. Я вчера (или позавчера?) будучи "под шампанским" не вчиталась.


Девочки, чесслово, буковку поправить - ни для кого из нас не проблема, а тот факт, что и Карменн, и Мока, полезли шерстить в ночь на 31 декабря, да некоторые еще и под "шампусиком", который "пузырит" головку, Интернет, потому что нам была нужна срочная консультация - греет. И не только душу.
Искренне ценю человеческое участие. Вопрос не в ссылке, а в том, что кто-то потратил свое время, подумал, помог только потому, что эта помощь была нужна.

Спасибо дорогие. И с Новым годом.

Пы.Сы. Мока, стихи ( во всех темках ) греют душу.

...

Karmenn: > 08.01.11 16:57


 » Scottish Gaelic Names

Для переводчиков исторических романов про шотландцев есть полезная статейка. Но предупреждаю, она на английском, хотя текст очень простой.

Итак, тема статейки и ссылка

Простой путеводитель по строению шотландских гаэльских имен

...

Sig ra Elena: > 25.01.11 16:10


[ Москвичка, b]Мока[/b], дорогая! Подкиньте, пожалуйста, подсказку: мебель, Англия, Х1Х в.
А то у меня идет подробное описание кровати ( которая со столбиками): не хочу наворочать, в смысле, наворотить, чепухи. Сейчас начну тоже искать, но с вами надежнее.
Заранее благодарю.

Добавка:
Мока, с терминами беда. Такое дают, что в тексте не звучит совсем. Но нашла сайт, который может быть полезен.
Можете вставить в оглавление?

http://www.redwoodmaster.ru/period-furniture.html

...

Москвичка: > 25.01.11 20:19


Елена, да, мы про мебель ещё не успели поговорить, так что если удастся нарыть интересную информацию про кровати - неплохо бы объединить, систематизировать и выложить. Я пока бегом смогла найти информацию здесь:

http://ec-dejavu.ru/b-2/Bed.html
http://www.shop-net.ru/articles/design_inter/style_viktoria/
http://www.redwoodmaster.ru/catalog/bed.html

Общее представление о викторианском стиле здесь:
http://www.eldecor.ru/st/01.htm

Чуть-чуть здесь:
http://www.paoli.ru/svedeniya/infopaoli/id69

...

Sig ra Elena: > 25.01.11 20:23


Мы прям дуэтом и тандЭмом.
Сейчас все изучу.
Спасибо огромное.

...

Москвичка: > 29.01.11 11:58


 » ТЫ или ВЫ в русской культуре

Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века

Наткнулась на оооооочень занимательную книженцию, и написана лёгким языком! (автор Юрий Александрович Федосюк). Конечно, учитывая нашу специфику - переводы, и в основном с английского, - неплохо бы было найти такую же, но где вместо "русского" стоит "английского"(сразу хочу оговориться, что эта книга отличается от известных досель описаний быта викторианской Англии, здесь не просто описание быта, а и "откуда что взялось", исторические и этимологические исследования, охватываются при этом и чиновничья, и бытовая, и дворянская, и крестьянская, и мещанская, и... стороны жизни России, здесь о модах - одежде всех сословий - и о территориальном делении, о конных упряжках и о театрах...), и всё же (опять же учитывая нашу специфику и стремление переводчиц и редакторов повышать свой уровень - да и просто интересно!), осмелюсь рекомендовать. А в качестве затравки приведу небольшой отрывочек. О пресловутом ТЫ и ВЫ.

Цитата:
Обращение между близкими и друзьями
 
В целом формы обращения между людьми, даже близкими, в прошлом сильно отличались от современных. От младших по возрасту, чину, общественному положению речевой этикет требовал подчеркнуто уважительного отношения к старшим. Старшим же разрешалась несколько пренебрежительная манера обращения к младшим. Начиналось это уже с семьи.
В дворянских, чиновничьих и купеческих семьях дети обращались к родителям и ко всем старшим родственникам только на «вы». В сельских, крестьянских семьях введенное при Петре I обращение на «вы» к старшим и незнакомым прививалось плохо и так и не привилось. Зато у привилегированных сословий, особенно в городе, оно получило широкое распространение.
В аристократических семьях на «вы» обращались друг к другу даже муж с женой. Так разговаривают друг с другом Арбенин с Ниной в «Маскараде» М. Ю. Лермонтова, супруги Вышневские в «Доходном месте» Островского. В романе Тургенева «Накануне» Николай Артемьевич «всегда говорил жене «вы», дочери — в экстраординарных случаях».
Зато «вы» между супругами в среде провинциального дворянства было редкостью. О таком обращении супругов — старосветских помещиков не случайно с добродушной иронией пишет Гоголь.

Весьма примечательно обращение друг к другу сверстников-приятелей. Наряду с естественным и для наших дней «ты» называли они друг друга полным именем или даже фамилией. В диалогах Евгения Онегина и Владимира Ленского мы слышим только их фамилии, могли молодые дворяне называть один другого полным именем, но уменьшительные — вроде Женя и Володя — даже представить себе нельзя. В «Отцах и детях» Базаров и Кирсанов называют друг друга Евгений и Аркадий, тогда как родители Базарова говорят о сыне «Енюша». Вообще уменьшительные формы имен в образованных семьях входили в быт не скоро и не сразу, особенно же для взрослых. Наташа и Петенька Ростовы были в семье, в обществе же такие имена избегались. Тургенев подчеркивает в «Нови», что Синягин называет жену Валей, она его Борей, но только наедине, общество таких интимностей не терпело.
Обращение по фамилии между равными было весьма распространено. Так обращаются игроки — персонажи «Пиковой дамы» Пушкина. По фамилии называет Софья Чацкого, Татьяна — Онегина.

У эмансипированной Кукшиной в «Отцах и детях» Тургенева «привычка, свойственная многим провинциальным и московским дамам, с первого дня знакомства звать мужчин по фамилиям». Чеховская Попрыгунья «всегда звала мужа, как всех знакомых мужчин, не по имени, а по фамилии».


Книжку можно почитать и скачать здесь:

http://www.modernlib.ru/books/fedosyuk_yuriy_a/chto_neponyatno_u_klassikov_ili_enciklopediya_russkogo_bita_xix_veka/read/



Ну, а теперь обратимся непосредственно к английскому языку.
История «Ты» и «Вы» на земле заморской проходила, если можно так выразиться, со знаком "–" к нашей истории: к тому времени, когда у нас вежливая форма обращения в языке только вводилась - благодаря Петру Великому, - в Англии от неё уже почти повсеместно избавились. Ниже предлагаю отрывочек из материала, который Баш разыскала на просторах интернета (а я слегка - самую капелюшечку - подредактировала. Привычка - что поделаешь! - вторая натура).

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou - ты - вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчёркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
 
Обращение к одному человеку 

В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name):
Hullo, Fred. How are you?  - Привет, Фред. Как дела?

Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name, или surname):
Good morning, Mr(s) Robinson.  - Доброе утро, господин/госпожа Робинсон.

«Титулы» собеседника

Слово sir - господин (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.

Madam
- госпожа, сударыня (без последующего называния имени/фамилии) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например:
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?  - Извините, сударыня, Вы не возражаете, если я открою окно?

Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr + фамилия - господин ... – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister.
Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от слова missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило своё значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как любовница.

Формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!

Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине.
Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! - Доченька! Son! Sonny! Boy! - Сынок!

По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man - молодой человек; youth - юноша; young woman, young lady - девушка. Пожилой человек обратится к незнакомой девушке или молодой женщине со словами young lady. Словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре между родителями и подрастающей дочерью звучат young woman/lady, miss.

Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! - Дружок! Mate! Chum! Pal! Buddy! - Приятель! Но применяют их не только в отношении друзей, например:
Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see!  - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял?
Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель!

Просторечные обращения к сверстникам:
Brother! Buddy! Mate! - Браток! Old man/boy/cock/chap! - Дружище! Старина! Old girl! Sister! - Сестричка! Сестрёнка!’
Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.

Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! - Бабушка! Grandfather! Grandpa! - Дедушка! Mother! - Мама! Father! - Папа! Mum(my) / Mom(my)! - Мамочка! Dad(dy)! - Папочка! Aunt(ie) Lucy - тетя Люси; Uncle Tom - дядя Том - в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.
Аналогов русским обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя, тётенька, дяденька" к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.

Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life!

Полностью со статьёй (небесполезной для переводчиков) вы сможете ознакомиться на сайте "Изучение языков в интернете"
  Формы обращения в английском языке

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение