Fantastic Lady:
Лера, спасибо большое за главу!
Интересно показано продолжение бала, именно словесной пикировкой Сильвии и Лоры, последняя держалась очень хорошо, не позволяя взять вверх своим чувствам, танцем с лордом. Холодность и трезвость мысли главное! Не зря ее вымуштровали. Алекс конечно же зорко следил за героиней, несмотря на свои отлучки и танца с таинственной Фортуной. Думаю, он рад наблюдать какой стала Лора и каких результатов в своих изменениях достигла. Интересно, куда они поедут и что он приготовил для Лоры.
Из минусов хочу отметить. Было сложно продираться через английскую речь и перевод в скобках, чтобы уловить все происходящее. Раньше как-то не особо мешало, но в этой главе слишком много переводов.
Интересная визуализация героев.
спасибо. жду продолжения.
...
Luna-luna:
Ммммммм, какой набор!
Малкольм Макдауэлл в роли Дитца идеальное попадание в 10!
Правда моей голове Андрей немного моложе, но предложенный вариант наиболее близкий к образу.
Ну и Мортон - Кристиан Бейл... идеальное решение!
Не смотря на то, что Лера уже определилась с дедулей, но Армин Мюллер-Шталь мне приглянулся на эту эпическую роль
...
Fame:
Мне тоже понравились образы представленных героев, а в особенности Мортон ("Американский психопат" классика жанра

)
Андрей мне почему-то представляется скользким типом, несмотря на его преданность.
Вижу его таким
...
Inky:
Fame писал(а):Андрей мне почему-то представляется скользким типом, несмотря на его преданность.

Тут как раз на сутенера как-то больше смахивает)))
...
ValeryAngelus:
Дорогие мои, для начала хочу еще раз поблагодарить вас за комментарии.
Спасибо, вы даете мне силы двигаться дальше!
Это еще не ответы, а важное объявление, которое лучше дать отдельно. Для удобства прочтения.
Признаюсь, у меня появилось много сомнений в последнее время, накопилась определенная доза проблем и серьезных неполадок в реале, но несмотря на все мои проблемы/неполадки/сомнения я постараюсь порадовать вас продолжением в ближайшее время. Вообще, я постараюсь ускориться в написании этой истории. Не уверена, что мне это удасться в свете некоторых событий, но в любом случае эта история будет завершена, иных вариантов не рассматриваю. Опять же попробую сделать все в кратчайшие сроки, потому как если не сделаю в кратчайшие сроки, то... ну, об этом мне даже думать не хочется, если честно. Поэтому я постараюсь отбросить всю "шелуху" и настроиться на лучшее. Конкретнее - на написание продолжения
Срок последующей выкладки не сообщаю, лучше появлюсь приятным сюрпризом. Ну, хочется верить, что приятным.
И теперь важный момент относительно
формы перевода... мы уже проводили голосование по этому вопросу, результатом был перевод в скобках, но возможно тогда еще было не совсем понятно к чему приведет такой выбор

Теперь мы видим, что фраз на английском может быть действительно много, соответственно перевод в скобках начинает напрягать. Не знаю у всех так происходит или нет, но поступило следующее мнение (вольная формулировка):
"Тяжело воспринимать перевод в скобках при таком количестве фраз, сначала смотришь на английский вариант, поэтом перевод, снова и снова. Это сбивает и теряется восприятие всего текста, именно из-за обилия перевода в скобках.
Что думаете? Вариант "как автору удобнее" не предлагать, потому как автору удобно и без перевода, но я думаю, что это не выход. Поэтому давайте раз и навсегда определимся с формой перевода. Как вам удобнее читать?
Я уж точно не могу сократить количество реплик у иностранцев, верно?

Раз они выходят на первый план, и говорить обязаны, причем желательно много и долго. Поэтому предлагаю пройтись по второму кругу.
Вариант Один - стандартные скобки, как было в предыдущих выкладках.
Вариант Два - начало (английская фраза + перевод) середина (целиком по-русски) конец (английская фраза + перевод)
Пример для наглядности:
- You’ve made a different impression on me, (Вы произвели на меня иное впечатление,) – не собиралась униматься Сильвия.
- Хотелось бы понять, на что вы намекаете, – возвращаю пустой бокал официанту.
На самом деле, хотелось бутыль текилы, тур на Мальдивы и миллион фунтов стерлингов, но мои желания частенько идут в разрез с реальными возможностями.
- Разве не знаете? – нарочито удивленный возглас в стиле актрисы погорелого театра.
- Понятия не имею, – тошнотворно-сладкая улыбка в лучших традициях сутенера-зануды.
- Досадно, – упорно продолжала тянуть резину Сильвия.
- Досадно признавать, что ваш подарок попросту не запомнился, – мелочно отыгралась я.
- В таком случае, позвольте освежить вашу память?
Лед тронулся.
- Be so kind. (Будьте так добры.)
Понимаю, что
идеальный вариант - давать фразы на английском, а перевод оформлять сносками, но это возможно только в текстовом документе.
Так же понимаю, что я не сумею угодить всем, но иностранные фразы убирать полностью не буду - это абсолютно точно (надо сохранить колорит и атмосферу произведения). Поэтому давайте определимся с тем, как это лучше рассортировать
Вариант Один (Скобки) или Вариант Два "Частичный перевод"
Убегаю завершать ответы, скоро буду
...
Аpple:
Валери, знаешь, а мне кажется, что так как у тебя в главе это как-то очень характерно именно для этого романа,
языка не знаю, и действительно непросто читать было,
но тут еще такой момент, вот эта сплошная английская речь как бы и показывает насколько Лора другая, и что она реально из другого мира.
Так что я за то, чтобы оставить всё как есть,
хотя со вторым вариантом легче текст восприниматься будет, это да!
...
Саида:
Аpple писал(а): я за то, чтобы оставить всё как есть,
Поддержу Юлю.
Иноязычные вкрапления передают реальную языковую ситуацию.
У тебя персонажи из разной языковой среды и этими вкраплениями ты это подчеркиваешь, они несут очень важную функцию. Особенность речевого стиля произведения. Нельзя частичный перевод давать, получится балаган.
...
jullietta:
я за первый вариант
...
Епистинья:
Лера привет! Поддержу Аpple и Саиду.
Аpple писал(а): так как у тебя в главе это как-то очень характерно именно для этого романа,
Согласна полностью.

Первый вариант меня вполне устраивает
...
Fantastic Lady:
Лера, из предложенных тобой вариантов мне нравится второй.
Т.е. начало и конец на английском языке, середина - русский текст. Именно в таких главах, где есть большое количество диалогов, как в последней.
...
Inky:
Сноски самый подходящий вариант, но понятно, тут он не подходит.
Как по мне, английский понимаю, и читать дважды то, что я понимаю, меня "не вставляет". Если же язык мне не известен, то читаю, опять же, только тот язык/текст, который знаю и понимаю, т.е. русский перевод. В любом случае, как и при знании языка, так и при незнании, один из языков в такОм количестве (дублирующий) был бы "лишним" в тексте, особенно, когда идёт много диалогов с иностранцами. Это в фильме можно услышать синхронный перевод, в то же время слыша иностранные фразы, и проникаться языковым колоритом, одновременно понимая о чём речь, собсна. В книге же это не прокатывает, имхА.
Поэтому я за второй вариант.
...
Саида:
Лерочка, нельзя частично давать перевод, не получится без ущерба в колорите и яркости выражения идеи. Потеряет многое произведение.
Еще ко всему очень важно для композиции романа, то, что Алекс и Лора говорят на русском, это показывает их искренние чувства друг к другу, это диалог близких людей, подчеркиваешь ты это контрастом английской речи со всеми и русским с Алексом. А если дашь смешанный вариант, начало на английском, потом на русском, эта разница нивелируется!
...
Ms-s Olga:
Действительно, эту часть главы было читать сложновато - хотя о первой части я говорила, что соскучилась по иностранным фразам. Я согласна с
Inky, что читаешь на том языке, который знаешь. Читаю, конечно, по-русски, но часто заглядываю в английскую фразу - мне просто интересно, какими английскими словами передаются знакомые идиомы. Поэтому все-таки голосую за 1-й вариант.
...
Чая:
Аpple писал(а):Валери, знаешь, а мне кажется, что так как у тебя в главе это как-то очень характерно именно для этого романа,
языка не знаю, и действительно непросто читать было,
но тут еще такой момент, вот эта сплошная английская речь как бы и показывает насколько Лора другая и что она реально их другого мира.
Так что я за то, чтобы оставить всё как есть,
Присоединяюсь.
И с нетерпением жду продолжения!
...
Fame:
Саида писал(а):Иноязычные вкрапления передают реальную языковую ситуацию.
Саида писал(а): У тебя персонажи из разной языковой среды и этими вкраплениями ты это подчеркиваешь, они несут очень важную функцию. Особенность речевого стиля произведения. Нельзя частичный перевод давать, получится балаган.
Я абсолютно солидарна с Саидой, голосую за то, чтобы оставить все как есть
...