LadyKaty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Июл 2009 19:39
Kalle, пока не оформляла Надо будет глянуть на этот конкурс |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2010 7:14
Что-то здесь давно никто не смешил народ.
Я вот вчера искала перевод идиоматического выражения и наткнулась на один сайт, где тоже выложены "перлы" перевода. Приведу здесь некоторые, а если кому интересно станет, вот ссылка http://www.liveinternet.ru/users/1165518/post113593945/ Бывает оказывается и такое: I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка - Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them... - К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить - Это трудные упражнения? - Нет, легкие. - Are these exercises difficult? - No, lungs. Casting by Bonnie Timmerman Бонни Тиммерман, костюмы Truly yours - Ваш Трули - Watch Your back! - Посмотри на свою спину. - Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too. - Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла. А потом люди спрашивают: Ну что такого трудного в переводе!?!?! заменяй слова и все! |
|||
Сделать подарок |
|
kitёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2010 14:08
Fairytale, потрясно ))) заглягула на эту страничку, ещё несколько перлов можно выделить)))
high school - высокие скулы Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении. -Then why you do this? -Because it’s not gonna happen. -Но тогда почему ты уходишь? -Потому что начинается у меня, начинается. (Из фильма Sweet November) - Leave it. -Выбросьте её. - Where am I? - Кто я вообще такой? -A pretty nice car. -Я вижу, вы не изменяете своим вкусам. Home sweet home - Дом, сладкий дом Sit down! - Садитесь, дауны! No smoking! - Смокингов нет! "Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая: ... eighteen, nineteen... ... Вот вам, вот вам... человек ищет патроны к дробовику: - Shells! Where did I see the box with shells?! - Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! -Can you keep a secret? -Yes. -Me too. - Вы умеете хранить секреты? -Да -Ми Два Flying saucer - летающая сосиска Stop the violence! - Остановите скрипки I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне. - I'm not Fred - Я не боюсь! Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри. (из фильма Runaway Bride) Speak for yourself - Разговаривай с собой I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб до слез просто... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2010 16:18
Да, иногда в фильме так напереводят, а зритель смотрит, и не врубается, про что речь-то. Эт я вчера смотрела Невидимая сторона и невольно на перевод внимание обращала - иногда смысл вообще теряется. |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlaya-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2010 13:31
аааааааааааааааа, просто плакала от смеха))))) Ребенок в недоумении смотрел на маму, которая билась головой о стол)))))))
|
|||
Сделать подарок |
|
Кофе | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Апр 2010 19:37
Недавно закончила читать одну книгу. "Ляпы" встречались, но один просто покорил: "... Дама мрачно покосилась на Анну и пошла по коридору, обиженно покачивая бедрами". |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Апр 2010 20:31
|
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2010 3:40
Меня из последних встреченных ляпов просто убил вот этот:
– Позвольте представиться. Рост – шестьдесят три фута. Вес – восемьдесят восемь. Светлый шатен. Глаза – светло карие. И это не червеобразный двадцатиметровый пришелец, это ГГерой мачо-красавец свою внешность главной героине описывает. Возникает, правда, ещё вопрос, а в чём там измеряется вес (в футах? фунтах?) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2010 8:21
Marigold писал(а):
Меня из последних встреченных ляпов просто убил вот этот:
– Позвольте представиться. Рост – шестьдесят три фута. Вес – восемьдесят восемь. Светлый шатен. Глаза – светло карие. И это не червеобразный двадцатиметровый пришелец, это ГГерой мачо-красавец свою внешность главной героине описывает. Возникает, правда, ещё вопрос, а в чём там измеряется вес (в футах? фунтах?) Ну, если это фунты, то выходит 40 кг. Мелковат мачо что-то. Итак , ростом 20 метров, весом 40 кг, точно червяк какой-то. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Апр 2010 17:54
Я хоть и не переводчик, а всего лишь редактор, но тоже иногда, сказала бы "на смешное", если бы не было так грустно, натыкаюсь. Из последнего:
Millie and Florence will be home by now Перевод: "он будет уже дома в Милле или во Флоренции" или She will probably egg me on Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами" (ну, знатоки английского, кто с первого раза увидит, в чем здесь прикол? ) |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Апр 2010 18:29
Nara писал(а):
She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами" Я в таких случаях недоумеваю, откуда берётся "лишнее". Ну ладно, в словарь лень лазить, пишем "закидала бы яйцами" - нужно же "egg" куда-нибудь пристроить, а на то, что это глагол, конечно, глубоко плевать. Но если ни черта не понимаешь, сочинять-то зачем? Вероятность того, что "сочинение" окажется противоположным по смыслу, гораздо больше, чем вероятность попадания. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Апр 2010 20:19
Marigold писал(а):
Nara писал(а):
She will probably egg me on
Перевод: "Она стала бы учить меня уму да разуму или закидала бы яйцами" Я в таких случаях недоумеваю, откуда берётся "лишнее". Ну ладно, в словарь лень лазить, пишем "закидала бы яйцами" - нужно же "egg" куда-нибудь пристроить, а на то, что это глагол, конечно, глубоко плевать. Но если ни черта не понимаешь, сочинять-то зачем? Вероятность того, что "сочинение" окажется противоположным по смыслу, гораздо больше, чем вероятность попадания. легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами" , а потом не знаю - то ли смеяться , то ли плакать |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Апр 2010 20:40
|
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Апр 2010 20:51
Karmenn писал(а):
egg on - науськивать, подстрекать, провоцировать ЗЫ. Я почему-то не сомневалась, что Кармен решит задачку одной из первых |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Апр 2010 7:19
Nara писал(а):
легкий офф топ, но наболело: представь, как это все бетить?! я же не переводчик, чтобы такие нюансы знать как egg on, но и то впадаю в ступор, когда вижу подобное "закидала яйцами" , а потом не знаю - то ли смеяться , то ли плакать Совсем офф топ, но не знаю, где бы ещё это обсудить. Не знаю я, как это бетить . На одном из форумов с переводами до беты перевод сверяет с оригиналом человек, отлично знающий английский. То есть проверяется сначала правильная передача смысла, а потом уже работает редактор. Но где найти человека, который согласился бы выполнять столь неблагодарную работу, не знаю. Вроде в Лиге у нас есть и "консультанты по языку", но реально в "Трудностях" помогают друг другу действующие переводчики, которых, конечно, загружать проверкой чужих переводов было бы неразумно. Я знаю, что у нас многие двуязычные беты сами делают примерно то же самое, просто в два прохода: сначала проверяется смысл, потом уже редактируется стиль, но это же двойная работа. Ещё, конечно, можно отказываться бетить и возвращать на исправление, если видны явные ошибки "от лени", когда человек в словарь заглянуть не захотел, но это уж совсем крайний случай... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 9:05
|
|||
|
[5066] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |