Valen-Tina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Окт 2010 21:14
Цитата:
Отступление №4. Магический мир фейри.
Бриггз назвала этот мир Underhill, я пока оставила перевод "Нижние Холмы", но он меня опять-таки не на 100% устраивает. Если у вас появятся симпатичные варианты, буду только благодарна Ну не знаю, сколько раз читала про фейри то там их волшебная страна скрытая в холмах описывается, можно ее так и назвать Волшебной страной, а то Нагорье это уже ближе к горцам чем к фейри. Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina Спасибо ещё раз за то, что взялись за перевод, и ещё одно за первую главу! |
|||
Сделать подарок |
|
Vero-nik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Окт 2010 21:48
Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina! Огромное спасибо!
Только что прочитала первую книгу из этой серии. Теперь буду наслаждаться вашим переводом! _________________ Самая лучшая одежда для женщины — это объятия любящего ее мужчины |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Окт 2010 21:56
Спасибо большое за перевод!!! Как же порадовали мою душу!!! А количество сносок и объём содержащейся в них информации просто привели в состояние полного душевного восторга.
Спасибо!!! И я позволю себе вставить свои "пять копеек". Для фейри, по моему, сталь не страшна. А вот железо... Это - да. Поэтому лучше всего в названии книги упомянуть не сталь, а как раз именно железо. Тогда название будет соответствовать духу книги. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Окт 2010 23:00
Девочки, спасибо за потрясающее начало. |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 7:44
Black SuNRise, upssss, tatjana-yurkina ,
Спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Бася | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 9:23
Большое спасибо за выкладку перевода первой главы!!! _________________ В жизни полно удовольствий, просто надо уметь расслабляться |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 9:47
Наташа, Светик, Таня, спасибо за перевод великолепный, сноски вельмо информативные!!!
При изыскании временной возможности, обязательно ознакомлюсь с предыдущими книгами серии, а пока - с превеликим удовольствием - буду следить за Вашей работой. Lin Lynx писал(а):
"фейри" - да, в настоящее время используется повсеместно, но "фейский"... Лин, фейский - тоже повсеместно используется. Это собирательный термин, задействованный в современной литературе сконцентрированной на фэйри /гномах, эльфах, феях, духах, и тади/. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 10:53
Мысель пришла: "Отмеченные железом" звучит не очень, а вот "Избранные железом" по ритмике гораздо лучше.
P.S. Хотя, с другой стороны, в названиях книг выделены ключевые особенности тех существ, которым они посвящены. Если исходит из этого принципа, то лучше "Помеченные железом". ИМХО |
|||
Сделать подарок |
|
LesiK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 14:18
|
|||
Сделать подарок |
|
Элин-Блю | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 18:49
Прочитав книгу Патриция Бриггз"Призванные луной", стала искать продолжения и наткнулась этот перевод. Буду с большим интересом ждать продолжения. Удачи вам и терпения с переводом девочки))) |
|||
|
Sky | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2010 20:08
Наташа,upssss, tatjana-yurkina,огромное спасибо вам за превод Бриггз!!! С огромным удовольствием буду читать,так как фейри моя тру лав Желаю вам легкой и приятной работы!!!
|
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Окт 2010 10:52
Наташа, поздравляю тебя и твоих девочек-бет с началом выкладки!
Про автора сказать ничего не могу, так как не знакома с ним, но сюжет интересный. Отдельно хочу сказать про "фейский": уж простите, девочки-читательницы, но с моей точки зрения - переводчика и редактора/беты - это не слово, а... а... в общем, фу! Лин правильно написала, что можно обойтись в большинстве случаев и без прилагательного. Про Underhill: понравилось предложение Мир Под Холмами (только, может быть, Мир-Под-Холмами? ). Прочитала ваши обсуждения названия книги. Наташа, слово "отмеченные", мне кажется, лучше именно со "сталью" сочетается. Если в контексте речь идёт о "железе", то нужно заменять причастие. А если вообще отойти от слова kiss и попробовать "Крещённые железом"? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Окт 2010 12:41
Amica писал(а):
Отдельно хочу сказать про "фейский": но с моей точки зрения - переводчика и редактора/беты - это не слово, а... а... в общем, фу! Да, словечко /по первости непривычной/ глаз цепляющее, но не спотыкательней "дематериализации"! Употреблять его в переводе "о фейри" не обязательно, но и жизни лишать из-за "фу-звучания", ИМХО, не во власти нашей. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2010 9:07
AFIR писал(а):
Да, словечко /по первости непривычной/ глаз цепляющее, но не спотыкательней "дематериализации"! Употреблять его в переводе "о фейри" не обязательно, но и жизни лишать из-за "фу-звучания", ИМХО, не во власти нашей. Эфир, конечно, если бы это было в нашей власти, то "из-под пера" наших депутатов никогда не вышел бы этот дурацкий закон про йогУрт. А так... Мне кажется, что если идёт слово "фейри" в тексте, то прилагательное должно быть именно от него образовано, а не от "фея". И, кстати, нашла в Интернете, на Самиздате, у Д. Н. Лукашевича в фэнтези-рассказе "Империя. Эльфийское кольцо" вот такие фразы: Цитата:
Ведь все эти золотые и серебряные имперские сестерции, полновесные гномьи талеры, тяжелые серебряные бруски Заквакидалва и тонкие как лист фейринские аеросы возбуждают в человеческих, да и в нечеловеческих душах тоже только одно чувство: жадность. Цитата:
Толстый дородный купец в дорогущем шелковом камзоле фейринской работы чуть не плакал, проигрывая мне последние свои монеты. Так что "фейринский", оказывается, тоже имеет место быть. И мне это слово кажется лучше звучащим, чем "фейский". А по поводу "дематериализации"... Да, это слово не из разговорного языка, но ведь синонимов никто не отменял? К примеру, распад/рассеивание материи или (не так научно) развоплощение (это слово, мне кажется, больше для фэнтези подойдёт )? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
кариша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2010 14:21
Девочки какие ВЫ!!! Уже начали выкладку!!! А я прямо растерялась.Читаю вторую книгу серии на Мечтательнице и очень хочется еще и эту. Как-то получается все и сразу. Неееееееееее..., наверно надо растянуть удовольствие. _________________ Проснулась,умылась,нарядилась,улыбнулась и пошла украшать мир! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 18:36
|
|||
|
[9760] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |