lee-ali:
07.06.11 13:02
Еще пока не читала современных романов Басби, но исторические её очень люблю!!!
Большое спасибо за возможность прочитать данное произведение!!
Всем лёгкого перевода!!!!
...
Фройляйн:
07.06.11 14:02
Кое что добавила, кое что подправила.
Delany останется
Дилэни, потому что так его имя перевели в первой книге серии. У меня, когда я когда-то переводила аннотацию, тоже был другой вариант написания.
Роксана с одной "н" для рускости. Вы же всегда боретесь за то, чтобы звучало по-русски. Оксана-Роксана пишется в русском с одной "н", поэтому я и убрала "лишнюю.
Блэк, почему
Эйси, но
Астон? Я бы в обоих случаях написала "Э".
Цитата:по-моему, Куртленды)
Лена, ты прочитала-таки первую книгу? Написание оттуда?
...
Arven:
07.06.11 14:43
Большое спасибо за то, что то, что стали переводить новый роман!!!
...
Karmenn:
07.06.11 14:46
Фро, насчет Роксаны и Росанны. Дело в том, что есть Roxane и Roxanne. Второй вариант - американский, и в наших словарях эти имена переводятся и пишутся Роксана и Роксанна.
Нужно ли ориентироваться на перевод первой книги. если этот перевод неправильный - это уже дело личное.
Кстати, наши издательства никогда не смотрят на переводы предыдущих книг серии.
Фройляйн писал(а):Блэк, почему Эйси, но Астон?
Потому что транскрипция разная, разные звуки
В первом случае [ei], во втором [æ].
Это написание (Эйси и Астон) традиционное, в общем-то. Как Армстронг, Аткинсон, Аффлик и т.д.
...
black-angel:
07.06.11 15:28
Фройляйн писал(а):Роксана с одной "н" для рускости. Вы же всегда боретесь за то, чтобы звучало по-русски. Оксана-Роксана пишется в русском с одной "н", поэтому я и убрала "лишнюю.
О_о сия логика неподвластна моему разуму. Мы же не параллели между именами проводим, чего их русифицировать??? Давайте уж тогда Оксанкой сразу и обзовем, и остальных за компанию.
Фройляйн писал(а):Блэк, почему Эйси, но Астон? Я бы в обоих случаях написала "Э".
за меня обьяснили)
Evelina писал(а):Если быть точнее, товарища звали Dirk Aston (я тоже перевела Дирк Астон).
Его имя у меня не упоминалось, был просто Астоном)
...
Sinner:
07.06.11 18:51
Фройляйн писал(а):Цитата:по-моему, Куртленды)
Лена, ты прочитала-таки первую книгу? Написание оттуда?
да, первую я уже давно прочла, но этих товарищей там не припомню) Просто увидела в списке и мне показалось, что так правильнее читать) Возможно, их там и не было)
ЗЫ, Роксанна в первой книге с двумя "н"
...
Фройляйн:
07.06.11 23:18
Karmenn писал(а):Это написание (Эйси и Астон) традиционное, в общем-то. Как Армстронг, Аткинсон, Аффлик и т.д.
Вот уже несколько переводов назад я поняла, что спорить о произношении каких-либо имён или фамилий дело абсолютно гиблое. Вы произносите в России на один манер, а мы в Европе на другой. Из приведённых фамилий мы только Армстронг произносим с "А". Аткинсон - Эткинсон, а Аффлик (откуда там вообще "и" взялась?) Эффлек.
Вам хочется Роксану с двумя "н"? Пожалуйста, мне абсолютно не принципиально. Дилэни тоже можем переделать. Если уж мы взялись за работу издательств, то почему бы не перенять и их стиль?
...
LUZI:
07.06.11 23:24
Читать буду!Спасибо девочкам что взялись!
У Басби мало современных романов( и они мне нравятся)!
И тем более встретятся знакомые герои!Слоан и Шелли!
...
black-angel:
08.06.11 07:51
Фройляйн писал(а): Если уж мы взялись за работу издательств, то почему бы не перенять и их стиль?
Ну прямо в пору оскорбиться
И чего спорить, надо просто прийти к консенсусу, мне тоже не шибко принципиально, подумаешь бете побольше работы будет по исправлению имен
...
Barukka:
08.06.11 08:03
Добрый день!
У меня в предпоследней главе упоминается некая
Cheyenne - сестра Джеба, которая работает в
Mendocino County District Attorney's Office. Ее я предварительно обозвала Шаейнн, а вот насчет организации теряюсь в догадках.
И еще вопрос по-существу: скажите что это за
well house, стройку которого они развернули в конце книги?
...
black-angel:
08.06.11 09:57
Barukka писал(а): которая работает в Mendocino County District Attorney's Office. Ее я предварительно обозвала Шаейнн, а вот насчет организации теряюсь в догадках.
Мендоцино - это озеро в Калифорнии, если учесть остальное, то получается, что она работает в офисе окружного прокурора Мендоцино. Мендоцино здесь - как географическая точка, полагаю.
Barukka писал(а):И еще вопрос по-существу: скажите что это за well house, стройку которого они развернули в конце книги?
Дом поди какой-нибудь так обозвали.
...
Фройляйн:
08.06.11 10:11
black_angel писал(а): Ну прямо в пору оскорбиться
И чего спорить, надо просто прийти к консенсусу, мне тоже не шибко принципиально...
Оскорбляться не надо. Это факт: из перевода в перевод я всё больше понимаю, что ваша манера читать/произносить английские имена/фамилии иная, чем у нас. И постигнуть её мне весьма затруднительно - всё равно попадаю "пальцем в небо". Я просто соглашусь с вашими предложениями по написанию и дело с концом. Мне абсолютно не важно буду я читать про Роксану с одним "н" или же двумя.
(после двух глав уже примелькается) ...
Фройляйн:
08.06.11 10:13
Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот
"well house"?
...
Rusena:
08.06.11 10:36
Фройляйн писал(а):Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"?
У меня нет такого выражения. Пробежалась по главам, не нашла
А нашла следующее -
well house - a small building or room enclosing a well and its apparatus.. Получается, что-то вроде маленького, уютного дома с лифтом
Как я поняла, хотя у well есть еще значения: водоем, колодец и даже лестничный пролет
решать вам. Надо смотреть по контексту
Исходя из своих глав, могу сказать, что домик строили Шелли и Слоан. Не знаю, тот ли это дом...
...
Фройляйн:
08.06.11 10:47
Rusena писал(а):...хотя у well есть еще значения: водоем, колодец и даже лестничный пролет
...
Вот в том-то и дело. Я роман не читала
(похоже это совсем не моё), а не зная сути так сложно сориентироваться.
...