Arven:
05.12.11 13:06
Rusena писал(а):Хотя некоторые электронные словари выдают и такое значение
, поскольку я сама с французским никогда не дружила /
Нет, если это не "подколка" в сравнении Эрика с блюдом голубцы (мясо - это он, а в качестве капусты - надетая на нём одежда. Хи-хи-хи!!!), то тут не совсем точно. Ибо точное значение перевода с французского как раз звучит как "мой дорогой".
Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование:
Мон шер - мой дорогой, мон шерИ (во французском языке ударение
всегда падает на последний слог) - моя дорогая.
Мон амур - точный перевод: моя любовь; возможные - любимый, возлюбленный.
Мон амИ - мой друг.
Если ещё что вспомню, то потом допишу...
...
diamonds:
05.12.11 14:22
Rusena писал(а): Даже не смейте трогать меня, вы двое, – выдохнул он, оглядываясь по сторонам в поисках чего-нибудь, чем можно было бы отбиться от них.
Спускаясь по лестнице, она улыбалась. Её рот всё ещё был в его крови, поэтому улыбка больше походила на омерзительную гримасу.
- Трогать тебя? Mon cher (голубчик – франц.), я уже говорила – я собираюсь съесть тебя.
Такого ещё не читала.
Жду не дождусь появления Кости,
но чёт не хочется сплошного каннибализьму.
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод!
...
Rusena:
05.12.11 14:33
diamonds писал(а):Жду не дождусь появления Кости,
Он появится в следующей главке
diamonds писал(а):но чёт не хочется сплошного каннибализьму.
Сплошного не будет... Только местами
Arven писал(а):Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование:
Арвенчик, спасибки
Думаю, можно будет поправить в тексте. Знала бы раньше, обязательно проконсультировалась бы по таким словечкам
...
LuSt:
05.12.11 14:45
Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык.
пруф ...
Elizabeth:
05.12.11 14:49
Спасибо!!!
...
Arven:
05.12.11 15:44
LuSt писал(а):Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык.
пруф
Я и не говорила, что это "единственное" значение. Это - наиболее распространённый перевод.
Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик".
...
LuSt:
05.12.11 15:54
Arven,
Цитата:Это - наиболее распространённый перевод.
а самый распространенный перевод глагола to go - идти, но также встречается шагать, топать, брести...
Цитата:Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик".
Она в тексте-то говорит mon cher, без перевода. В лучших традициях Толстого
)) А слова "мооой дорогойййй", как по мне, никак вообще не отдают французской магией, скорее - мещанской скукотой и "книжностью" в плохом смысле этого слова.
...
Малина Вареньевна:
05.12.11 16:00
Дамы, хватит препираться,
улыбнитесь....
...
diamonds:
05.12.11 16:24
Rusena писал(а):diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости,
Он появится в следующей главке
Значит, глава будет ещё более сногсшибательной!
Малина Вареньевна писал(а):Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....
Марьяна,
хохотала, чуть со стула не свалилась.
...
Alex M:
05.12.11 17:10
такой маленький кусочек и так заинтриговал!!!
Девочки, спасибо!
...
Аньга:
05.12.11 18:16
Маленький симпатичный пролог для затравки. Симпатичненько, со вкусом. БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!!
...
Katri:
05.12.11 18:17
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод!
...
adelaida:
05.12.11 18:55
Всем привет!
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за начало перевода!
Однако, крутые жужики - товарисча почти сжевали живьем в прологе... Многообещающе!
Малина Вареньевна писал(а):Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....
Мну ухохоталось.
Марьян, спасибо!
...
Mari Michelle:
05.12.11 19:05
спасибо за начало!!!! удачи в переводе!!!!
...