Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джанин Фрост "Расплата"



шоти: > 05.12.11 12:37


Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за начало перевода!

LGA писал(а):
ОБОЖЕМОЙ! Какие ужосы читаю.

Не одна ты!

...

Arven: > 05.12.11 13:06


Rusena писал(а):
Хотя некоторые электронные словари выдают и такое значение Wink , поскольку я сама с французским никогда не дружила /


Нет, если это не "подколка" в сравнении Эрика с блюдом голубцы (мясо - это он, а в качестве капусты - надетая на нём одежда. Хи-хи-хи!!!), то тут не совсем точно. Ибо точное значение перевода с французского как раз звучит как "мой дорогой".

Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование:

Мон шер - мой дорогой, мон шерИ (во французском языке ударение всегда падает на последний слог) - моя дорогая.

Мон амур - точный перевод: моя любовь; возможные - любимый, возлюбленный.

Мон амИ - мой друг.

Если ещё что вспомню, то потом допишу...

...

diamonds: > 05.12.11 14:22


Rusena писал(а):
Даже не смейте трогать меня, вы двое, – выдохнул он, оглядываясь по сторонам в поисках чего-нибудь, чем можно было бы отбиться от них.
Спускаясь по лестнице, она улыбалась. Её рот всё ещё был в его крови, поэтому улыбка больше походила на омерзительную гримасу.
- Трогать тебя? Mon cher (голубчик – франц.), я уже говорила – я собираюсь съесть тебя.

Такого ещё не читала.
Жду не дождусь появления Кости, но чёт не хочется сплошного каннибализьму. Laughing
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод!

...

Rusena: > 05.12.11 14:33


diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости,

Он появится в следующей главке Wink
diamonds писал(а):
но чёт не хочется сплошного каннибализьму. Laughing

Сплошного не будет... Только местами Laughing
Arven писал(а):
Оч-ч-ч-чень короткий ликбез по самым употребляемым французским словечкам, которые авторы часто включают в повествование:

Арвенчик, спасибки Wink Думаю, можно будет поправить в тексте. Знала бы раньше, обязательно проконсультировалась бы по таким словечкам Laughing

...

LuSt: > 05.12.11 14:45


Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык. пруф

...

Arven: > 05.12.11 15:44


LuSt писал(а):
Arven, , ты безусловно, права, но "мой дорогой" - не единственное значение этого обращения, используемое в переводе на русский язык. пруф


Я и не говорила, что это "единственное" значение. Это - наиболее распространённый перевод.
Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик".

...

LuSt: > 05.12.11 15:54


Arven,
Цитата:
Это - наиболее распространённый перевод.

а самый распространенный перевод глагола to go - идти, но также встречается шагать, топать, брести...

Цитата:
Плюс ещё следует добавить, что - исходя из моего сугубо субьективного мнения - "мой дорогой" в контексте этого текста звучит более подходяще по смыслу, нежели "голубчик".
Согласись, когда знойная ново-орлеанская красотка с придыханием протяжно, с французским прононсом тянет "Mon-n-n cher-r-r", то лучше "ложатся" слова, отдающие французской магией "мо-о-о-й дорогой-й-й-й-й", нежели славянское "голубчик".


Она в тексте-то говорит mon cher, без перевода. В лучших традициях ТолстогоSmile)) А слова "мооой дорогойййй", как по мне, никак вообще не отдают французской магией, скорее - мещанской скукотой и "книжностью" в плохом смысле этого слова.

...

diamonds: > 05.12.11 16:24


Rusena писал(а):
diamonds писал(а):
Жду не дождусь появления Кости, tender

Он появится в следующей главке Wink

Значит, глава будет ещё более сногсшибательной! Laughing
Малина Вареньевна писал(а):
Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....

Марьяна, wo хохотала, чуть со стула не свалилась.

...

Alex M: > 05.12.11 17:10


такой маленький кусочек и так заинтриговал!!!
Девочки, спасибо!

...

Аньга: > 05.12.11 18:16


Маленький симпатичный пролог для затравки. Симпатичненько, со вкусом. БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!!

...

Katri: > 05.12.11 18:17


Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за шикарный перевод!

...

adelaida: > 05.12.11 18:55


Всем привет!
Rusena, LuSt, Dana-NRW, спасибо за начало перевода!
Однако, крутые жужики - товарисча почти сжевали живьем в прологе... Многообещающе! girlwolf

Малина Вареньевна писал(а):
Дамы, хватит препираться, улыбнитесь....

rofl rofl rofl Мну ухохоталось. Марьян, спасибо!

...

Mari Michelle: > 05.12.11 19:05


спасибо за начало!!!! удачи в переводе!!!!

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение