Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэг Кэбот "Мир теней"



mechta: > 25.02.12 17:48


Девочки поздравляю с
открытием долгожданной
темы.
Интригующие аннотация и предисловие!!! Удачного Вам перевода!!!!!!! Ar Very Happy Ar Very Happy Ar

...

Suoni: > 25.02.12 17:56


lorik писал(а):
» Предисловие автора к серии


Какая интересная история творческой жизни серии "Медиатор". Наверное то издательство, которое отказало Кэбот в продолжении издания серии, потом по этому поводу очень переживали.
И история создания этих паранормаль ных романов тоже очень жизненна. Так бывает в жизни, как произошло у Кэбот.

Лорик, спасибо!

...

LUZI: > 25.02.12 18:01


Любимый автор, лучшая команда!Супер!!!!!!!!!

...

Ханжа: > 25.02.12 22:51


Девочки, спасибо что взялись за эту интригующую историю! Успехов вам, оригинальных решений и чтоб работалось с удовольствием!

...

Lorik: > 26.02.12 01:28


Список имен и названий для обсуждения

Andy Ackerman – Энди Аккерман
Sleepy, Dopey, and Doc – Соня, Балбес и Док
Jake, Brad and David – Джейк, Брэд и Дэвид
Susannah Simon / Suze / Suzie – Сюзанна Саймон / Сьюз / Сьюзи
Gina – Джина
Junipero Serra – Хуниперо Серра
the Mission School – школа при миссии
Sacred Heart (школа для девочек) – школа Пресвятого Сердца Иисуса
Carmel-by-the-Sea - Кармел-у-моря
Carmel – Кармел
Carmel Bay – бухта Кармел
Madame Zara – мадам Зара
Jesse – Джесс
Susan – Сьюзен
Daniel Bogue – Дэниэл Бог
Peninsula Pizza (пиццерия) – «Полуостровная пицца» / «Пицца полуострова» / «Пенинсьюльская пицца» / «Пенинсьюла пицца»(?)
Tahoe – Тахо
Coolboarder (комп. игра) – «Крутой сноубордист»
Adam McTavish – Адам МакТэвиш
Sister Ernestine – сестра Эрнестина
Father Dominic / Dom – отец Доминик / Дом
Max – Макс
Heather Chambers – Хизер Чамберс
Carl Walden – Карл Уолден
Debbie Mancuso – Дебби Манкузо
Cee Cee Webb – Cи Cи Уэбб
Kelly Prescott – Келли Прескотт
Bryce Martinson – Брайс Мартинсон
Monsignor Constantine – монсеньор Константин
Bernadette – Бернадетт
Archbishop Rivera – архиепископ Ривера
Sister Mary Catherine – сестра Мэри-Кэтрин
the Coffee Clutch (кофейня) – «Кофейные тиски» / «Кофе клатч»(?)
battle of Bladensburg – битва при Бладенсберге
Carmel Beach – пляж Кармела
William Congreve – Уильям Конгрив
CBTSPD / Carmel-by-the-Sea Police Department – ПДКУМ / Полицейский департамент Кармела-у-моря
Sister Mary Claire – сестра Мэри-Клэр
Seventeen Mile Drive – улица Севентин-Майл / Севентин-Майл Драйв (?)
Carmel Beach Road – шоссе Кармел-Бич (?)

Joystick Order (шуточное название) – орден Джойстика
High Score for One, Pizza for All (девиз) – Максимум очков одному, пицца – всем
Beastie Boys (группа) – «Бисти Бойз»
Converse All Stars ( кеды ) - «ко́нверсы»
Mecumba – Мекумба
Colonel Harold Clemmings – полковник Гарольд Клеммингс
Maria de Silva Diego / MDS – Мария де Сильва Диего / МДС
Ricardo de Silva – Рикардо де Сильва
Salinas – Салинас
Felix Diego – Феликс Диего
Hector de Silva – Гектор де Сильва
Carmel Inn – Кармел Инн

...

Nissa: > 27.02.12 07:54


Легкого перевода! Обязательно буду следить за событиями!!! Very Happy

...

Bad girl: > 27.02.12 13:09


Легкого перевода!
*сложила лапки, обвила хвостиком. Ждёт* ;)

...

гречанка: > 27.02.12 17:44


Лорик и всевсевсе!!!!
Поздравляю с открытием темки, уверена, что история в ваше исполнении будет просто мням)))))
Лорик, , а там хоть целувацца будут???
Или энтот призрак "Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, томный" в её комнате будет печально вздыхать о своей судьбе?
И ещё вопрос: по жанру какое - юмористическое или переживательное?

...

Karmenn: > 27.02.12 18:35


Carmel Beach Road - Кармел-Бич-роуд
Seventeen Mile Drive - Севентин-Майл-драйв
Coffee Clutch - "Кофи Клач"

Лорик, а чем тебя не устроил мой перевод девиза:
High Score for One, Pizza for All - «побеждает один, пицца для всех\всем»?

...

Малина Вареньевна: > 27.02.12 20:48


Аннотация - заинтриговала!
С огромным удовольствием почитаю.

lorik и Компания! - легкого пера, хорошего словаря, сладкого вдохновения и свободного времени!

rose

...

гречанка: > 28.02.12 14:35


lorik писал(а):
Целувацца будут... Иногда А что будет делать призрак, узнаете постепенно Но одно могу сказать: я за эту серию взялась по большей части именно из-за него.


Лорик, ну тагда крутяк!
В книге ж главное - это главный герой, о котором можно повздыхать, помечтать и прочее)))) Пусть он даже лет на 15 меня и младше))))
Тыща поцелуев.

...

Lorik: > 28.02.12 14:38


гречанка писал(а):
В книге ж главное - это главный герой, о котором можно повздыхать, помечтать и прочее))))

Ага, ага
гречанка писал(а):
Пусть он даже лет на 15 меня и младше))))

Он же привидение! Он, скорее, лет на 100 тебя старше

...

Prozerpina: > 28.02.12 14:45


lorik писал(а):
Он, скорее, лет на 100 тебя старше


Танюш, не переживай))) найдем тебе помоложе))) Ok

lorik писал(а):
я за эту серию взялась по большей части именно из-за него.


значита мущинка - мечта *вздыхает*

...

lanes: > 29.02.12 20:22


Я еще не читала этого автора,а вот аннотация оччень интересная! Laughing
Интригующая!
Спасибо Вам и Легкого перевода! Flowers Flowers Flowers

...

Rinaa: > 01.03.12 01:36


Спасибо за новый перевод Мэг Кэбот! Flowers

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение