Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
LuSt:
11.07.12 11:01
Ну ещё есть такой феномен как вода (да-да, со времен Дюма она никуда не делась). В РФ гонорар среднего автора складывается из количества авторских листов в произведении, а США на написани книги дается ТЗ - мол, ты, условная Черри Эдер, пишешь в условную серию "Полюбили-побежали", объем книг серии 320 страниц (ну,е сли расписалась или наоборот - погоняем туда-сюда шрифт, буквицы и рекламы на пару страниц тизнем). И начинается бесконечное he said, she scratched her head, он положил руки на колени, она встала и подошла... Вот Дана давала очень хороший срез подобного высасывания из пальца:
отрицательная рецензия. Цитата:
Цитата:У меня сложилось впечатление, что автору необходимо было добрать текст до какой-то заданной величины, результатом чего стали фразы вроде «вышла из душа, сбросила полотенце и приготовилась надевать штаны» или «вышли из задней двери, пересекли террасу и направились к машине» - то есть пошаговое описание совершенно рутинных действий, не представляющих никакой важности.
Что с этим делать - нипанятна:(
Наташа, давай обсуждать?
Галя, но без изначальных способностей никуда, согласись? 10% - это непременное условие, а совершенствование (как часто и как долго) - уже зависит от человека. У меня, например, нет ну ровным счетом никаких талантов к изобразительному искусству, будь то рисование, фотография или фотошоп. Хоть как бы я не корячилась - а я два года честно каждый день по два часа тратила на фотошоп - ну мечта идиота. Так и не освоила в нужной мере - ну не дано мне. Хорошо хоть через два года поняла, а не через десять. Зато с буковками-значками-символами - что угодно, от статей и спичей до формул и программ.
кстати, в околоиздательской среде существует замечательная поговорка "Переводчик должен уметь работать головой, а редактор - задницей"
...
Karmenn:
11.07.12 11:55
Насколько я поняла, эта тема ставила совсем другие цели, а именно, чтобы каждый мог поделиться своими секретами, а не опять скатываться на обсуждение вечного противостояния оригинал - перевод. И какова аппроксимация одного другим.
У нас уже две темы есть, специально заводили, чтобы обсуждать, что есть перевод художественый.
Здесь и
здесь .
LuSt писал(а):Возьмите ради интереса переводы классиков - Пастернака, Райт-Ковалевой, той же Норы Галь, - и сравните их с оригиналом, будете приятно удивлены тем, что за каждым русским предложением не маячит призрак английской фразы. В этом и состоит искусство перевода.
Еще бы посоветовали начинающим брать пример с Пушкина с Лермонтовым. А чего мелочится?
Только нужно быть Пастернаком, Анненским и прочими гениями, чтобы из-под пера вышел шедевр, а не школьное изложение прочитанной книги, порой далекое от оригинала. Ведь большинство не только живым языком не владеют, а даже не все правила грамматические помнят.
Не надо запутывать народ, а то ведь начинающие не смогут отличить божий дар от яичницы. Так послушаешь, и сделаешь вывод, что главное - чтобы не было "призрака английской фразы", а что соврешь - недорого возьмешь, так какой уж тут грех?
Фраза будет гладкая, красивая, но то, что трескучая и бессмысленная - так не это же главное.
Теперь по ссылкам. Согласна с Ласт, что там, где для сюжета не имеет значения конкретная ссылка, ее можно заменить. Но всегда и везде ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОНТЕКСТ.
Есть еще одна тонкость - это диалоги. Если в диалоге (или в мыслях) упоминается конкретный герой книги или имя писателя, как у НаталиНН в Стюарт, заменять просто на безликое: герой детективного романа или детективный роман, не стоит. Поскольку для конкретных героев эта конкретная информация имеет значение. Может привести к обеднению диалогов. То же самое случается, когда повествование от первого лица. Здесь тоже больше конкретики требуется. Например, помнится, переводила я Хендерсон, где повествование от первого лица британки-скульпторши, ведущей богемный образ жизни. Книга по сути - это мысли героини, которая часто воспринимает жизнь через искусство и сравнивает с тем или иным его аспектом. И невозможно выбросить все эти ссылки на кино, литературу, картины. Будет не то.
Теперь по поводу советов начинающим.
Совет №1 Мое главное убеждение: только у человека, искренне любящего чтение, перечитавшего уйму литературы и в первую очередь классической, может получиться переводить художественную литературу. Школьного или институтского знания языка английского и в первую очередь русского маловато для того, чтобы стать переводчиком.
Поэтому советую каждому, кто захотел взяться за переводы и выставлять их на всеобщее обозрение, спросить себя, а знает ли он литературу вообще, в широком смысле, насколько он ее любит?
...
NatalyNN:
11.07.12 12:00
Итак, дамочки, объясняю, почему - с моей точки зрения – не совсем вуаля!
С разрешения Marigold выкладываю и ее возражения, изложенные в личке.
Цитата: Салли глубоко вздохнула от искреннего восторга. Сэм Спейд (1) чувствовал бы себя здесь как дома.
Marigold писал(а): в первую сноску про Сэма Спейда запихнула бы всё про "Мальтийского сокола", в т.ч. про кино и Бриджит
LuSt писал(а): Мальтийского сокола, Бриджит О'Шонесси и Хэммета объединила бы в одну сноску и дала её первой.
Хм… это будет не сноска, а сносища! Ладно, подумаю…
LuSt писал(а): Кое-какие сноски можно бы опустить, вмонтировав в текст, например "Сэм Спейд из детективов/нуаров Дэшила Хэммета", "детектива Филипа Марлоу из романов/книг Чандлера"
Сомневаюсь… Ластик, представляешь себе в тексте русской книги фразу:
Маня глубоко вздохнула от искреннего восторга. Пьер Безухов из романа «Война и мир» чувствовал бы себя здесь как дома.
Marigold писал(а): На Реймонда Чэндлера сноску бы не давала
LuSt писал(а): Реймонд Чандлер - хм,хм, я знаю, кто он такой, писатель очень известный, но в России - не факт, не факт...
Я тоже знаю, кто он такой! Убираем!
Marigold писал(а): Корейскую войну оставила бы только если принципиально именно война, иначе заменила бы другим указателем времени (можно просто годами)
LuSt писал(а): я бы убрала сноски на корейскую войну
Мэри, насчет замены не согласна… сноску уберу (пусть читатели сами разыскивают эту самую войну), а саму фразу оставлю. Согласись, фраза:
Не дожидаясь ответа, Салли дернула створку, которую красили явно до корейской войны,
звучит гораздо образнее (есть такое слово?), чем:
Не дожидаясь ответа, Салли дернула створку, которую красили явно десятилетия назад. Нет?
LuSt писал(а):"Лейбовиц Инкорпорейтед" в текст бы дописала "сыскная контора Лейбовиц...". Сноска, кстати, левая - не думаю, что сыскная контора как-то связана с психиатром, скорее, её основал его однофамилец.
Естественно, однофамилец! По-русски можно было бы написать «Сыскное агентство Кащенко»! Намек именно на это…
Marigold писал(а): На Хамфри Богарта и Лорен Бэколл сносок не давала бы, уж точно что не давала бы отдельной сноски на "Боджи"
LuSt писал(а): я бы убрала сноски на Хамфри Богарта, Лорен Бэколл"
Уберу, не вопрос! Единственное, что смущает: поймут ли русскоязычные читатели, что Боджи это прозвище Богарта?
Marigold писал(а): На "Уэллс Фарго" не стала бы давать сноску. "
LuSt писал(а): я бы убрала сноски на "Уэллс Фарго"(просто подставила бы в тексте главы "банка Уэллс Фарго" - это банк американский"
Это не просто банк, а крупнейшая финансовая компания США. Согласись, фраза:
Я работаю аналитиком в «Газпроме» звучит совершенно по-другому нежели:
Я работаю финансовым аналитиком в «Пупкин и сыновья»!
Мне тоже хочется убрать эту сноску, но как подчеркнуть, что аферистка назвала не просто какую-то компанию, а одну из самых больших и известных в США? Пропадает авторская ирония, по-моему…
В общем, девочки, спасибо огромное, в финальном файле уберу по максимуму!
Всех
!!!
...
LuSt:
11.07.12 12:37
Наташа,
Цитата:Сомневаюсь… Ластик, представляешь себе в тексте русской книги фразу:
Маня глубоко вздохнула от искреннего восторга. Пьер Безухов из романа «Война и мир» чувствовал бы себя здесь как дома.
В русской - неа. В английской - вполне (и в переводной). Было в каком-то романе "You lie exactly like Anna from that Russian "Karenina" book", помню, хохотала.
Корейскую войну в тексте оставить, просто не давать на неё сноску - и так понятно, что это где-то в 20 веке после второй мировой, т.е. относительно недавно
) Не филиппинская война в Годберзен, о которой я, к стыду своему, не знала почти ничего, пока в тексте не наткнулась.
Цитата:По-русски можно было бы написать «Сыскное агентство Кащенко»! Намек именно на это…
вот живой пример потери юмора... Я вот до Кащенко не додумался
Да и юмор по сноске - эээ...
про Уэллс-Фарго - хм,хм, в
банке большой тройки?
Карменн,
Цитата:Насколько я поняла, эта тема ставила совсем другие цели, а именно, чтобы каждый мог поделиться своими секретами, а не опять скатываться на обсуждение вечного противостояния оригинал - перевод. И какова аппроксимация одного другим.
мы всегда будем скатываться на вечные темы - это неизбежно
Цитата:Еще бы посоветовали начинающим брать пример с Пушкина с Лермонтовым. А чего мелочится?
а с кого, пардоньте, брать пример? Если постоянно мнить себя тварью недостойной, ею и останешься
Всегда надо стремиться к лучшему и читать больше именно что хороших писателей в хороших переводах, а не на нотабеноиде самоутверждаться.
Цитата:Так послушаешь, и сделаешь вывод, что главное - чтобы не было "призрака английской фразы", а что соврешь - недорого возьмешь, так какой уж тут грех? Фраза будет гладкая, красивая, но то, что трескучая и бессмысленная - так не это же главное.
Хм, да, возможен и такой вывод, в зависимости от человека... Я говорила о другом -
о русском построении предложений. Чтобы текст читался как написанный на русском языке, а не как перевод.
Цитата:Например, помнится, переводила я Хендерсон, где повествование от первого лица британки-скульпторши, ведущей богемный образ жизни.
Ага, у меня тоже когда-то была книга про модниц - ух как я навострилась отличать Бютона от Витона =)) Тоже все бренды подлежали сохранности, в таких книгах они как слова в песне.
Цитата:Мое главное убеждение: только у человека, искренне любящего чтение, перечитавшего уйму литературы и в первую очередь классической, может получиться переводить художественную литературу.
ППКС.
...
Sig ra Elena:
11.07.12 12:41
NatalyNN,
Натусь, прости, дорогая, не хотела влезать.
Кара права: тем по теме, к которой мы, как всегда ( ну что ж делать?) скатились, заведено немало. Делиться же мне особливо нечем:
LuSt писал(а):кстати, в околоиздательской среде существует замечательная поговорка "Переводчик должен уметь работать головой, а редактор - задницей"
Так и есть: садишься ( на задницу
) и вперед. А потом, после выкладки, чуток побьешьси о стенку, головой уже, потому как недостаточно эту самую голову использовал, отсюда и блохи.
Перед
Мариголд вообще испытываю преклонение, и это не просто слова, но по поводу твоих ссылок не согласна. Т.е. доводы ее правильные и обоснованные, по сути и по форме, но я бы оставила все как есть.
Объясняю почему:
1) Главу твою читала,
НЕ заглядывая в ссылки. Картинки, правда, сразу посмотрела. В чем там закопаться можно было - не поняла.
Поверхностной культуры моей хватило на все про все. Вся инфа известна.
2) Была б мне часть инфы, да даже и вся инфа, незнакома, то пробежаться три минуты по строчкам в конце - труда не составит.
3) Исхожу из принципа, что не все читатели одинаковы: если что-то показалось переводчику требующим консультации, то хотя бы одному читателю та же консультация потребуется. Так почему же не дать ее в конце главы? Тем более, что ты, Наталья, уже эту работу проделала. Нижадничай!
4) Основной довод, пусть немного наивный: со ссылками - красиво.
Очень прошу: ничего не убирай. Если ссылки прочитал хоть кто-то - они свою работу выполнили.
Вон наш проект хоккейный за картинки просто задолбили раз. Ну что делать? А вот нам без картинок неинтересно. Такой вот выверт психики у команды.
Поэтому вопрос ссылок предлагаю оставить на усмотрение каждой конкретной команды. Хотят - ставят, выбирая что и как, хотят - нет.
...
Karmenn:
11.07.12 12:51
LuSt писал(а):Хм, да, возможен и такой вывод, в зависимости от человека... Я говорила о другом - о русском построении предложений. Чтобы текст читался как написанный на русском языке, а не как перевод.
Так и я о том же вечно твержу.
Просто добавляй или убавляй, а меру знай.
Sig ra Elena писал(а):1) Главу твою читала НЕ заглядывая в ссылки. Картинки, правда, сразу посмотрела.
Поверхностной культуры моей хватило на все про все. Вся инфа известна.
2) Была б мне часть инфы, да даже и вся инфа, незнакома, то пробежаться три минуты по строчкам в конце - труда не составит.
3) Исхожу из принципа, что не все читатели одинаковы: если что-то показалось переводчику требующим консультации, то хотя бы одному читателю та же консультация потребуется. Так почему же не дать ее в конце главы? Тем более, что ты, Наталья, уже эту работу проделала. Нижадничай!
4) Основной довод, пусть немного наивный: со ссылками - красиво.
Очень прошу: ничего не убирай. Не все читатели одинаковы.
Прямо мои мысли читаешь. Хотела тоже самое написать. Я ссылок просто не заметила, проглотила главу, ни разу не подавившись.
...
Нюрочек:
11.07.12 12:52
Sig ra Elena писал(а):Поэтому вопрос ссылок предлагаю оставить на усмотрение каждой конкретной команды. Хотят - ставят, выбирая что и как, хотят - нет.
+1000
...
NatalyNN:
11.07.12 13:05
LuSt писал(а): Было в каком-то романе "You lie exactly like Anna from that Russian "Karenina" book", помню, хохотала.
вот именно что хохотала...
LuSt писал(а): вот живой пример потери юмора... Я вот до Кащенко не додумался
Да и юмор по сноске - эээ...
что ээээ?
я же не могу написать в тексте "Сыскное агентство Кащенко"! а какой-нибудь известный не только американцам, но и русским психиатр в голову не приходит...
LuSt писал(а):про Уэллс-Фарго - хм,хм, в банке большой тройки? .
а в русском ты написала бы :" Я работаю финансовым аналитиком в крупнейшей компании "Газпром"? В России все знают, что такое "Газпром"
кстати, меня тут осенило!
Цитата:Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Банса (5)... 5 – Банс (англ. Bunce) – выгода (особенно неожиданная).
А что если написать:
Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Хапугофф/Делягинс/Загребалофф, а? По-моему, гениально!
И сноска не нужна!
Sig ra Elena писал(а):Очень прошу: ничего не убирай.
Лен, кое-что объединю, а полностью убирать конечно не буду...
...
Marigold:
11.07.12 13:07
Наташа, девочки! Я
не предлагаю убирать ссылки из уже выложенного - мне было бы жаль затраченного труда, честно. Речь шла о том, что я бы не стала столько сносок давать - особенно в итоговом файле. Стиль оформления глав на форуме, мне кажется, личное дело каждой команды. Я вот с картинками делать просто не умею - и отчасти поэтому мои главы Дэниелс выкладывала
Lady in red, чтобы оформление оставалось прежним. И, скажем, я бы фотографию Богарта сама вставлять не стала, но полюбоваться на выложенную Натальей - полюбовалась, а то как же
Просто одно дело, когда читаешь на форуме - тут не грех и на картинки полюбоваться, и потом можно поподробнее про кино упоминаемое посмотреть, и т.д. Другое дело, когда читаешь детектив потом - спотыкаясь о бесконечные сноски, начинаешь подозревать, что тебя держат за идиота. Если уж оставлять богатый справочный материал, то отвести ему место в конце - помните, как раньше было, когда на странице сноски отмечали звёздочками, а по номерам надо было заглядывать на последние страницы книжки? Но, имхо, справочник в конце оправдан довольно редко - для исторических романов с реальными героями, или если хочется объяснить таким, как я, чайникам, тонкости правил и прочего НХЛ.
Upd: Ну что такое! Пока я, бесконечно отвлекаясь, отвечаю, как могу, все успевают высказаться - и мне остаётся только присоединиться к дружному хору. В общем, и я, и я, и я того же мнения
...
LuSt:
11.07.12 13:11
Наташ, пардоньте, но Газпром - он один такой. А Уэллс Фарго, при всем уважении - банк большой тройки, даже не самый крупный банк Америки. Сомневаюсь, что в Америке вотпрямувсех он на слуху. Это как у нас ВТБ какой-нибудь.
Цитата:А что если написать: Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Хапугофф/Делягинс/Загребалофф, а? По-моему, гениально! И сноска не нужна!
да, вполне.
Цитата:а какой-нибудь известный не только американцам, но и русским психиатр в голову не приходит...
...
Sig ra Elena:
11.07.12 13:45
Девочки, пардоньте, о ссылках опять.
Вот когда переводишь разных авторов, то и ссылочный аппарат разный.
Или такой момент: переводчик первый раз проконсультировался - сослался. Второй - сослался. А в третий раз встретил - ну сколько ж можно?
А вот когда переводишь серии, то автор часто использует одни и те же бренды. Например, все как один считают "Викторию Сикрет" символом женского сексуального белья ( ну, я б троечку-то брендов еще привела). Сначала давали ссылку, после раза ... просто перестали.
Т.е. количество ссылок зависит еще и от преданности переводчика автору. Или стилю.
Опять же названия команд НХЛ. Тот же случай: сначала давали подробную ссылку и картинку. Потом картинку. Потом - только прям уж если совсем контекст требует. Мы знаем, тусовка в теме - знает. Остаются новые читатели - ну, те скачивают файлик, а там многое убирается: и картинки убираются, и ссылки. Это ж огромная работа - все вставить и оформить. Кому это интересно, как и команде перевода, тот следит за темкой. А кому просто почитать текст, без наших форумных вывертов, так на следующий день после окончания перевода голый файл появляется на всех библиотечных сайтах.
...
Мария Ширинова:
11.07.12 13:54
Karmenn писал(а):тобы не отвлекаться при чтении, привожу ссылки прямо в тексте.
Поэтому твои переводы у меня одни из самых любимых.
Моя позиция, как читателя, неизменна - ссылки нужны тогда, когда от этого зависит понимание сути происходящего. Уважайте своих читателей, они не дураки, им не всегда нужно все так подробно разжевывать.
Если в книге обыгрывается сюжет вокруг именно маффинов и их ингредиентов, то да, ссылка очень нужна. Но если герои по дороге "от озера до койки" перекусили в кафешке маффинами, то не надо на пяти страницах приводить историю слова "маффин" и переписывать длиннющий рецепт. Я может и загляну в ссылку, но пока дочитаю ее до конца, напрочь забуду о чем в книге шла речь.
ПыСы. Кто о чем, а я о...
Безусловно, количество и подробность ссылок в переводе сугубо личное дело переводчика/команды, но я слезно прошу всех не забывать выкладывать готовые и правильно оформленные файлы. Собрав из тем переводов порядка 70 файлов, просто-таки переполненных ссылками и картинками, я зареклась делать это когда-нибудь еще. Поэтому еще куча переводов у нас так и осталась без fb2 файлов. Ежели вам это вообще не интересно, то так и напишите: "Маша, отстань со своими дурацкими fb2. Мы вам - читателям - всё перевели, а дальше, если хотите, делайте с переводом что заблагорассудится".
...
LuSt:
11.07.12 14:13
Цитата:У нас уже две темы есть, специально заводили, чтобы обсуждать, что есть перевод художественый. Здесь и здесь .
Карменн, я тебя съем! Ну вот зачем ты дала эти ссылки? Работа встала на полтора часа...
Прочитала всё, по старым тестовым побродила, по каким-то подзапылившимся темам в разделе "Обо всем".
И везде обсуждают одну проблему: "Что делать с промтом?", там как-то о литературности и пр. говорится лишь поверхностно, ну разве что в более поздних сообщениях наблюдаются зачатки "исторического момента" и только-только появление редакторов-редакторов.
А сейчас у нас вроде любителей попереводить в Промте не осталось, или ещё есть такие?
Наташа, ладно, ладно, убедила
Я вообще сноски даю редко, только когда что-то совсем уж аццкое (вроде недавних частей яхты) или когда редактор пнет. Файлики итоговые ещё ни разу не собирала, но уже с ужасом думаю, как буду лепить туда сноски. Благо, картинок у меня почти нигде нет
...
Mad Russian:
11.07.12 14:27
NatalyNN писал(а):ладно, тему со сносками предлагаю закрыть...
ну вот, я как всегда опоздала к раздаче
можно быстренько в копилку темы: недавно просматривала кое-какие переводы и лично мне было сложно читать именно из-за обилия ссылок. Это лично мое хо, но меня мотивирует непонятный/неизвестный мне термин/событие - лезу в вики или гугль, ищу понятие, читаю, иногда даже увлекаюсь и прочитываю форумы/темы/книги и пр.
Мария Ширинова писал(а):Моя позиция, как читателя, неизменна - ссылки нужны тогда, когда от этого зависит понимание сути происходящего
плюспиццот, как и Мариголд с комментарием о справочнике =)
LuSt писал(а):Файлики итоговые ещё ни разу не собирала, но уже с ужасом думаю, как буду лепить туда сноски. Благо, картинок у меня почти нигде нет
кропотливая работа, Ласт, ювелирная, я бы даже сказала. Мну ставит обычные ссыли - как в курсовых и дипломах
и все картинки, конечно, оставляются в теме перевода.
LuSt писал(а):А сейчас у нас вроде любителей попереводить в Промте не осталось, или ещё есть такие
ой, спасибо, я как раз вспоминала название ентого "любимого" транслятора - мы его исключительно в юмористических целях пользуем))) а вот оно ж, не могла вспомнить - посоветовала нотабеноид, есть там такие переводики, шоп чиста поржать
...
Bad girl:
11.07.12 19:51
Мария Ширинова писал(а):так и напишите: "Маша, отстань со своими дурацкими fb2. Мы вам - читателям - всё перевели, а дальше, если хотите, делайте с переводом что заблагорассудится".
Неееет, не отставай от нас, Маша!
Мне, как и читателю же тоже, формат fb2 как раз самое то для читалки на стационарном компе. В частности ещё и потому, что в этом формате нет вот такой проблемы
LuSt писал(а):в электронном виде в итоговом файле смотреть сноски ох как неудобно.
...