Innulya:
30.01.10 18:01
Может, фантастике он особо и не навредил, если там не встречались эротические сцены. Ведь именно они - его главный конек. Остальное он вполне прилично переводит, как по мне.
...
Lapunya:
01.02.10 17:45
к счастью, с "работами" этого переводчика незнакома, хотя все же один роман читала - М.Пембертон "Лондонцы". Была неприятно поражена этим романом, поскольку до этого прочла "Богиню", "Горе от богатства" и "Цветущий сад". Думала, что такой эффект - недоработки автора, но как оказалось ...
...
Virgin:
01.02.10 18:07
Читала некоторые романы из списка.
Мария Ширинова писал(а):Джордан Николь «Уроки обольщения»
Роман не понравился. Теперь знаю, почему.
Мария Ширинова писал(а):Джордан Николь «Принц наслаждения»
Этот роман не стала читать, так как меня предупредили, что переводчик исказил сюжет - "сделал" героию проституткой. А ведь роман серийный, и мог бы быть шедевром.
Мария Ширинова писал(а):Патни Мэри Джо «Демонический барон»
Видела в теме автора, что роман считается неудачным. И кого же в этом винить? Может, переводчика?
Мария Ширинова писал(а):Финч Кэрол «Своенравная пленница»
Мария Ширинова писал(а):Энок Сюзанна «Нечто греховное»
Эти романы я читала, но не заметила ничего странного. Наверное, просто понравился сюжет.
...
Aminaomar:
01.02.10 18:12
Это как сделал проституткой?
...
Янюта:
08.09.10 13:44
Боже девоньки давно накипело, но видать не у меня одной.
Сорвачев ты гад!!! Нет ну надо же таким талантом обладать, что все изгадить!!!
Innulya писал(а):Тут можно обнаружить такие слова, как анусы, коитусы, вульвы, куннилингусы, минеты, приборы, амурные мечи и жезлы, сокровищницы блаженства и удовольствия, кипящие колодцы амурной влаги, расселины сладострастия, любовные тоннели, любовные орудия, целебные нектары и даже шоколадное местечко.
Про анусы и вульвы пишет и при этом член у него амурный мечь и жезл
, а про шоколадные места я вообще не хочу говорить.
В обшим козел ты Сорвачев!!! долгих лет тебе жизни.
...
basilevs:
08.09.10 22:04
Ну, может не стоит человека так категорично оскорблять?
Честно говоря Николь Джордан в его переводе мне даже понравилась - живенько так, с фантазией, с изюминкой...
Человек старается, чтобы книга продавалась, у него свой подход - коммерческий.
...
Янюта:
09.09.10 11:05
Я не поленилась и нашла одно из его так сказать творчеств
приведу примеры:
-раздвинув пальцами
нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично
пить ее нектар, проникая языком в ее
потайной тоннель.
-сжала в руке его
торчащий пест и принялась
самозабвенно его
дегустировать.
-Конор зарычал, вцепившись пальцами в ее волосы, и стал яростно двигать торсом, вгоняя свой
леденец все глубже и глубже ей в горло. Джессика сосала, как
помпа
-В следующий миг лоно Джессики содрогнулось от бесцеремонного вторжения
сурового гостя.
-
лобковая кость трещала, брызги нектара разлетались во все стороны по комнате.
- хватая воздух раскрытым ртом и
выпучив покрасневшие глаза. Джессика
впала в нирвану.
И эта гениальность на одной странице
.Я сие произведение не дочитала даже до этого момента
думала помру от скуки, даже если не брать в расчет его "любовные" сцены, сам слог, манера изложения ниже некуда, бедный у него язык
...
Lapunya:
09.09.10 11:08
Янюта писал(а):Я не поленилась и нашла одно из его так сказать творчеств
какой ужас! Но возможно ведь, что и автор виноват - все же придумать такое из ничего переводчику бы не удалось
...
Нюрочек:
09.09.10 11:11
Ой, млин
Нюта, спасибо вам огромное за 15 минут смеха! Я валяюсь под столом!
...
Янюта:
09.09.10 11:17
Lapunya писал(а):Но возможно ведь, что и автор виноват - все же придумать такое из ничего переводчику бы не удалось
У него каждый автор тогда виноват, не уменьшайте его гениальности
Нюрочек писал(а):Нюта, спасибо вам огромное за 15 минут смеха! Я валяюсь под столом!
Незачто теска, я пока копировала тоже из под стола не вылезала
...
Lapunya:
09.09.10 11:19
Янюта писал(а):не уменьшайте его гениальности
да ну, как я могу?)))
Янюта писал(а):У него каждый автор тогда виноват
хотя, думаю, что Макнот бы ему так испохабить точно не удалось
...
Янюта:
09.09.10 11:24
Lapunya писал(а):хотя, думаю, что Макнот бы ему так испохабить точно не удалось
Евгения я ему лично руки отрублю, если он только об этом подумает
Некоторые встречали его приличные переводы
я ни знаю ни одного, все, что попадалось в руки было откровенное г... и самое главное, что само по себе произведение может и неплохое и почитала бы с удовольствием, но не в его переводе и это обидно
...
Lapunya:
09.09.10 11:27
Янюта писал(а):Евгения я ему лично руки отрублю, если он только об этом подумает
и я тоже
Янюта писал(а):Некоторые встречали его приличные переводы я ни знаю ни одного, все, что попадалось в руки было откровенное г... и самое главное, что само по себе произведение может и неплохое и почитала бы с удовольствием, но не в его переводе и это обидно
ну что ж, я его только один раз читала, так что мне повезло
...
Мимопроходящая:
30.10.10 18:07
Судя по всему, этот "гениальный" переводчик очень обаятелен внешне и спит со всеми главными редакторами, ответственными за выпуск книг. Иначе объяснить присутствие его чудовищных работ на книжном рынке мне никак не удаётся. Не знаю каков он человек по жизни, да мне и не интересно, но переводы его я всегда воспринимаю как издевательство над читателем в особо изощрённой форме.
...
Princessa:
31.10.10 15:43
Сказать, что у него гадкие переводы, значит ничего не сказать. Бог мой, так извратить постельные сцены - да это же талант! Возможно, что сами авторы - психически-сексуально больные люди, как Маркиз де Сад или Леопольд Захер-Мазох. Но Сорвачев их всех переплюнул. Конечно, как переводчик он мог смягчить сексуальные, порнографические сцены, от которых блевать хочется, но он этого не делает. Создается впечатление, что они его, как раз-таки, заводят. Вот я думаю, может, он такой страшный, что ему уже лет десять-двадцать никто не дает, вот он и отрывается на переводе постельных сцен? Как вы думаете?
...