Оксик:
07.04.10 03:38
О новый роман Грейси. Спасибо и удачи вам
...
mada:
07.04.10 08:00
Ура!!! Новая Грейси!
Девочки легкого вам перевода!
А эта книга серийная или отдельная?
...
Arven:
07.04.10 10:02
Я знаю, что, например, во Франции слово "галлантный" применялось не только по отношению к мужчинам - галантным кавалерам и любовникам, но и по отношению к дамам. Есть даже книга, написанная знаменитым Брантомом, которая так и называется "Галлантные дамы" (книга, кстати, потрясающая!!!).
Поэтому - я не знаю текста оригинала, а потому не могу знать правильный контекст употребления слова "Gallant", - но если тут идёт речь о любовном аспекте, то словосочетание "Галантная
бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух... Замечательная в галантных делах и вдруг БРОДЯЖКА???
...
mshush:
07.04.10 10:06
Arven писал(а):"Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух...
Так мы же остановились на варианте
"Отважная бродяжка".
...
vetter:
07.04.10 14:45
Все! Остановились на "
Отважная бродяжка"
Попросила Фиби исправить тему
Тут
Marigold (
ОГРОМНЕЙШЕЕ ЕЙ СПАСТИБО!!!!) по своей главе раньше меня успела собрать встречающиеся имена. Так что уже есть над чем подумать.
Жду дополнений и обсуждения имеющегося:
Имена:
Kate (Katherine), Miss Farleigh - Кейт (Кэтрин), мисс Фарли - как её полным именем будем называть (
Katherine)?
Jack, Mr. Carstairs – Джек, мистер Карстерз
Lady Cahill - леди Кейхилл
Carlos – Карлос, слуга Джека
Mrs. Betts – миссис Беттс, компаньонка Кейт
Millie – Милли, одна из горничных Джека
Phillips – Филлипс, поверенный (“man of business”) леди Кейхилл
Друзья Джека:
Colonel Francis Masterton – полковник Фрэнсис Мастертон
Sir Toby Fenwick – сэр Тоби Фенвик
Mr. Andrew Lennox – мистер Эндрю Леннокс
Arnold – Арнольд, кузен Фрэнсиса
Julia Davenport – Джулия Давенпорт (можно и Дейвенпорт, Давенпорт – традиционное написание фамилии)
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Delacombe - Делакомб
Места:
Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека
Leeds – Лидс, город в Йоркшире
...
Москвичка:
07.04.10 14:57
vetter писал(а):Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма
vetter писал(а):Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека
Семь Дубов. Так хочется по-русски. А то "Севеноукс" - язык сломаешь, мы ж непривычные.
...
Фиби:
07.04.10 14:59
vetter писал(а):Попросила Фиби исправить тему
Исправила.
...
vetter:
07.04.10 15:01
Фиби писал(а):vetter писал(а):Попросила Фиби исправить тему
Исправила.
О, вот это оперативность! Гран мерси!!!
...
Arven:
07.04.10 15:11
Москвичка писал(а):vetter писал(а):Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма
Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных.
Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя.
А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста.
Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени.
Лично я считаю так.
...
vetter:
07.04.10 15:17
Arven писал(а):Москвичка писал(а):vetter писал(а):Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма
Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жак. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных.
Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя.
А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста.
Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени.
Лично я считаю так.
То ж была шутка юмора, как я понимаю
Словарь выдает его как
Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается
...
Нюрочек:
07.04.10 15:19
Москвичка писал(а):Семь Дубов. Так хочется по-русски.
Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня.
vetter писал(а):Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается
Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы
Jeremy. Я за сложный вариант.
...
vetter:
07.04.10 15:28
Нюрочек писал(а):Москвичка писал(а):Семь Дубов. Так хочется по-русски.
Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня.
vetter писал(а):Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается
Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы
Jeremy. Я за сложный вариант.
Ну что ж, он выдает чистую транскрипцию, я бы не стала так уж ее придерживаться, действительно, язык же сломаешь.
Ну, не могу я произносить Талли
нн, меня вполне устраивало русское Талли
н
Да, и переводить имена собственные тоже не принято, я про "
Семь дубов". Странно звучит среди всех этих
Джеремайев
У кого еще какие мнения? Примем по большинству голосов
...
Москвичка:
07.04.10 15:32
Arven писал(а):Москвичка писал(а):vetter писал(а):Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул
Правильно, пусть будет Ерёма
Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных.
Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя.
А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста.
Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени.
Лично я считаю так.
Ох, ты ж боже ж ты мой! В следующий раз буду ставить ОГРОМНЫЙ плакат: МОЖНО СМЕЯТЬСЯ, ЭТО ШУТКА.
А про то, что "для нашего уха это кажется сложным", так я про Семь Дубов писала. (Поясняю сразу - это НЕ шутка). И в литературе такое допускается, подобных примеров перевода более чем достаточно.
...
Nara:
07.04.10 15:57
Нюрочек писал(а):Москвичка писал(а):Семь Дубов. Так хочется по-русски.
Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня.
Мне тоже так больше нравится.
Кстати, Жанна, раз у тебя не хватает на все времени, я просмотрела уже переведенные главы на предмет имен. Вот что еще нарыла:
Amelia - Амелия (сестра Джека)
Harry Lansdowne - Гарри Ланздаун (бывший жених Кейт)
Jeremy (Jemmy) - Джереми (тут уже без вариантов - один из братьев Кейт, ласково - Джемми)
Ben - Бен (еще один брат Кейт)
Smithers - Смидерз (Смизерс? - служанка леди Кейхилл)
Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомб
е (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...*
Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер
Martha - Марта, няня Кейт
И
Julia Davenport ты уже перевела как Джулия Давенпорт
P.S. Посмотрела свои комментарии к некоторым фразам в переводе - кое-где ссылалась на Кармен с ее постоянными правками современных выражений на выражения, свойственные 19 веку (во, как проняло ) ...
Москвичка:
07.04.10 16:13
Nara писал(а):Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...*
Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер
Ну, если Delacombe - фамилия французская, то, может
Делакомб? (Хотя именно здесь, наверное, непринципиально)
Генри - французский офицер.
Анри?
...