Amica:
10.05.12 23:37
» Ссылки на англоязычные сайты со стихами
Антея писал(а):Девочки, подскажите, пожалуйста, ссылку на безопасный сайт со стихами на английском языке.
Антея, прости, только сегодня смогла ответить.
У меня в избранном хранились вот такие ссылки:
Ссылки на сайты со стихами - это страница с результатом поиска; за безопасность не ручаюсь, поскольку там очень много ссылок, все их сразу не проверишь.
Poemhunter - мой любимый; удачная классификация, быстрый поиск, много знакомых и новых имён; для пробы задала сейчас Анну Ахматову, так мне и краткую биографию предоставили, и список её стихов.
Poetry - тут можно и свои стихи выставлять, и чужие читать.
Poetry of Life - не очень большая база, но тоже есть, что посмотреть.
Poetry 180 - этот проект мне тоже очень нравится.
Вводим вверху любую цифру, нажимаем на Go! и получаем страницу со случайным стихотворением.
На этом сайте публикуют одно стихотворение в день для американских учеников средних школ.
Funny Poems - забавные (и не очень) детские стихи и стишата.
Кулички - сайт с параллельными переводами (английскими и русскими) некоторых стихов Маяковского, Пастернака, Лермонтова, Ахматовой и Цветаевой.
Learn Songs - песни - это ведь тоже стихи, так что этот сайт тоже может быть полезен.
База у него довольно большая.
...
Amica:
01.06.12 22:52
Доброго времени суток!
Всем-всем-всем... Слушайте, слушайте, и не говорите, что вы не слышали!
Начинается лето - а где лето, там море фантазии и мечтаний.
Так давайте используем их с толком!
"Вы хочете конкурсов? Их есть у нас".
Правила конкурса:
- Основная тема конкурса - МЕЧТЫ.
- Каждый участник должен представить на конкурс две работы: одно стихотворение - из "обязательной" программы (одно из трёх на выбор), второе - из "произвольной" (любое понравившееся, найденное самостоятельно).
- Задача участника: написать стихотворение, как можно более точно придерживаясь текста англоязычного оригинала.
- Работы принимаются 2 недели (ориентировочно).
- Далее последует голосование. Обязательную программу будет оценивать жюри, произвольную - читатели.
- Точные сроки голосования и объявления результатов будут объявлены в день открытия страниц голосования.
- Перевод стихотворений обязательной программы предоставлен далее.
- Если поэт-участник не владеет английским языком, то перевод стихотворений произвольной программы можно попросить сделать ведущих конкурса - Амику (меня) и Мурлен (Масю) в личном сообщении.
Итак, поехали!
Вот стихи из "обязательной" части конкурса:
№ 1.
Maiden Of My Dreams
One night this maiden walked out of the mist,
Enticed and awed her lips I wanted to kiss.
Her hair flowed red with emerald green eyes,
Her face was that of an angel, a voice to make you cry.
She pleaded to me softly and asked me to stay,
Just as I turned an started to walk away.
I had to be dreaming it just couldn't be real,
My heart was beating faster as my love was hers to steal.
This lady was special for this I knew,
But how to love her I had not a clue.
I wasn't worthy and surly it wasn't meant.
For there was no doubt this maiden was heaven sent.
Yet I pulled her close and kissed her sweet lips,
Her skin was so soft, scented with rose hips.
I knew I had to be dreaming, this angel can't be mine,
When she whispered yes you are and in your dreams I will be thine.
Melinda MillsDennis
Девушка/Дева (из) моих мечтаний/грёз
Однажды/Как-то вечером/ночью эта дева/девушка вышла из тумана/мглы/дымки,
Соблазнительная/Обольстительная и с дрожащими губами, которые я (за)хотел поцеловать.
Её волосы спадали красным/огненным (водопадом), а глаза были изумрудно-зелёные,
Её лицо было как у ангела, а голос мог заставить вас заплакать.
Она нежно/тихо умоляла/просила меня остаться,
В тот момент когда я повернулся и направился прочь.
Должно быть, мне это пригрезилось, это просто не могло быть на самом деле,
Моё сердце (за)билось быстрее, потому что она украла у меня мою любовь.
Эта леди была особенной, я знал это,
Но как любить её - у меня не было ключа (к этой загадке)/догадки.
Я не был достойным/подходящим и, (уж) конечно, это не подразумевалось.
(Потому что) Не было сомнения в том, что эта дева/девушка послана небом/небесами.
И всё же я притянул её ближе и поцеловал (в) сладкие губы,
Её кожа была такой мягкой/нежной, пахнущей шиповником.
Я знал, что, должно быть, сплю/грежу наяву, этот ангел не может быть моим,
Когда она прошептала: "Да, ты спишь/грезишь, и в твоих мечтах я буду твоей".
Мелинда Миллз-Деннис
№ 2.
City of dreams
I stand upon a bridge, gazing at the city,
Millions of dreams, looking so willingly.
Willing to fly me away,
From my world, that is gray.
Here I live, in the city of dreams,
The home of happiness, and terrible screams.
Here I live, here I die,
Here I fall, here I fly.
Below me, is the end of the rainbow,
Shining with a heavenly glow.
Below me аre the gates of hell,
Beckoning me to say farewell.
Here I stand, in the city of dreams,
Of hopes, and forgotten screams.
I ask my self, who am I?
To answer this I can only try.
It seems, decades have passed,
I am only an echo of the past.
It seems, I am a lonely scream,
It seems, I have become only a dream.
Tecsi Aron
Город мечтаний/грёз
Я стою на мосту, (пристально/внимательно) глядя на (этот) (большой) город,
Миллионы мечтаний/грёз, которые выглядят такими готовыми (к исполнению?).
(Они) Готовы/Хотят унести меня прочь
От моего мира, который серого цвета.
Здесь я живу, в городе грёз/мечтаний,
Доме/Приюте счастья и ужасных/страшных воплей/криков/визгов.
Здесь я живу, здесь я умру,
Здесь я падаю, здесь я взлетаю/лечу.
Подо мной - (находится) край/конец радуги,
Сияющий/Блестящий небесным светом.
Подо мной - ворота/врата в ад,
Манящие/Соблазняющие меня сказать "до свиданья"/"прощай"/попрощаться.
Вот/Здесь я стою, в городе грёз/мечтаний,
Надежд и забытых воплей/криков/визгов.
Я спрашиваю сам(а) себя: "Кто я?".
Ответить на этот вопрос я могу только попытаться.
Кажется, (что) десятилетия прошли,
Я всего лишь/только эхо прошлого.
Кажется, (что) я одинокий вопль/крик/визг,
Кажется, (что) я стал(а) всего лишь/только мечтой/грёзами.
Текси Эрон
№ 3.
Dreams of Long Ago
Serene and reflective the old woman sits
warming her legs by the fire.
Calm and objective, her mem'ry selective,
past lovers and wanton desire.
Serene and reflective, a touch retrospective,
the ghost of a smile on her lips.
Her thoughts contemplative, warmth almost sedative,
she raises her teacup and sips.
Serene and reflective, the days of her youth
skip vividly inside her head.
Seems like just yesterday that he went away
with so many words left unsaid.
Serene and reflective, a little subjective
she wallows in times long gone by.
Then returns to the present, a life not so pleasant
and puts down her cup with a sigh.
Sherrie Lowe
Грёзы/Мечты о (далёком) прошлом
Безмятежная/Спокойная/Невозмутимая и задумчивая/погружённая в размышления, сидит старая/пожилая женщина,
Грея (свои) ноги у огня.
Спокойная и беспристрастная/непредвзятая, её память выборочна/избирательна,
(Вспоминает) бывших возлюбленных и безудержную страсть/желание/жажду/вожделение.
Безмятежная/Спокойная/Невозмутимая и задумчивая/погружённая в размышления, немного/слегка ретроспективная/обращённая в прошлое,
Тень/Призрак улыбки на её губах.
Её мысли созерцательны/пассивны, тепло - почти успокаивающее,
Она поднимает (чайную) чашку и отпивает (маленький) глоток.
Безмятежная/Спокойная/Невозмутимая и задумчивая/погружённая в размышления, дни её юности
Быстро проносятся в её голове.
Кажется, будто только вчера он ушёл,
И так много слов остались невысказанными.
Безмятежная/Спокойная/Невозмутимая и задумчивая/погружённая в размышления, немного/слегка субъективна/призрачна/нереальна,
Она предаётся/упивается временами/тяжело передвигается/ковыляет по временам, давно ушедшим.
Затем возвращается в настоящее, в жизнь, не такую приятную,
И опускает/отставляет свою чашку, вздыхая/со вздохом.
Шерри Лоу
Теперь по поводу "произвольной" части конкурса.
Здесь мы решили не ограничивать вас ни в теме, ни в размерах стихотворений.
И напоследок - кое-что мечтательно-прекрасное.
Посмотрите, какую красоту, помимо афиши, нам сделала Сильфида.
Если кому-то из вас понравится этот баннер для подписи, то можно его поносить:
Код:[img]http://www.10pix.ru/img1/3715/7788269.gif[/img]
А для того, чтобы ваши Музы проснулись, вот вам кусочек вдохновения.
Всем поэтам желаем удачи! ...
Антея:
18.08.12 05:14
Karmenn, здорово у тебя получилось
У тебя ритм верный, у меня перевод, конечно, ученический получился, но я старалась, как можно точнее переводить. У него написано на старом Джеке, я так и переводила, хотя конечно, всё равно приходилось импровизировать. Но ритм, я действительно, не уловила.
Буду пробовать ещё, но с другим стихотворением.
Глядишь, и получится со временем что-нибудь приличное
...
Amica:
04.11.12 23:59
Всем нескучного времени суток!
Случайно нашла на Ю-Тьюбе, решила с вами поделиться.
Как вам?
Надеюсь, все помнят песню волшебника из "Обыкновенного чуда"?
Алле - оп! А почитайте-ка её на английском.
Moronic, ludicrous, imprudent, insane.
Otherworldly!
For naught, of no use, out of tune, out of place,
absolutely.
The day is come, the hour is come,
A moment, and the time is up:
The tie breaks up;
And granite boils, and ice inflames,
And you're knocked down by lightest flakes:
What a mishap!
And a dryopteris burgeons out,
And nightingales hoot like an owl,
And even a mighty damask blade
Can't cut asunder a finest strand,
A filament!
A filament!
Moronic, ludicrous, imprudent, insane.
Otherworldly!
For naught, of no use, out of tune, out of place,
absolutely.
The time is come, and thereafter
Are chill and fear and secret ardor,
Delight and might!
Both pain and pleasure, shade and light,
Down to one flame, down to wild fire!
No sense, no tie!
Out of thin air, out of a dream,
Out of my fortuitous will,
A face appears, and, all a sudden,
Assumes live hue, assumes live sound,
And flesh and drive!
And flesh and drive!
Moronic, ludicrous, imprudent, insane.
Otherworldly!
For naught, of no use, out of tune, out of place,
absolutely.
...
Москвичка:
18.11.12 12:47
Девочки, готовлю статью для ИМ. Помогите переложить, пожалуйста. На собственные силы надежды мало
Это стихи итальянского поэта (
оригинал здесь XXII стих - если кто итальянским владеет. Но всё равно - 18 век, перевести, наверное, сложно).
Цитата:Poem by Giovambatista Roberti:
Oh sweetness, oh sugar, oh dearest gift
Delivered to us from foreign lands!
Death to anyone, mean or stupid,
Who would prize you less, oh vital sugar!
Death to whoever would daringly venture
To make, without you, either pastilles or tarts.
Though weary, hoarse and rusty
By taking you, one's voice grows clear;
The tender peach and bitter walnut
Are both by you candied and coated
So hostile winter can do no harm
By making their flesh too tough or soft;
And the green pistachio, befriended by you,
Is turned into white immortal candy.
From Virginia and from Caracas,
The Moluccas and far Macao,
Others wait for cinnamon,
Vanilla, coccoa and carnations;
And that which modern noses yearn,
Like Helen searching for Menelaus,
Powder from Brazil and Havana,
Soft subtle and sweetly scented
Перевод (
Карменн, спасибо!):
Цитата:О сладость, о сахар, о дар дорогущий,
Доставленный нам из стран заморских!
Погибель для каждого, скупца иль глупца,
Кто меньше тебя достоин, о роковой сахар!
Погибель для всякого, кто рискнул бы дерзко
Приготовить без тебя пастилу или пирожные.
Даже утомленный, хриплый и скрипучий,
Пробуя тебя, любой голос прочистится,
Нежный персик и горький грецкий орех
Оба засахарены и покрыты тобой,
Посему суровая зима не страшна,
Когда их плоть становится такой вязкой и нежной,
А зеленые фисташки в дружбе с тобой
Превращаются в белейшую вечную\бессрочную сладость.
Из Вирджинии и Каракоса,
Молуккских островов и далекого Макао,
Иные ждут корицу,
Ваниль, какао и гвоздику.
А этот, по чему тоскуют нынешние носы,
Как Елена Прекрасная в поисках Менелая,
Порошок из Бразилии и Гаваны,
Нежно приятный и сладко пахнущий.
...
lisitza:
22.11.12 11:30
Вот что у меня получилось:
О, сладость, о, сахар, о, дар драгоценный,
Из дальних земель нам доставленный в срок!
Погибель скупцам - поварам дерзновенным,
Кто глупо на кухне тобой пренебрег.
Измученный голос, уставший до хрипа,
Смягчится от легких касаний твоих.
Орех, сочный персик тобою покрыты.
Зима не страшна сладкой нежности их.
От дружбы с тобою фисташки белеют,
Природную зелень свою позабыв.
Теперь сладким вкусом любого согреют
Они, сквозь года этот вкус сохранив.
Корицу с гвоздикой, ваниль и какао
Иные со страстью из-зА моря ждут.
Вирджинья, Каракас, далекий Макао
Нам те порошки драгоценные шлют.
А этот - предел современных мечтаний,
Услада для носа, для губ истый пир -
Плывет из Бразилии и из Гаваны,
Чтоб нам удовольствий раскрыть целый мир.
Мока, посмотрите, пожалуйста, по сравнению с первым вариантом есть крошечное исправление во втором четверостишии.
...