lee-ali | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кое что добавила, кое что подправила.
Delany останется Дилэни, потому что так его имя перевели в первой книге серии. У меня, когда я когда-то переводила аннотацию, тоже был другой вариант написания. Роксана с одной "н" для рускости. Вы же всегда боретесь за то, чтобы звучало по-русски. Оксана-Роксана пишется в русском с одной "н", поэтому я и убрала "лишнюю. ![]() Блэк, почему Эйси, но Астон? Я бы в обоих случаях написала "Э". ![]() Цитата:
по-моему, Куртленды) Лена, ты прочитала-таки первую книгу? Написание оттуда? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Большое спасибо за то, что то, что стали переводить новый роман!!! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фро, насчет Роксаны и Росанны. Дело в том, что есть Roxane и Roxanne. Второй вариант - американский, и в наших словарях эти имена переводятся и пишутся Роксана и Роксанна.
Нужно ли ориентироваться на перевод первой книги. если этот перевод неправильный - это уже дело личное. ![]() Кстати, наши издательства никогда не смотрят на переводы предыдущих книг серии. Фройляйн писал(а):
Блэк, почему Эйси, но Астон? Потому что транскрипция разная, разные звуки В первом случае [ei], во втором [æ]. Это написание (Эйси и Астон) традиционное, в общем-то. Как Армстронг, Аткинсон, Аффлик и т.д. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Роксана с одной "н" для рускости. Вы же всегда боретесь за то, чтобы звучало по-русски. Оксана-Роксана пишется в русском с одной "н", поэтому я и убрала "лишнюю. О_о сия логика неподвластна моему разуму. Мы же не параллели между именами проводим, чего их русифицировать??? Давайте уж тогда Оксанкой сразу и обзовем, и остальных за компанию. Фройляйн писал(а):
Блэк, почему Эйси, но Астон? Я бы в обоих случаях написала "Э". за меня обьяснили) Evelina писал(а):
Если быть точнее, товарища звали Dirk Aston (я тоже перевела Дирк Астон). Его имя у меня не упоминалось, был просто Астоном) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Цитата:
по-моему, Куртленды) Лена, ты прочитала-таки первую книгу? Написание оттуда? да, первую я уже давно прочла, но этих товарищей там не припомню) Просто увидела в списке и мне показалось, что так правильнее читать) Возможно, их там и не было) ЗЫ, Роксанна в первой книге с двумя "н" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Это написание (Эйси и Астон) традиционное, в общем-то. Как Армстронг, Аткинсон, Аффлик и т.д. Вот уже несколько переводов назад я поняла, что спорить о произношении каких-либо имён или фамилий дело абсолютно гиблое. Вы произносите в России на один манер, а мы в Европе на другой. Из приведённых фамилий мы только Армстронг произносим с "А". Аткинсон - Эткинсон, а Аффлик (откуда там вообще "и" взялась?) Эффлек. Вам хочется Роксану с двумя "н"? Пожалуйста, мне абсолютно не принципиально. Дилэни тоже можем переделать. Если уж мы взялись за работу издательств, то почему бы не перенять и их стиль? ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Читать буду!Спасибо девочкам что взялись! ![]() ![]() ![]() У Басби мало современных романов( и они мне нравятся)! ![]() И тем более встретятся знакомые герои!Слоан и Шелли! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Если уж мы взялись за работу издательств, то почему бы не перенять и их стиль? Ну прямо в пору оскорбиться ![]() И чего спорить, надо просто прийти к консенсусу, мне тоже не шибко принципиально, подумаешь бете побольше работы будет по исправлению имен ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Добрый день!
У меня в предпоследней главе упоминается некая Cheyenne - сестра Джеба, которая работает в Mendocino County District Attorney's Office. Ее я предварительно обозвала Шаейнн, а вот насчет организации теряюсь в догадках. И еще вопрос по-существу: скажите что это за well house, стройку которого они развернули в конце книги? _________________ ![]() ![]() Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Barukka писал(а):
которая работает в Mendocino County District Attorney's Office. Ее я предварительно обозвала Шаейнн, а вот насчет организации теряюсь в догадках. Мендоцино - это озеро в Калифорнии, если учесть остальное, то получается, что она работает в офисе окружного прокурора Мендоцино. Мендоцино здесь - как географическая точка, полагаю. Barukka писал(а):
И еще вопрос по-существу: скажите что это за well house, стройку которого они развернули в конце книги? Дом поди какой-нибудь так обозвали. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() black_angel писал(а):
Ну прямо в пору оскорбиться ![]() И чего спорить, надо просто прийти к консенсусу, мне тоже не шибко принципиально... Оскорбляться не надо. Это факт: из перевода в перевод я всё больше понимаю, что ваша манера читать/произносить английские имена/фамилии иная, чем у нас. И постигнуть её мне весьма затруднительно - всё равно попадаю "пальцем в небо". Я просто соглашусь с вашими предложениями по написанию и дело с концом. Мне абсолютно не важно буду я читать про Роксану с одним "н" или же двумя. (после двух глав уже примелькается) _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Rusena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"? У меня нет такого выражения. Пробежалась по главам, не нашла ![]() ![]() ![]() Исходя из своих глав, могу сказать, что домик строили Шелли и Слоан. Не знаю, тот ли это дом... _________________ Со временем поймешь, что круто - это не клубы каждые выходные, не градусы в стакане, а здоровый цвет лица, крепкий сон и дорогие рядом люди. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Rusena писал(а):
...хотя у well есть еще значения: водоем, колодец и даже лестничный пролет ![]() Вот в том-то и дело. Я роман не читала (похоже это совсем не моё), а не зная сути так сложно сориентироваться. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[11913] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |