Чортова кукла:
» Глава 2
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна

Пока Уокер вносил свои вещи, негодующая Лэйси куталась в одеяло. Полуночный ветер задувал в открытую дверь — не более желанный, чем полуночный гость.
Кроме седла и пары седельных сумок, занявших половину кухни, он принес два ружья, два револьвера, оружейный пояс и несколько коробок с боеприпасом. Сдвинув в сторону стеклянные фигурки птиц, украшавшие подоконник, капитан сложил на нем запасные патроны. Полностью зарядив каждую винтовку, он поставил одну возле входной двери, а другую — в нескольких футах от проема в гостиной, который вел в рабочее помещение внизу.
- Когда я был маленьким, в этих комнатах хранили всякий хлам. Мы здесь играли… с братом. Насколько помню, лестница из типографии ужасно скрипучая, скрытно не поднимешься, так что следить придется только за уличной дверью.
Лэйси абсолютно не интересовали рассуждения Уокера, но ее удивила новость о том, что у него был брат. Должно быть, ребенок умер совсем маленьким, поскольку свекор никогда о нем не упоминал.
Поневоле оказавшись так близко к капитану Ларсону, Лэйси все же старалась держаться от него как можно дальше, насколько это позволяли размеры комнаты. Ее совершенно не устраивало, что мнимый муж изображает тут защитника. Если Уитакер окажется так глуп, чтобы явиться сюда, замки на дверях не позволят ему войти, а старенький кольт, подаренный шерифом, не промажет в большую мишень.
Маленькая кухня превращалась в крепость. Оружие должно было успокоить Лэйси, дать чувство безопасности, однако вышло наоборот. И все из-за человека, которого она едва знает, с неприязнью к которому ей приходится бороться. Он вдруг возомнил, что имеет право расположиться в ее тихом мирке.
Неужели он не понимает, что в ее квартире для него нет места?
Ведет себя как настоящий захватчик. Передвигает, переставляет вещи, заталкивает в углы ее рамы для квилтинга, убирает бумаги со столов, проверяет щеколды на окнах. Несмотря на брачное свидетельство и несколько минут близости с женой, он может оказаться сущим злодеем. Хуже даже Уитакера, если на то пошло.
Натянув одеяло поплотнее, словно отгораживаясь от капитана Ларсона, Лэйси почувствовала, что точно знает, чего хочет. Чтобы он убрался отсюда ко всем чертям.
Два года назад, когда они встретились впервые, она была восемнадцатилетней, одинокой и неуверенной. Теперь ей двадцать, и она деловая женщина, привыкшая добиваться своего, способная защитить себя сама.
Только вот как избавиться от мужа? Уж лучше жить в страхе перед Зебом Уитакером, чем рядом с фальшивым супругом. Выпущенный из тюрьмы старый негодяй — всего лишь давний кошмар, который можно похоронить в глубине сознания. Но капитан — вот он, во все свои шесть футов мельтешит перед глазами, разрушая ее налаженное существование.

Он сгреб кучу бумаг с написанными ею за последние три месяца заметками и бросил у кухонной плиты, явно намереваясь использовать для растопки.
- Не смей! - Лэйси обошла его сзади и подобрала пачку. - Я хочу это сохранить.
Уокер огляделся:
- Похоже, ты хранишь практически все. Эти каморки стали бы гораздо просторнее, если избавиться от барахла.
Лэйси яростно шлепнула бумаги на прежнее место. Ей хотелось крикнуть, что единственное, что она с удовольствием бы выбросила, это он сам.
- Не трогай! Мои! Вещи!
От гнева она едва могла говорить.
Холодные голубые глаза слегка сузились:
- Успокойся, Лэйси. Вдруг тебе повезет, и Уитакер сделает тебя вдовой.
- Я не …
Она не смогла закончить — он почти прочитал ее мысли.
Уокер безрадостно рассмеялся:
- Разве ты не желаешь моей смерти, женушка?
- Нет, я... - Она встретила его взгляд и ожесточилась. - Я не прочь овдоветь, но не хочу, чтобы Уитакер подобрался ко мне настолько близко, что споткнулся бы о тебя.
- Благодарю за беспокойство, но меня не так-то легко убить.
Капитан принес с лестничной площадки последний предмет своего багажа. Сумка напоминала маленькие кожаные планшеты, которые Лэйси видела у почтовых курьеров. В нее уместилось бы несколько книг, но заменить седельную сумку она не могла из-за малого размера, хотя, конечно, была полезной благодаря своей водонепроницаемости. Интересно, что он там хранит?
Закрыв, наконец, дверь, Уокер бросил планшет рядом с седлом и посмотрел на жену. Он выглядел скорее усталым, чем сердитым.
- У тебя найдется чего-нибудь пожевать? Знаю, уже поздно, но я не ел с самого утра.
- Ты хочешь, чтобы я готовила для тебя в такой час? - брякнула Лэйси, не успев сообразить, как нелеп этот вопрос. Конечно, он хотел бы. В конце концов, она его жена, а именно это жены делают для своих мужей. Они стряпают... помимо всего прочего.
Лэйси закрыла глаза. Она сделала это "прочее" два года назад, и одного раза достаточно. Больше этого не случится.

Она украдкой глянула из-под опущенных век. Увы, ее толстокожий муж не провалился сквозь землю и все еще ждал еды. Знай он ее кулинарные способности, скорее всего, предпочел бы лечь спать голодным. Может, предупредить его, что она худший повар в округе? Ничего, скоро сам разберется.
Капитан, вероятно, вполне способен рявкнуть, чтобы пошевеливалась... как на одного из своих подчиненных. Пусть он замерз и устал и наверняка испытывает напряжение из-за постоянной необходимости быть начеку, но это не тот человек, которому хочется сочувствовать. В нем нет ни унции мягкости.
Не дождавшись ответа, Уокер нагнулся над одной из седельных сумок и вынул пакет с кофе. Подойдя к раковине, он попытался качнуть рукоятку насоса.
Лэйси сжалилась:
- Трубы, наверно, замерзли, но в кофейнике есть вода.
В первую же зиму в этом доме она усвоила: чтобы утром напиться горячего чаю, воду нужно заготовить с вечера. Она подумывала предложить помощь, но в крохотном закутке не хватило бы места для двоих. Оставалось только сидеть на единственном стуле у стола — ее стуле — и наблюдать за Уокером.
Повозившись у плиты, он развел огонь и поставил на него кофейник, потом достал из маленького холодильного ящика ее запас еды — четыре яйца и полбуханки хлеба. Взглянув на жену, он поднял брови, безмолвно спрашивая разрешения. Лэйси так же молча кивнула, и Уокер принялся хозяйничать с гораздо большей ловкостью, чем могла бы она. Между делом он выпил полбанки молока и, поставив тарелку с едой на стол, протянул Лэйси чашку кофе.
Она взяла, стараясь не коснуться его пальцев.
Он снял с крюка на стене второй стул и уселся напротив.
Сотни раз Лэйси так же снимала стул, когда принимала гостей или в те месяцы, когда у нее жил больной свекор. И она все еще помнила день, когда вбила гвозди, повесила на них стул и объяснила Бейли, что до возвращения мужа будет есть в одиночестве. Ей было пятнадцать. Молоденькая, глупенькая, верившая в любовь...
Внезапно тишина стала тягостной, и Лэйси откашлялась:
- Не знала, что у тебя есть брат. Не припомню, чтобы твой отец когда-нибудь говорил о нем.
- Скорее, он никогда не говорил обо мне, - заметил Уокер, прожевав кусок. - Мой брат, по мнению отца, должен был стать наследником бизнеса, но, как я слышал, несколько лет назад он погиб в перестрелке в Абилине.
Это прозвучало так равнодушно, будто его ближайший родственник ничего не значил.
Больше Уокер не добавил ничего, и у Лэйси тоже не нашлось слов. Она мало знала об этом человеке и хотела бы знать еще меньше. Она желала, чтобы он исчез из ее жизни так же быстро, как вошел.
Подтянув ноги на сиденье, она набросила одеяло на колени, разглядывая и пытаясь оценить капитана Ларсона, так беспардонно вторгшегося в ее мир.
Жесткий. Будто вытесанный из камня. Гранитные мышцы и стальные кости, а глаза холоднее северного ветра. Лэйси попробовала вообразить ребенка, о котором рассказывал его отец, но картинки в памяти со временем потускнели. И, кстати, вспомнила она, большей частью старик называл его просто “мой мальчик”, так что эти слова могли относиться и к брату Уокера.

Эта мысль ошеломила. Кусочки детства капитана, которые ей известны, могут оказаться связанными с кем-то другим. У нее так мало настоящих воспоминаний о человеке, за которым она замужем почти пять лет, а теперь, выходит, некоторые из них даже были неправдой.
Зато она хорошо помнила, как он навалился на нее и вошел в ее тело без единого слова любви или ласки. Как холодная пряжка его ремня резала ей живот, когда она сгорала от страха и смущения. Как гневно он приказал ей одеться и отправиться к дилижансу...
- Не смотри на меня так.
Его голос хлестнул как плетка.
Лэйси спохватилась вовремя, чтобы не дернуться и не втянуть голову в одеяло. Она его больше не боится. У нее хватает других страхов.
- Как “так”? - Лэйси вызывающе подняла подбородок. - Как на насильника?
Уокер резко встал и швырнул свою пустую тарелку в раковину:
- Я тебя не насиловал.
- Ну и нельзя сказать, что мы занимались любовью, капитан.
С того самого дня она мысленно называла его капитаном. Почему-то это превращало то, что они сделали, в менее личное. У
него больше не было имени.
Опустив голову, Уокер оперся о столешницу расставленными руками. Широкие плечи сгорбились, словно не вынеся невидимого груза.
Не слишком ли далеко она зашла, подумала Лэйси. Она знает его недостаточно хорошо, чтобы пытаться пробудить в нем… что? Совесть?.. Но пусть увидит, что она больше не так наивна, как была в их единственную встречу.
Когда он бросил на нее взгляд, его чувства уже опять были под контролем. Только в голубых глазах вспыхивали искры гнева, вызванного ее словами.
- Ладно, Лэйси, раз уж этого не избежать, давай сейчас же все обсудим. Я надеялся повременить с этим до утра, но плохие новости помнятся дольше, не так ли?
Он был выше того, чтобы жаловаться, но она видела, как он утомлен. Вероятно, теперь Уокер считает, что бездушной жене плевать на его голод и усталость — и он недалек от истины. Вот только последние слова заставили ее вздрогнуть: его отец точно так же говорил о плохих новостях.
Она искала в капитане хоть одну отцовскую черточку и не находила. Доброта старика не передалась по наследству.
Лэйси поднялась, наступив на угол одеяла:
- Ладно, неважно. Это может подождать до завтра.
А еще лучше отложить это навсегда.
Лэйси сомневалась, что сможет передать всю глубину своего унижения, когда он так грубо взял ее в тот день. Говоря об этом, ей придется заново пережить то, что два года пыталась забыть.

Она быстро отошла от кухонного стола.
- Можешь лечь тут. - Лэйси указала на кушетку у единственного окна гостиной. - Или на ковре, если так удобнее. Я спала здесь, когда твой отец заболел и переехал сюда.
Уокер последовал за женой.
- Нужно было написать мне. - Встретившись с ней взглядом, он немного сбавил тон: - Я не знал, что он был так болен. Шериф Райли рассказал, что ты заботилась о нем в последние месяцы и не бросила газету. Я тебе очень благодарен.
- Не стоит. - Лэйси отступила к двери спальни. - Я его очень любила. Он был мне как настоящий отец.
Этому сухарю не понять, насколько глубокими были ее чувства к старику, который относился к ней скорее как к дочери, чем как к невестке. Он ее обожал, и она платила ему искренней привязанностью. Глядя теперь на его сына, она удивлялась, как отец мог так ошибаться в нем, будучи уверенным, что муж впустит ее в свое сердце.
Уокер шагнул по направлению к спальне, но остановился, когда Лэйси выставила перед собой руку, преградив ему путь.
Он недовольно рыкнул:
- Я только хотел проверить, что окно заперто.
- Я сама это сделаю.
Она отвернулась.
- Лэйси? - Она снова взглянула на него; костяшки пальцев, вцепившихся в дверную ручку, побелели. - Поговорим утром.
На пороге Лэйси на мгновение задержалась, словно ожидая нападения. Трудно понять, чем были его последние слова — обещанием или угрозой. Она заставила пальцы расслабиться и медленно разжала кулаки. Пожелай Уокер войти следом, она не смогла бы его остановить, но, судя по звукам за дверью, его больше интересовал отдых.
Лэйси неожиданно улыбнулась, задергивая тяжелые шторы и проверяя щеколду на окне, которое никогда не открывала. Если найдется злоумышленник, способный подпрыгнуть на пятнадцать футов, то с таким даже капитан Ларсон не справится.
Пододвинув комод к двери, Лэйси забралась под одеяла и попыталась унять дрожь, мешавшую заснуть, но выпитый кофе и волнение не давали расслабиться. Ей нравилась ее спокойная жизнь. Нравилось выпускать газету и шить вечерами. Какого черта он притащился и все испортил?
Дом, подумала она. Это ее дом, а не его. У нее никогда не было места, которое она могла бы назвать своим, но за этот дом она будет драться. Бóльшую часть жизни она переезжала или убегала, но отсюда ее никто не сгонит, даже Зеб Уитакер.
В памяти всплыла дразнилка, которую ей вслед кричали дети:
"Лэйси, Лэйси, глупая грязнуля,
Лэйси, Лэйси, где твоя мамуля,
Никому не нужная
Сиротка неуклюжая."
После смерти матери ее так часто передавали из семьи в семью, что, когда спрашивали, откуда она родом, ее подмывало ответить: "С заднего сиденья повозки".
Закрыв глаза, она, наконец, погрузилась в сон.

Капитан возился в тесной гостиной, рассчитывая, что Лэйси оценит его старания не шуметь. Впрочем, вряд ли бессердечная жена оценит такую малость, если даже не потрудилась поблагодарить за то, что он три дня добирался до нее верхом, ночуя на мерзлой земле.
Уокер стянул с себя мокрые сапоги и поставил их поближе к огню, надеясь, что до утра они высохнут.
Когда он вошел, она его чуть не пристрелила, а после не удостоила и парой слов, пока не обвинила в изнасиловании…
Эту миссию выполнить будет чертовски непросто.
Крохотная кухонная печка была единственным источником тепла и едва обогревала маленькую гостиную. Уокер догадывался, как должно быть холодно в спальне, выходящей на север. Ну и черт с ней, это не его забота. Он приехал, чтобы защитить эту женщину, и, пока он здесь, с ней ничего не случится. Два года назад он объяснил ей, что в его жизни нет места для семьи, и с тех пор ничего не изменилось.
- Ничегошеньки, - бормотал он, распаковывая вещи. Кроме того, что он не мог забыть, как она выглядела, как пахла... как расплакалась, когда он сделал ее своей... женой, если это можно так назвать. С того дня она преследовала его как чума, во сне и наяву. Возможно, несколько недель рядом с ней заменят те воспоминания на новые, в которых не будет чувства вины.
Он сел на, как ему показалось, стул, покрытый разноцветным лоскутным одеялом, и тут же шлепнулся на пол. Быстро вскочив на ноги, Уокер сдернул покрывало и обнаружил под ним раздавленную деревянную раму. Он осмотрел остальные предметы обстановки, которые под накидками выглядели как стулья, но оказались просто пустыми коробками, к тому же не слишком прочными.
Подойдя к дивану, Уокер поднял ворох покрывал и увидел такие же коробки, составленные в ряд. Они, пожалуй, даже не выдержат его вес.
За исключением кухонного стола, пары стульев и маленькой табуретки, вся мебель была ненастоящей.
То, что надо, скривился он; фальшивая мебель в фальшивом браке.
Расстелив на ковре свой спальный мешок, капитан попытался расслабиться и хоть немного поспать, но сознание того, что эта упрямица, вероятно, дрожит за закрытой дверью, раздражало. Беспокоило и кое-что еще. Он отправлял ей половину своего жалования с тех пор, как узнал, что обзавелся женой, но скудность ее жизни не могли скрыть даже пестрые пледы. Мало еды, нехватка дров, отсутствие мебели. Похоже, миссис Ларсон едва выживает, хотя должна бы существовать безбедно на его деньги плюс те, что приносит газета.
Из-под табурета вылезла кошка и уставилась на него.
- Ну, здóрово, - пробормотал Уокер и перевернулся на спину. - Ко всему прочему, у нее еще и кошка.
Другая пара светящихся глаз сверкнула с настенной полки, словно на полу расположилась добыча.
- Ненавижу кошек, - выругался он, натягивая на голову свое армейское одеяло.
...