Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джоди Томас "Защищая любовь"


Talita:


 » Джоди Томас "Защищая любовь"

Дамы и господа, представляю вашему вниманию новый перевод! Чортова кукла переведет нам новый роман о Диком Западе за авторством Джоди Томас - "Защищая любовь" tender
3-я книга в авторской серии Лотерея жен

Редактура Кьяры
Оформление михайловна

Девочки, удачи и в добрый путь! Flowers Flowers Flowers


первая книга серии Безмолвная песня
вторая книга серии Очарованный ангелом

Для лучшего понимания
Чтобы получить представление о вкладах и ценах, умножайте на 100, (примерно) современный уровень.

В тексте встречаются "монеты" (bits), например, прозвище Нелл - Две монетки.
На Диком Западе не хватало монет как платежного средства,
поэтому серебряный доллар (и даже иностранные серебряные монеты аналогичного достоинства) рубили на 8 частей, наподобие пиццы,
каждый "ломтик" (bit), таким образом, составлял 1/8 доллара, т.е. 12,5 центов,
2 монетки - 25 центов, четвертак,
4 монеты - 50 центов, полдоллара.



...

Lady O:


Talita писал(а):
Чортова кукла переведет нам новый роман о Диком Западе за авторством Джоди Томас - "Защищая любовь"
3-я книга в авторской серии Лотерея жен
Редактура Кьяры
Оформление михайловна

Какая замечательная новость! С удовольствием буду читать!
Марго, Света, огромное спасибо!

...

Ани:


Talita писал(а):
Чортова кукла переведет нам новый роман о Диком Западе за авторством Джоди Томас - "Защищая любовь"
3-я книга в авторской серии Лотерея жен

Редактура Кьяры
Оформление михайловна

Спасибо большое за новый перевод продолжения серии. Very Happy Flowers
Вдохновения и удачи!

...

Фрези:


Прекрасная новость tender Благодарю за продолжение серии Лотерея жен rose

...

Чортова кукла:


 » Аннотация

Джоди Томас
Защищая любовь


Отправившись на Дикий Запад, юная Лэйси едва не стала добычей жестокого бандита. С помощью подруг ей удалось избежать страшной судьбы, но за это пришлось расплатиться участием в “лотерее жен”. Однако годы идут, а своего мужа Лэйси еще ни разу не видела…


...

Чортова кукла:


 » Пролог

Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна




Коттонвуд, Техас, 1886 год

Капитан Уокер Ларсон скрипнул зубами, когда Питерсон ввел очередную проститутку, явившуюся пожаловаться на приказ об эвакуации. Тощий долговязый сержант ухмылялся девице так, словно сопровождал ее к передней скамье на воскресной службе.
Оставались считанные часы, чтобы очистить городишко до начала грандиозной заварухи, а балбес сержант цацкается с этими шлюхами, будто армия здесь для того, чтобы устраивать чаепития. В салунах уже вовсю накачиваются храбростью ковбои с враждующих ранчо, к ночи их потянет на подвиги, и капитан с его горсткой людей не смогут это предотвратить.

Бросив взгляд на кипу бумаг перед собой, Уокер едва сдержал раздраженный вздох. Его нынешняя миссия состояла в разгребании бесконечных проблем. Ну как эти бабы не могут понять, что здесь вот-вот разверзнется настоящий ад? Им давно бы следовало собрать вещички и убраться подальше, как сделало большинство гражданских. Ситуация становилась все напряженней, но “запачканные голубки” будто оглохли и ослепли.
- Капитан, леди настаивает на встрече. - Питерсон снял шляпу и указал вошедшей на единственный в комнате стул — не считая того, на котором сидел его командир. - Ей очень важно поговорить с вами, сэр.

Уокер откашлялся, собираясь в тысячный раз повторить то, что объяснял каждой из “ночных бабочек”. Армия обязана защитить их независимо от того, хотят они быть спасенными или нет. Едва замаячила угроза кровавых схваток за пастбища, как даже тот шаткий мир, в котором пребывал городок, испарился. Стороны решительно размежевались, и теперь лишь вопрос времени, когда кто-то первым нажмет на курок. Никто не мог считать себя в безопасности, а уж салуны, где подвизались эти девицы, представляли собой сущие бочки с порохом.
Эта оказалась милашкой. Молоденькая, с пышными каштановыми волосами, которые Уокер не прочь был бы растрепать. Слишком юна, подумал он, чтобы заниматься таким ремеслом. Несомненно, те, кому удавалось сохранить свежий вид, могли запрашивать более высокую цену.
Девушка выглядела так, словно проделала долгий путь. На плечах — пыльный красный плащ, хорошо пошитый, но мало что скрывающий. От внимания Уокера не ускользнула полнота груди и тонкая талия. Посетительница держалась с достоинством, которое капитан нашел даже более впечатляющим, чем ее внешность.
Забыв слова своей стандартной речи, он оторвал взгляд от восхитительной фигуры и посмотрел в теплые карие глаза.
Первая женщина за долгое время, которая навела его на греховные мысли.

- Никаких исключений, мисс. Мы обязаны эвакуировать вас вместе с остальными дамами.
Ему стало даже немного жаль ее. Она выглядела расстроенной и чуточку испуганной. Изображать чистоту у нее получалось мастерски, так что он почти поверил в ее невинность.
- Я не с остальными, - произнесла она едва слышно. - Я приехала повидаться с вами.
Уокер откинулся на спинку стула, гадая, что она посулит за разрешение остаться. Каким бы заманчивым ни оказалось предложение, этого будет недостаточно, чтобы нарушить приказ. Он не дослужился бы до капитана в двадцать пять лет, если бы легко поддавался соблазнам.
Она смотрела на него своими прекрасными глазами:
- Сержант сказал, что вас зовут Ларсон... Фрэнк Ларсон, сэр.
- Верно. - Он кивнул, жалея, что они не встретились в другое время и по другому поводу. Фрэнк было его первым именем, но никто, кроме отца, никогда его так не называл. Мать предпочитала его второе имя — Уокер, данное ему в традициях ее семьи. - Я капитан Ларсон, мисс, - добавил он, напомнив тем самым, что это не светская беседа.


Непонятно, обрадовало ее это заявление или по какой-то причине напугало еще больше. Уокер почти ожидал, что девушка ринется прочь, судя по тому, как судорожно ее руки мяли ремешки потрепанной сумки.
- А вы?.. - У него действительно не было времени разводить церемонии, но он не смог удержаться от вопроса.
- Миссис Ларсон, - представилась она, слегка приподняв подбородок. - Миссис Фрэнк Ларсон.
Капитан иронически хмыкнул и встал. Бог знает, что за игру она придумала, но Ларсон — довольно обычная фамилия. Допустим, она замужем за его тезкой, это ничего не изменит. Работа Уокера заключалась в том, чтобы спасать жизни, и единственный способ сделать это в данных условиях — вывезти ее и всех остальных женщин и детей из города. За исключением нескольких вдов и этих проституток, у большинства женщин есть мужчины, которые могут о них позаботиться.
- Рад познакомиться, миссис Ларсон. А где же ваш муж?
Уокер постарался, чтобы его слова прозвучали официально. С ней надо повежливей. Вдруг он ошибся насчет рода ее занятий. Она может оказаться женой лавочника или дочерью хозяина ранчо, по какой-либо причине покинувшей семью. Или ее муж так же молод, как и она, и сейчас юный сорвиголова готовится сражаться за одну из сторон, не удосужившись помочь супруге выбраться из города.

Она выразительно вскинула брови:
- Да прямо передо мной, сэр.
Слова ударили как молотом в живот. Уокер остолбенел. Невозможно. Никак невозможно. Или?..
Тоненький ручеек неуверенности просочился сквозь трещину в стене, которую он годами возводил вокруг себя.
Пальцы девушки, которыми она сжимала сумку, были испачканы чернилами. Уокер много раз видел такие пятна на руках своего отца... краска для типографского станка.
Часы на захламленном столе невозмутимо отбивали секунды, словно здесь никто никуда не торопился.
- Вы ошиблись, - выдавил он наконец. - Здесь нет никого, кроме нас двоих, леди.
Ее твердый взгляд царапал его душу:
- Здесь находитесь вы, сэр. А я — Лэйси Ларсон, ваша жена.
Питерсон внезапно открыл дверь:
- Последний дилижанс отправится через десять минут, сэр.
Сержант служил при капитане уже два года. Он отступил на шаг, уловив, что чему-то помешал, хотя его командир не произнес ни слова.
- Прошу прощения, сэр.

- Задержите экипаж, - велел Уокер, не отрывая от девушки глаз. - Мне нужно поговорить с этой леди.
- Не знаю, получится ли, - нерешительно сказал сержант. - Кучер очень спешит, и не думаю, что его сильно волнуют приказы армейских.
Холодный взгляд капитана переместился на Питерсона:
- Держите его на мушке, если понадобится, но дилижанс не уйдет, пока эта женщина не окажется в нем!
Сержант кивнул и попятился, закрыв дверь.
Уокер сосредоточил внимание на Лэйси Ларсон:
- Вы — та, на которой отец женил меня три года назад.
В это невозможно поверить. Выходит, тогда она была совсем ребенком.
Это не было вопросом, но Лэйси все равно кивнула в подтверждение.
- Сколько вам лет?
- Восемнадцать. А вам?
- Двадцать пять, - неохотно процедил капитан.
Она беззастенчиво разглядывала его лицо.
- А по виду старше, - сказала она скорее самой себе, чем ему. - Ваш отец всегда называл вас “мой мальчик”.


Уокер обошел стол, тщательно подбирая слова. Не хотелось пугать ее еще сильнее. Совершенно неожиданно она оказалась для него чем-то большим, нежели просто забота правительственного чиновника.
Ее пальцы продолжали накручивать ремешки сумки.
Сдвинув бумаги в сторону, капитан присел на край стола, скрестив длинные ноги и сложив руки на груди. Близко к леди. Очень близко. Откровенность и прямолинейность капитан считал своими весьма достойными качествами, но сейчас думал только о том, как обойтись с ней подобрее. Она выглядела такой растерянной, и винить в этом следовало его отца, а не ее. Юная девушка угодила в тюрьму, и ничего удивительного, что она сделала все, чтобы выбраться оттуда. Но его папаша заплатил за нее штраф, положив начало этой несуразице. Какого черта старик вмешался в его жизнь... и в ее? Что за отец покупает сыну жену?
- Послушайте, леди, - начал Уокер, - я пытался аннулировать брак, когда узнал, что натворил мой отец. Я солдат, леди, у меня нет ни нужды, ни желания заводить семью. Вам лучше выйти замуж за кого-нибудь другого.

Свет из окна отражался в его начищенных сапогах. Девушка опустила голову и, казалось, сосредоточилась на солнечных зайчиках. Капитан надеялся, что не ранил ее чувства такой прямотой. В конце концов, он впервые увидел ее всего несколько минут назад.
Из нее выйдет отличная жена какому-нибудь фермеру в окрестностях Седар-Пойнта.
Красотка. Пусть даже с сомнительным прошлым.
- Значит, все эти годы мы не были женаты по-настоящему? - спросила она так тихо, что он едва расслышал слова, и подняла на него взгляд.
Уокер чуть не застонал. С такими глазами она может добиться всего, чего захочет... но от кого-нибудь другого. Не от него.
- Н-ну... конечно, мы женаты. Брак по моей доверенности так же действителен, как если бы расписался я сам.
- Но вы не хотите быть моим мужем, да?
Казалось, эта мысль только что пришла ей в голову.
Уокер колебался, не желая причинять ей боль, и молча ругал отца — доброго, в сущности, человека, но неуемного в своих стараниях осчастливить сына.
- Дело не в том, что я не хочу вас, а в том, что мне не нужна жена. Никакая. И никогда не будет нужна.
Капитан выглянул в узкое окно, выходившее на пыльную улицу городишки, название которого ему никак не удавалось запомнить. С тех пор, как он покинул Седар-Пойнт, его судьбой стала сплошная череда сражений. Уокер не хотел даже думать о том, как могла бы сложиться его жизнь, если бы в семнадцать лет он не сбежал из дома. И этот бег все еще продолжается... Он не выдал правды отцу и не собирается рассказывать этой незнакомке, считающей себя его женой.


- Как там старик? - спросил он, осознав вдруг, что не имел известий от отца уже несколько месяцев.
Лэйси встала, и Уокер почувствовал ее близость еще до того, как повернуться.
- Ваш отец умер три месяца назад. - Она коснулась его руки, предлагая утешение, которое он не знал, как принять. - Он болел почти год, но не позволял писать вам об этом. - Лэйси глубоко вздохнула. - Я делала все, что могла. Перевезла его к себе в квартиру, когда он ослабел, отчасти ради экономии, но в основном для того, чтобы ухаживать за ним. Хотя он страдал от болей, но казался счастливее, чем в пансионе… в одиночестве.
Уокер стиснул зубы и уставился в окно, не видя ничего, кроме воспоминаний.
Она продолжала:
- Я похоронила его рядом с вашей мамой. Знаете, на похороны собралась вся округа. Я отправила вам три письма со всеми подробностями и даже вырезку из газеты, но ответа ни разу не было. Полагаю, мои письма затерялись. Мне очень жаль, что вам пришлось узнать так неожиданно.
- Говорить прямо всегда самое правильное. Я ведь понимал, что когда-то он… уйдет.
Уокер повернулся к ней и с удивлением увидел непролитые слезы в прекрасных глазах. Он накрыл ее руку своей, желая, чтобы мог скорбеть по своему отцу так же, как чужая ему женщина.
- Спасибо, что приехали рассказать мне, но вам действительно пора идти.
Они уже потеряли драгоценные минуты.

- Я приехала не за тем, чтобы сообщить о его смерти, - прошептала она. Решимость в ее голосе будто возрастала с каждым словом. - Я хочу стать вашей настоящей женой.
Уокер чувствовал, как дрожат ее пальцы под его ладонью.
- Леди, возвращайтесь в Седар-Пойнт. Продайте типографию и возьмите деньги себе, мне ничего не нужно. - У него нет времени объяснять. Ей следует сесть в дилижанс. Даже под его фамилией она для него лишь незнакомка. Еще одно гражданское лицо. - Смените имя или скажите всем, что я умер. Занимайтесь своей жизнью, Лэйси. Я никогда не был ее частью и никогда не буду.
Она покачала головой.
- Нет, - спокойно сказала она, словно они обсуждали нечто обыденное. - Я не уйду, пока не стану вашей женой. Настоящей.
Питерсон постучал в дверь, прежде чем открыть, чего никогда раньше не делал.
- Кучер говорит, что через пятнадцать…
Сержант замер, пытаясь разобраться в происходящем. Его взгляд остановился на руке Лэйси, лежавшей на локте капитана.

Уокер не стал знакомить жену с Питерсоном; в конце концов, сержант больше никогда ее не увидит. Нужно убедить эту девушку — и много времени на это не потребуется — жить дальше и забыть о мнимом браке, в котором, как она считает, они все еще состоят.
- Пятнадцати минут будет достаточно. - Питерсон не сдвинулся с места, и капитан чуть повысил голос: - Можете идти, сержант.
Отдав честь, Питерсон вышел из комнаты.
Уокер дождался, когда щелкнет язычок замка, прежде чем сосредоточить внимание на Лэйси.
- Послушайте, я вам уже объяснил: вы моя законная жена. Вероятно, единственная, которая у меня когда-либо будет. Но я освобождаю вас от сделки, которую вы заключили с моим отцом.
Ее рука соскользнула с его локтя.
- Жаль, что у нас нет времени поговорить, Лэйси, - добавил он, удивляясь тому, насколько искренне ощутил сожаление. - Благодарю за все, что вы сделали для отца, но теперь вам действительно нужно уехать, я отвечаю за вашу безопасность. - Девушка медленно покачала головой. - Послушайте, это не игра “кто кого переупрямит”. - Капитан подавил раздражение. - Отправляйтесь к дилижансу.


- Нет, пока мы не сделаем наш брак настоящим.
Она подняла подбородок, демонстрируя свою непреклонность.
И без того невеликое, терпение Уокера лопнуло:
- Чего вы добиваетесь, миссис Ларсон — чтобы я уложил вас прямо здесь и сейчас?
К его изумлению, она кивнула:
- Я никуда отсюда не уйду, пока не стану вашей женой. Я не… не желаю становиться вдовой, даже не побыв женой... пусть всего на пятнадцать минут.
Она что, не в своем уме? Уокер начал злиться. Ни одна нормальная женщина не приехала бы в город, где вот-вот разразится война. Ни одна нормальная женщина не пожелает спать с мужчиной, которого совсем не знает.
Что ж, сейчас он смутит эту настырную девицу.
- Ну, если вы так настаиваете, миссис Ларсон, мои покои здесь. - Он указал головой на дверь за своим столом. - Там нам никто не помешает.
Захватив его врасплох, она двинулась к двери.
Ну, и как далеко зайдет ее блеф? Поколебавшись мгновение, капитан последовал за ней.

Лэйси прошла в центр маленькой, скудно обставленной спальни и выкрутила фитиль лампы, разогнав тени в углах. Она не обернулась, когда Уокер задвинул щеколду, отрезав их от тревожного мира.
- Прошу вас, раздевайтесь. - Он сдержал улыбку, ожидая, что она вот-вот одумается и сбежит. В ее глазах метался страх, когда она входила в его кабинет, это было сразу заметно. Долго она не продержится. - Одежду можете сложить на стул. Извините за узкую кровать, у меня нет привычки принимать... гостей в этой каморке.
Не оборачиваясь, она сняла дорожный жакет и бросила на стул. Мгновение спустя верхняя и нижняя юбки вспенились вокруг ее лодыжек.
Уокер сглотнул, гадая, как далеко она продвинется в своих намерениях. Или... как далеко зайдет он сам?
Она выступила из туфель на голые половицы и повернулась к нему лицом, расстегивая блузку так быстро, насколько позволяли ее дрожащие руки.
Он цинично отметил, как хорошо отрепетировано у нее это представление. Неважно, что она выглядит молодой и невинной, но Уокер-то помнит, откуда она взялась. Чистые, порядочные леди не покупают себе выход из тюрьмы. Он даже не потрудился узнать у отца, в чем ее обвиняли или в чем она призналась.
- Давайте, давайте, - поощрил он, решив идти до конца.

Когда она распахнула полы блузки, капитану потребовалась вся его выдержка, чтобы не дернуться с места. Тонкое нижнее белье почти не скрывало тела. Он видел, как дыхание поднимает и опускает ее груди, видел кремового цвета кожу от щек до ленточки, стягивающей вырез сорочки.
Кружева и шелк осыпались, и женщина предстала перед ним, во сто крат пленительней любого сладострастного портрета, какие вешают над стойками баров. Совершенно зачарованный, он смотрел, как она подняла руки, вытащила из волос заколки и распустила каштановые волны. Потом, словно делала это уже сотни раз, забралась под простыню на его постели.
Уокер искал и не находил ни единой связной мысли в мозгу, до краев заполненным волшебным видением.
- Не ожидал, что вы на это решитесь.
Она смотрела на него отчаянным, вызывающим взглядом:
- Я не уеду, пока не стану вашей настоящей женой. Обещаю, что больше никогда вас не побеспокою... но я не сяду в дилижанс, пока этот брак не состоится на деле... независимо от того, как начался.
Ему в голову должны были прийти сотни причин, почему не следует этого делать, но ни одна не имела значения. В его мир, наполненный насилием, болью и смертью, занесло нечто чудесное, и, даже если это мираж, он ни за что от него не откажется.


Расстегивая на ходу мундир, Уокер пересек комнату, встал над кроватью и коснулся белоснежного тела, восторгаясь его мягкостью. Он с радостью поведал бы миссис Ларсон, как она прекрасна... или что в его жизни уже несколько лет не было женщин... но сейчас на это не было времени. Дилижанс отправится через несколько минут.
Уронив рубашку на пол, капитан лег на кровать и прижался к двум восхитительным тугим холмам. Ошеломляющее удовольствие от того, что под ним сладкая плоть, пронзило его так, как он никогда не предполагал испытать. Он считал себя человеком действия, а не чувств, похоронив их давным-давно, и внезапно эта незнакомка, назвавшаяся его женой, вернула их все назад, всю лавину ощущений.
Она не шевелилась. Только ждала.
Он попытался поцеловать ее, но Лэйси отвернула голову, и Уокер понял, что для нее это не было необходимой частью соития, которого она требовала. Гнев и облегчение смешались в нем, потому что ему никогда не хотелось целовать доступных женщин. По какой-то причине она чувствовала то же самое.
- Уверена, что хочешь этого? - Он должен знать точно. - И уйдешь, как только я это сделаю?
Она молча кивнула.
Он расстегнул форменные брюки, напомнив себе, что они законные супруги. Хотя он и не напрашивался на эту роль, долг мужа — позаботиться о жене. Коленом Уокер раздвинул ей ноги. Возможно, в этом и заключается его долг. Она не просила никакой вечной любви. Никакого притворства. Только это.

Капитан вошел в нее мощно и стремительно, злясь, что позволил ей спровоцировать себя, что не смог сдержаться, увидев ее обнаженной. Черт знает, что у этой особы на уме, но он сделает свое дело, и все на этом.
Со вторым толчком все мысли исчезли, когда ее тело приняло его, туго обхватив. Уокера пронзила страсть, сильная и дикая. Чувства вспыхнули испепеляющим огнем. Он ощущал аромат женщины, упивался нежными звуками ее дыхания, совершенством ее близости, вкусом ее кожи, когда коснулся языком ее горла.
Уокер не был готов к тому, что его душа расколется. Он толкнулся еще раз и вздохнул так глубоко, будто сдерживал дыхание годами.
Они стали единым целым, два незнакомца, женатые теперь на бумаге и на деле.
Когда эта мысль оформилась в его мозгу, он приподнялся и посмотрел на женщину под ним, которая так упорствовала в том, чтобы признать его мужем. Ее изумительные карие глаза были плотно закрыты, зубы впились в сжатый кулак, не давая вырваться ни звуку, из уголка глаза к виску сбежала слеза.
Уокеру понадобилось несколько мгновений для осознания того, что нахлынувший на него неожиданный океан блаженства принес ей лишь боль.


В дверь заколотил Питерсон.
- Две минуты! - завопил он. - Кучер будет отстреливаться, если я попробую его задержать!
- Она уже идет! - крикнул капитан, поднимаясь с кровати и застегивая брюки, с ужасом обнаружив, что даже не снял сапоги.
- Я сделал, что ты просила, - бросил он, взбешенный тем, что она, казалось, переживает какую-то великую трагедию, хотя сама же настояла на близости. Он в последний раз взглянул на ее тело; пряжка его ремня расцарапала ей живот. - Теперь уходи, Лэйси Ларсон, у нас больше нет времени.
Схватив мундир, Уокер отвернулся, ненавидя себя больше, чем когда-либо с того дня, как покинул Седар-Пойнт. Он хотел бы сказать что-нибудь утешительное, но не находил слов. Это, с позволения сказать, занятие любовью было так же далеко от любви, как земля от неба. Он не настолько глуп, чтобы солгать себе и свалить всю вину на нее. Да, она его жена. И да, у нее тело, созданное для наслаждений. Но, как ни крути, в этом участвовало двое. Он мог и должен был отказаться. И тогда ничего бы не случилось.
Он ждал, повернувшись к Лэйси спиной и говоря себе, что просто не хочет смущать ее взглядом, пока она одевается. Убеждая себя, что не боится посмотреть ей в лицо.
Одернув мундир, капитан приблизился к зеркалу над умывальником. Отражение было таким же, как всегда. Образцовый профессиональный военный с блестящими перспективами в карьере... Но почему-то внутри него что-то изменилось.

Он не оборачивался, пока не услышал, как Лэйси подошла к двери. Ни одного слова не шло на ум. Она получила то, что хотела; он взял ее.
Звякнула щеколда, дверь открылась, потом закрылась.
В полном молчании Лэйси ушла, оставив его в ярости от того, как им манипулировала женщина, почти девчонка. Она, небось, так же вертела и его отцом или стариком-шерифом Седар-Пойнта.
Приказав себе собраться, Уокер обрел полный контроль над собой, над своими обязанностями.
Ему никто не нужен.
Он не хочет никого в своей жизни.
Неважно, что это была за игра, больше он на нее не поддастся.
Капитан тщательно давил эмоции, оглядывая комнату и проверяя, не оставила ли женщина чего-нибудь, что дало бы ей повод для возвращения. Забытая в спешке, на столе лежала заколка для волос. Он сунул ее в карман, глянул в сторону кровати и замер.
В свете лампы на белой простыне отчетливо виднелась кровь.
Колени вдруг ослабели, и Уокер привалился к стене.

...

ИнВериал:


Talita писал(а):
Дамы и господа, представляю вашему вниманию новый перевод! Чортова кукла переведет нам новый роман о Диком Западе за авторством Джоди Томас - "Защищая любовь"

Отличная новость! и интригующее захватывающее начало
Давно хотелось прочитать про Лэйси, в 1-ом романе она мне очень понравилась; интересно узнать, как сложится её история.
Девочки, спасибо за продолжение этой увлекательной серии Flowers Flowers Flowers
Обязательно буду читать

...

NatashaSoik:


Спасибо огромное за перевод!!!!! Very Happy Flowers

...

Nadin-ka:


Приветствую прекрасную команду! И замечательных читателей


СПАСИБО!!! Очень ждала историю Лейси. Побежала главу читать.

...

uhandeeva:


Подскажите как часто будут выходить главы?

...

Чортова кукла:


uhandeeva писал(а):
Подскажите как часто будут выходить главы?

раз в неделю

...

mada:


А вот и история Лейси, с удовольствием буду читать третью книгу!
Спасибо большое команде за перевод!

...

diamond:


Talita писал(а):
представляю вашему вниманию новый перевод! Чортова кукла переведет нам новый роман о Диком Западе за авторством Джоди Томас - "Защищая любовь"

Как же здОрово! Я его ждала, этот перевод!
Уж так хотелось и про Лэйси почитать! Отчаянная девчонка!
Команде, работающей над переводом, желаю счастья, здоровья и удачи!

...

Lady O:


У Лэйси вышло самое необычное знакомство с мужем.
Спасибо за главу в чудесном оформлении!

...

Чортова кукла: Флуд


Оксана, ну ты как всегда со своей ромашкой Smile, со своим тортиком в гости, приветствую!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню