vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Семицветик писал(а):
Перлы просто СУПЕР!!! ![]() ![]() Какой же сюрприз ожидал Рейну утром, когда ее сказочный сон был прерван нахальной кошкой, пукнувшей ей прямо в лицо. Рейна не сразу сообразила, что за картина открылась ее взгляду, но, почувствовав едкий запах, защекотавший ее ноздри, она уже ни на мгновение не сомневалась, в чем дело. ..... — Эта подлая представительница семейства грызунов пукнула мне прямо в лицо! ..... — Она, — Рейна ткнула пальцем в преступницу, — сделала это нарочно! __________________________ "И только сердце знает" Дж. Линдсей залезла в оригинал: “That feline rodent farted in my face.” - в дословном переводе может звучать и так, а может, как "Этот коварный (можно оставить и подлый) грызун пукнул мне в прямо лицо.", что в обиходе вовсе не означает принадлежности к какому-то научному отряду ![]() ![]() Интересно все же, кто переводчик? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Отнесу это к разряду "ЛР про мутантов"))
![]() (Вид мутации - задница спереди) ![]() (Вид мутации - яички на животе) ![]() (Вид мутации - женщина-кенгуру, у которой груди заключены в живот) |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter, переводчиков не знаю, а вот авторов - пожалуйста ![]() 1) Кинли Макгрегор "Возвращение воина" 2) Джулия Лэндон "Как выжить на свадьбе" 3) Кендис Герн "Дело чести" |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Rin писал(а):
vetter, переводчиков не знаю, а вот авторов - пожалуйста ![]() 1) Кинли Макгрегор "Возвращение воина" 2) Джулия Лэндон "Как выжить на свадьбе" 3) Кендис Герн "Дело чести" По крайней мере, двух героев найти удалось ![]() 1) Кинли Макгрегор "Возвращение воина" пер. Е. В. Сячинова 2) Джулия Лэндон "Как выжить на свадьбе" пер. Д. Петерсонс |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Еще немножко ляпов (тоже в инете взяла):
![]() (ну понятно, какие шары... В англ. варианте это balls, а наши так и перевели - шары... хорошо, что не мячи) ![]() (это может и не ляп, но смешно) ![]() ![]() Линда, покраснев и почему то волнуясь, стала расстегивать молнию на его брюках. Он переступил через брюки и шелковые трусы, и Линда увидела мощный ствол, окаменело застывший и пылающий, как факел в руке статуи Свободы." *** vetter, а Кендис Герн "Дело чести" переводил(а) Е.Дод ![]() Изабелла, да никуда они не смотрят, ни переводчики, ни корректоры, ни редакторы. Я раньше думала, что подобная халатность в переводах только любовных романов касается (ну типа их целое море, это ж просто умереть можно, чтобы все их переводить тщательно), но это не так. Вот, например читала С.Кинга "Противостояние"... одна из героинь забеременела где-то в июне, а в августе, когда один из героев узнает, что она носит ребенка, он спрашивает, на каком она месяце? Ну живота-то не видно. Она говорит: "На седьмом". Я думала, что это С.Кинг лоханулся, но специально нашла эту часть на англ.языке. Там было написано. Он спросил, сколько месяцев ей осталось вынашивать ребенка, и она сказала, что семь. Вот такая вот невнимательность... Да и таких примеров можно наприводить кучу, если всё досконально читать)) |
|||
Сделать подарок |
|
Ольга Н | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Огурец просто "убил". ![]() Девочки, с плохим переводом придётся смириться. Другого уже не будет. У Александра Архангельского (ТВ Культура) была передача, посвященная переводчикам и переводам. Переводчики жаловались, что раньше при СССР они спокойно переводили книгу полтора года, теперь приходится книгу того же объема переводить за 2 - 3 месяца. Можно представить насколько будет тщательно работа сделана за полтора года. Насколько будет отточен перевод. И как халтурно за 2 месяца. Потому что переводчику физически лучше за такой срок не сделать. Но зато при СССР не было любовно-эротических романов в принципе. Так что, куда не кинь... Там не было любовных романов. Сейчас почти нет хороших переводов. |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Читая кое-какие книжки, напоролась на следующее:
1) К.Байерс "Девон: сладострастные сновидения (сама по себе довольно дурацкая книга) = "Ее руки против воли поднялись, обхватили его за шею, и побуждаемое какой-то внутренней силой, тело ее обвилось вокруг его". = "Тяжело, порывисто дыша, он рухнул на нее, успев подставить локти и зарывшись головой в ее влажные груди. Она покачивала его голову там, как в колыбели, нежно перебирая темные влажные от пота волосинки бровей". 2) М.Бейкер "Тропою духов" = После поцелуя в губы с героиней: "Ястреб (имя героя, он - индеец) глубоко вздохнул, тело его содрогалось". = "Сначала они брали мальчиков, а теперь, кроме своих пятерых, у них было 13 мальчиков и 7 девочек из народа лакота (племя индейцев) <...> Все они жили на ранчо <...> Вскоре ранчо стали считать новой резервацией для индейских детей". (но это уже не ляп переводчика, а жуткая фантазия автора. Это типа такой наисчастливейший конец - куча детей, как своих, так и чужих). 3) Л.Джексон "Блудная дочь" = "Вот его язык нырнул ей в пупок". А это в инете нашла: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ольга Н писал(а):
Мне кажется такое бывает потому что профессионал в такие сжатые сроки переводить не возьмётся (так как понимает, что качественно сделать работу не успеет). Зато возьмётся непрофессионал. И переведёт! Да так, что лучше бы и не переводил. Лучше пусть вообще не переводят тогда, чем портить книгу. Я бы не хотела, чтобы мои книги переводили так жутко. От перевода ведь очень много зависит... |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Rin писал(а):
Читая кое-какие книжки, напоролась на следующее:
... Ох, девушка-змея (где-то только что ее встречала, но явно не в этом произведении - штамп такой что ли); ворсинки бровей; груди, колеблющиеся от дыхания; язык вместо трубки для исследования желудка - все вместе - зрелище, "леденящее кровь" ![]() ах да, еще и больные груди до кучи ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А вот из разряда ужасов (Э.Алан "Принцип удовольствия"): "он стоял к ней боком, его толстый, обрезанный и кривой, как турецкая сабля, мужской причиндал торчал, под ним болталась волосатая мошонка, похожая на запретный перезрелый плод". Или: "Джек стал долбить её своим дымящимся долотом..." ![]() vetter, да, женщин-змей я тоже видела, так же, как и переплетение рук и ног, когда уже непонятно, кто где)) Мне еще нравятся названия мужских причиндалов: древко, нефритовый стержень, турецкая сабля, жезл, факел, орудие, скипетр, шпага. Какие там еще названия бывают? ![]() Хаха, я вспомнила, как в одной части фильма "Голый пистолет", мужик на какой-то конференции читал экономический доклад, а все в зале уснули от скуки и его монотонного голоса. Чтобы их разбудить (в здании враги подложили бомбу), этому мужику подсунули любовный роман. И он зачитал: "И его красноголовый клинок вонзился в ее трепещущий пудинг любви" ![]() Ольга Н, издательствам деньги нужны, вот поэтому они хотят побыстрее перевести книги, чтобы быстренько продать. Вот, например, есть одно издательство, хорошее считается, но читая одну книгу, я увидела столько ошибок, что я даже им письмо написала. Не ответили ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, всем привет:
здесь мои выдержки (про нефритовый жезл, по-моему упоминалось уже - что они его, зеленкой что ли мажут??? ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() все же, должны быть не только грамотные переводчики, но и грамотные корректоры, я так считаю _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
toria | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, вот еще нашла
Лампа осветила все его тело, и Джесси увидела худые агрессивные бедра, ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() toria писал(а):
Лампа осветила все его тело, и Джесси увидела худые агрессивные бедра, ![]() ![]() Никогда не знала, что ребра бывают агрессивные. Если уж говорить об "агрессии", то ребра в этом случае должны торчать, как у истощенных людей... Чувственные усы... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() Из того же разряда: "Я намерен вспахивать ваше лоно глубоко и часто, чтобы оно принесло хорошие всходы". (Ш.Такер - Запретное прикосновение) ![]() Mad Russian писал(а):
"Он взял ее как корову, лошадь или овцу" ![]() ![]() кажется, у кого-то был животный секас, начальника ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Как только не издеваются над произведениями! И как раз над сценами, которые требуют более тщательного перевода. Ладно бы там порно, но ведь это романы о настоящих, искренних, глубоких чувствах. А получается извращение сплошное. Зато есть над чем похихикать. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Читаю сейчас С.Брокманн "Запрет на любовь. Второе дыхание". Там идет сцена: Ггерой (Сэм) занимается сексом с Ггероиней (Алисса). И вот они достигли оргазма...
"...а потом взрыв, сметающий всё. <...> Словно мир обрушился прямо на неё. И его подхватила та же взрывная волна. Он что-то выкрикнул, но Алисса не слышала, потому что у нее не было больше ни ушей, ни тела. Только через несколько минут, она начала понимать, что руки и ноги, так крепко сжимавшие его, принадлежат ей. - Приятно сознавать, - прошептал Сэм в вернувшееся на место ухо, - что мы не разучились понимать друг друга." Не знаю, можно ли это назвать ляпом, но я когда читала это, почему то представила, что у героини от взрыва разметало тело, отлетели уши, а потом эти самые уши на ножках прибежали к ней обратно ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[27] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |