vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Авг 2009 16:13
Семицветик писал(а):
Перлы просто СУПЕР!!!
Какой же сюрприз ожидал Рейну утром, когда ее сказочный сон был прерван нахальной кошкой, пукнувшей ей прямо в лицо. Рейна не сразу сообразила, что за картина открылась ее взгляду, но, почувствовав едкий запах, защекотавший ее ноздри, она уже ни на мгновение не сомневалась, в чем дело. ..... — Эта подлая представительница семейства грызунов пукнула мне прямо в лицо! ..... — Она, — Рейна ткнула пальцем в преступницу, — сделала это нарочно! __________________________ "И только сердце знает" Дж. Линдсей залезла в оригинал: “That feline rodent farted in my face.” - в дословном переводе может звучать и так, а может, как "Этот коварный (можно оставить и подлый) грызун пукнул мне в прямо лицо.", что в обиходе вовсе не означает принадлежности к какому-то научному отряду Я бы в этом случае все же написала бы что-то вроде "это мерзкое создание" Интересно все же, кто переводчик? |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2009 13:43
Отнесу это к разряду "ЛР про мутантов"))
"Кристиан проснулся от того, что аромат жены окутывал его тело. Еще не успев открыть глаза и увидеть ее лицо, он почувствовал, что ее рука покоится в его волосах, ее бедро - между его бедрами, а груди ее прижаты к его груди. А ее чресла - к его ягодицам". (Вид мутации - задница спереди) "Марни просунула руку под его рубашку и начала гладить подтянутый живот, прикасаясь к холмикам яичек. Илай вздохнул, когда она дотронулась до его упругих сосков и принялась стягивать с него рубашку". (Вид мутации - яички на животе) "Седж смотрел, как в такт частому дыханию вздымается и опадает заключенная в обтягивающий живот грудь Мэг". (Вид мутации - женщина-кенгуру, у которой груди заключены в живот) |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2009 14:07
vetter, переводчиков не знаю, а вот авторов - пожалуйста
1) Кинли Макгрегор "Возвращение воина" 2) Джулия Лэндон "Как выжить на свадьбе" 3) Кендис Герн "Дело чести" |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Сен 2009 15:23
Rin писал(а):
vetter, переводчиков не знаю, а вот авторов - пожалуйста
1) Кинли Макгрегор "Возвращение воина" 2) Джулия Лэндон "Как выжить на свадьбе" 3) Кендис Герн "Дело чести" По крайней мере, двух героев найти удалось 1) Кинли Макгрегор "Возвращение воина" пер. Е. В. Сячинова 2) Джулия Лэндон "Как выжить на свадьбе" пер. Д. Петерсонс |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Сен 2009 14:23
Еще немножко ляпов (тоже в инете взяла):
"Она осторожно взяла в ладонь заветные шары". (Л.Монро "Лунное пробуждение") (ну понятно, какие шары... В англ. варианте это balls, а наши так и перевели - шары... хорошо, что не мячи) "Над ним стоял Рони, холодный и невозмутимый, как огурец". (Д.Смит "Тень моей любви") (это может и не ляп, но смешно) "Он зевнул, и его окутало облачко оргазма" (Ч.Холт «Цвет страсти - алый») "- Расстегни мне брюки, выпусти его на волю и приручи... Линда, покраснев и почему то волнуясь, стала расстегивать молнию на его брюках. Он переступил через брюки и шелковые трусы, и Линда увидела мощный ствол, окаменело застывший и пылающий, как факел в руке статуи Свободы." *** vetter, а Кендис Герн "Дело чести" переводил(а) Е.Дод Изабелла, да никуда они не смотрят, ни переводчики, ни корректоры, ни редакторы. Я раньше думала, что подобная халатность в переводах только любовных романов касается (ну типа их целое море, это ж просто умереть можно, чтобы все их переводить тщательно), но это не так. Вот, например читала С.Кинга "Противостояние"... одна из героинь забеременела где-то в июне, а в августе, когда один из героев узнает, что она носит ребенка, он спрашивает, на каком она месяце? Ну живота-то не видно. Она говорит: "На седьмом". Я думала, что это С.Кинг лоханулся, но специально нашла эту часть на англ.языке. Там было написано. Он спросил, сколько месяцев ей осталось вынашивать ребенка, и она сказала, что семь. Вот такая вот невнимательность... Да и таких примеров можно наприводить кучу, если всё досконально читать)) |
|||
Сделать подарок |
|
Ольга Н | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Сен 2009 17:30
Огурец просто "убил".
Девочки, с плохим переводом придётся смириться. Другого уже не будет. У Александра Архангельского (ТВ Культура) была передача, посвященная переводчикам и переводам. Переводчики жаловались, что раньше при СССР они спокойно переводили книгу полтора года, теперь приходится книгу того же объема переводить за 2 - 3 месяца. Можно представить насколько будет тщательно работа сделана за полтора года. Насколько будет отточен перевод. И как халтурно за 2 месяца. Потому что переводчику физически лучше за такой срок не сделать. Но зато при СССР не было любовно-эротических романов в принципе. Так что, куда не кинь... Там не было любовных романов. Сейчас почти нет хороших переводов. |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2009 16:16
Читая кое-какие книжки, напоролась на следующее:
1) К.Байерс "Девон: сладострастные сновидения (сама по себе довольно дурацкая книга) = "Ее руки против воли поднялись, обхватили его за шею, и побуждаемое какой-то внутренней силой, тело ее обвилось вокруг его". = "Тяжело, порывисто дыша, он рухнул на нее, успев подставить локти и зарывшись головой в ее влажные груди. Она покачивала его голову там, как в колыбели, нежно перебирая темные влажные от пота волосинки бровей". 2) М.Бейкер "Тропою духов" = После поцелуя в губы с героиней: "Ястреб (имя героя, он - индеец) глубоко вздохнул, тело его содрогалось". = "Сначала они брали мальчиков, а теперь, кроме своих пятерых, у них было 13 мальчиков и 7 девочек из народа лакота (племя индейцев) <...> Все они жили на ранчо <...> Вскоре ранчо стали считать новой резервацией для индейских детей". (но это уже не ляп переводчика, а жуткая фантазия автора. Это типа такой наисчастливейший конец - куча детей, как своих, так и чужих). 3) Л.Джексон "Блудная дочь" = "Вот его язык нырнул ей в пупок". А это в инете нашла: "Лидия удивлялась, как усы мистера Коулмэна смогли пощекотать не только ее губы, но и горло, и достать до самых глубин ее тела". "...плеч и груди, поросшей темными курчавыми волосами, шевелившимися под его проворными пальцами..." "Айрис наблюдала за тем, как он начал раздеваться. Это зрелище леденило кровь". "Ричард надел презерватив и, перекатившись на постели, накрыл Суини своим телом. Она раскинула ноги, и его толстый разгоряченный орган нащупал вход в ее лоно". "Его дыхание было настолько сильным, что от него колебались ее груди, покрывающая соски шоколадная корка пошла трещинками". Ольга Н писал(а):
Мне кажется такое бывает потому что профессионал в такие сжатые сроки переводить не возьмётся (так как понимает, что качественно сделать работу не успеет). Зато возьмётся непрофессионал. И переведёт! Да так, что лучше бы и не переводил. Лучше пусть вообще не переводят тогда, чем портить книгу. Я бы не хотела, чтобы мои книги переводили так жутко. От перевода ведь очень много зависит... |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2009 16:27
Rin писал(а):
Читая кое-какие книжки, напоролась на следующее:
... Ох, девушка-змея (где-то только что ее встречала, но явно не в этом произведении - штамп такой что ли); ворсинки бровей; груди, колеблющиеся от дыхания; язык вместо трубки для исследования желудка - все вместе - зрелище, "леденящее кровь" )))) ах да, еще и больные груди до кучи |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2009 11:10
А вот из разряда ужасов (Э.Алан "Принцип удовольствия"): "он стоял к ней боком, его толстый, обрезанный и кривой, как турецкая сабля, мужской причиндал торчал, под ним болталась волосатая мошонка, похожая на запретный перезрелый плод". Или: "Джек стал долбить её своим дымящимся долотом..."
vetter, да, женщин-змей я тоже видела, так же, как и переплетение рук и ног, когда уже непонятно, кто где)) Мне еще нравятся названия мужских причиндалов: древко, нефритовый стержень, турецкая сабля, жезл, факел, орудие, скипетр, шпага. Какие там еще названия бывают? Хаха, я вспомнила, как в одной части фильма "Голый пистолет", мужик на какой-то конференции читал экономический доклад, а все в зале уснули от скуки и его монотонного голоса. Чтобы их разбудить (в здании враги подложили бомбу), этому мужику подсунули любовный роман. И он зачитал: "И его красноголовый клинок вонзился в ее трепещущий пудинг любви" Конечно, это было только для смеха, т.к.это всё-таки комедия, но вот частенько читаешь эти ЛР и просто смеешься от описания любовных сцен с различными клинками и всякими жемчужинками. Ольга Н, издательствам деньги нужны, вот поэтому они хотят побыстрее перевести книги, чтобы быстренько продать. Вот, например, есть одно издательство, хорошее считается, но читая одну книгу, я увидела столько ошибок, что я даже им письмо написала. Не ответили Ладно переводчик напереводил с кучей ошибок, но для исправления ошибок и недочетов есть корректоры, и бывает что одну книгу два-три человека корректируют. А потом еще редактор, который подиагонали, судя по всему читает... |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2009 14:02
Девочки, всем привет:
здесь мои выдержки (про нефритовый жезл, по-моему упоминалось уже - что они его, зеленкой что ли мажут??? ) От его мужского запаха у Линды поджались пальцы на ногах. Хэлли мелко задышала на его волосатую курчавую грудь. Теперь она уже не будет его лучшим другом. Он будет мужем Лизы. Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться? Близнецы, вернувшись из школы, фактически взяли Эми на себя. Они потащили ее купаться в бассейн, где Эми всех поразила: выяснилось, что девочка плавает как рыба. За восемнадцать месяцев жизни в пустыне она, очевидно, успела приобрести кое-какие навыки выживания. В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти ее губы. Только дура могла поверить в то, что он целовал ее благодаря ее губам!" Мужские пальцы гладили ее голую кожу. Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку. все же, должны быть не только грамотные переводчики, но и грамотные корректоры, я так считаю _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
toria | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2009 12:50
Девочки, вот еще нашла
Лампа осветила все его тело, и Джесси увидела худые агрессивные бедра, втянутый живот, широкие плечи и мускулистые руки. Верхнюю губу пришельца украшали чувственные усы, доходившие до самых углов его рта (на самом деле это был всего лишь незнакомец) |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Сен 2009 13:31
toria писал(а):
Лампа осветила все его тело, и Джесси увидела худые агрессивные бедра, втянутый живот, широкие плечи и мускулистые руки. Верхнюю губу пришельца украшали чувственные усы, доходившие до самых углов его рта (на самом деле это был всего лишь незнакомец) Никогда не знала, что ребра бывают агрессивные. Если уж говорить об "агрессии", то ребра в этом случае должны торчать, как у истощенных людей... Чувственные усы... Это тоже из разряда вон... это тоже самое, что говорить, что у него чувственная борода или волосы на лобке или "Дорогой, у тебя такие чувственные волосы на ногах". |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 13:37
"...скользящих движений мужского плуга глубоко внутри" (Дж.Дэнисон - Устоять невозможно).
Из того же разряда: "Я намерен вспахивать ваше лоно глубоко и часто, чтобы оно принесло хорошие всходы". (Ш.Такер - Запретное прикосновение) "Руки Тесc, перебиравшие волосы Ника, напряглись, а тело, набухшее, как почка, изогнулось, требуя большего." (Ш.Басби - Вечные влюбленные) Mad Russian писал(а):
"Он взял ее как корову, лошадь или овцу"
кажется, у кого-то был животный секас, начальника Звучит ужасно. Скотоложство прям какое-то. |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Сен 2009 22:58
Как только не издеваются над произведениями! И как раз над сценами, которые требуют более тщательного перевода. Ладно бы там порно, но ведь это романы о настоящих, искренних, глубоких чувствах. А получается извращение сплошное. Зато есть над чем похихикать. |
|||
Сделать подарок |
|
Rin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2009 10:37
Читаю сейчас С.Брокманн "Запрет на любовь. Второе дыхание". Там идет сцена: Ггерой (Сэм) занимается сексом с Ггероиней (Алисса). И вот они достигли оргазма...
"...а потом взрыв, сметающий всё. <...> Словно мир обрушился прямо на неё. И его подхватила та же взрывная волна. Он что-то выкрикнул, но Алисса не слышала, потому что у нее не было больше ни ушей, ни тела. Только через несколько минут, она начала понимать, что руки и ноги, так крепко сжимавшие его, принадлежат ей. - Приятно сознавать, - прошептал Сэм в вернувшееся на место ухо, - что мы не разучились понимать друг друга." Не знаю, можно ли это назвать ляпом, но я когда читала это, почему то представила, что у героини от взрыва разметало тело, отлетели уши, а потом эти самые уши на ножках прибежали к ней обратно |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 7:37
|
|||
|
[27] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |