Виса:
Ой, как интересно

! Этого автора еще "не пробовала", пришлите пожалуйста роман на wisa@list.ru
...
Июль:
Виса, скинула! Присоединишься?
...
Виса:
То, что присоединюсь - даже не обсуждается

, сичас тока главы выберу
...
Июль:
Оки! Ждем!
...
Лориана:
Девочки, можно и мне роман? Anteya_62@inbox.ru
И, если можно,

закрепите за мной пару глав ближе к концу романа
...
Виса:
22-я! Воть. Июля, можно я по старой Линдсейновской памяти перевод тебе отошлю, на всяк случай?
...
Июль:
Канешн!
...
Kalle:
А можно я возьму главы 20-21?
...
Виса:
Девушки, кто уже начал переводить, давайте как-нибудь прийдем к общим знаменателям по именам. У меня вызывают трудности такие:
Jewell - это фамилия одной из семей, но вот как по благозвучней?
Sydnam - ???
...
Kalle:
Я еще не начала (но типа, молчание - знак согласия и все такое :oops

, но почему бы не написать Джуэл и Сиднэм? По-моему вполне удобоваримо. Бывает и хуже, я недавно читала Квик, так ее героиню обозвали ИФИГенией...

Я ФИГела...
...
Elfni:
Товарищ Sydnam - младший братишка ГГ из "Незабываемое лето". Там его перевели как Сид, или Сиднем.
По поводу Джуэлл полностью согласна
Kalle. Транскрипция будет как у "
jewel" - драгоценность.
...
Виса:
Kalle писал(а):Я еще не начала (но типа, молчание - знак согласия и все такое :oops

, но почему бы не написать Джуэл и Сиднэм? По-моему вполне удобоваримо. Бывает и хуже, я недавно читала Квик, так ее героиню обозвали ИФИГенией...

Я ФИГела...
Elfni писал(а):Товарищ Sydnam - младший братишка ГГ из "Незабываемое лето". Там его перевели как Сид, или Сиднем.
По поводу Джуэлл полностью согласна Kalle. Транскрипция будет как у "jewel" - драгоценность.
Девочки, спасибо за инфу
...
Июль:
Kalle писал(а):А можно я возьму главы 20-21?
Саш, не мона, а нуна!
...
KattyK:
У меня первые две главы, насчет имен: Энн Джуэлл, Сиднем Батлер. В книге про Фрейю, ее мужа звали Джошуа Мор, маркиз Холлмер,
...
KrasaDA:
А таи главы небольшие? Если нет, то можно мне 18-19 главы? Скиньте мне книгу на tryapichnitsa@rambler.ru! Оки?
...