TiaP:
VikaNika писал(а):klio писал(а):вариант еще фабула - это средневековое украшение типа броши
Фибула, наверное, Вы имели ввиду, но это не подходит.
Девочки, там по смыслу действительно пояс, на котором висел мешочек, в котором хранились всякие нужные "мелочи" - например, нож для еды. Я не помню, как называется эта вещь, но попробую поискать.

Если не получится можно транслировать слово и сноску сделать.

(Если конечно КаттиК не возражает)
...
Elfni:
Klio: неа, брошь, к сожалению, не очень подходит.
Kliomena, неудобно, но кто ж разберет полет писательской мысли!
VikaNika, посмотри, пожалуйста! По смыслу, действительно, что-то типа мешочка для хозяйственных мелочей, видимо, там прекрасно может завалятся и коробочка с иголками.
TiaP, как
KattyK скажет - так и будет!
...
VikaNika:
Девочки, фибула однозначно не подходит, это застёжка и туда ничего нельзя положить.
Фибула (лат. fibula – шпилька, застёжка), металлическая застёжка для одежды, одновременно служившая украшением. Фибула разнообразных форм были распространены с бронзового века до раннего средневековья. Составные части Фибула – игла, дужка, или корпус, желобок (иглодержатель), пружина, соединяющая иглу с дужкой. В археологии разные типы Фибула имеют большое значение для установления дат. Некоторые Фибула, выполненные из благородных металлов, инкрустированные драгоценными камнями, – образцы древнего ювелирного искусства.
...
KattyK:
Elfni, наверное, все-таки лучше "хозяйский мешочек на поясе".
...
VikaNika:
Elfni писал(а): VikaNika, посмотри, пожалуйста! По смыслу, действительно, что-то типа мешочка для хозяйственных мелочей, видимо, там прекрасно может завалятся и коробочка с иголками.
Посмотри на предыдущей страничке, я дополнила свой пост, тем, что удалось найти
...
Elfni:
ВНИМАНИЮ ПЕРЕВОДЧИЦ, участвующих в переводе романа Л.Хендрикс "Immortal Warrior"
К сожалению, в связи с крайней занятостью
KattyK не сможет курировать перевод романа

Теперь им буду заниматься я.
По-прежнему остаются в силе сроки: конец февраля-начало марта, однако, пожалуйста, сообщите мне на какой стадии находится у вас перевод сейчас, и есть ли какие-то изменения: необходимость в помощи с переводом, ридингом, отказ от перевода, изменение сроков и т.д.
Предлагаю такой план:
1. переведенный и отбеченый текст вы сразу же отправляете мне на согласование имен собственных, специфических названий и т.д (пожалуйста, укажите имя беты) - почта elfni@mail.ru;
2. если я вношу какие-то правки - отправляю обратно переводчику на согласование;
3. после согласования глава отправляется в общую "копилку", дожидаться выкладки (думаю, лучше будет выложить роман едино).
Девочки, предлагаю сделать 9 февраля "генеральной репетицией": хотелось бы, чтобы к этому сроку 50% уже было готово.
Если есть какие-то вопросы и предложения по организации, то давайте их обсудим
...
Milli:
Ага,
Ельфни, будем теперь иметь ввиду
...
Капелюша:
Я к 9 февраля пришлю свои главы
...
VikaNika:
Эльфни, я к 9 февраля никак не успею, просто никак, чисто физически. Вот

. У меня, к сожалению, тоже случились "непредвиденные" обстоятельства, но я обязательно сделаю и буду очень стараться к концу февраля.
...
TiaP:
Постараюсь к 9 перевести свои главы. Пока начать не получается из-за семейных обстоятельств.
...
Elfni:
VikaNika,
TiaP, ничего страшного! Как получится-так получится. Просто буду работать с главами
Капелюши,
Milli, других девочек, кто к этому времени успеет.
...
LiskaAliska:
Elfni, я тоже постараюсь успеть. Только я пока без беты сижу :(
...
povitrulya:
И я без беты. Только я еще в добавок и заболела

, так что когда глава будет готова точно не скажу
...
Mary-June:
Сроки учла.

Надеюсь, сложностей не возникнет (в конце концов, у меня только одна глава

)
...
Kalle:
Elfni, у меня всего одна глава, я ее уже давно перевела.
...