TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки на Мечтательнице, кто "Проснись, моя любовь" Шоун переводили сталкивались с этим.
Там одна шепелявая шотландка ![]() Может к ним постучаться? Вот ссылка на страничку: http://everdream.ru/forum/index.php?topic=3178 _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() льот писал(а):
с фамилиями и названиями так и оставлять? а то что-то Килкэйрн Кэстл звучит как-то не очень... эхх Правильнее будет Килкэрн ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Над списком я ещё работаю. ![]() Девочки, я не скрываю, что мои знания английского весьма поверхностны и возможно Килкэрн правильнее, чем вариант Льот с "й", но мне так нравится больше. Хотя моё мнение не решающие. ![]() Kilkairn Castle - Килкэйрн Кэстл Strathmore - Стретмор А может Стрэтмор - не лучше? ![]() Malcolm, Kat Macdonald - Малкольм, Кэт Макдональд В этих случаях нужно решить с мягкими знаками! Встречала уже три варианта написания имени Malcolm - Малколм, Малькольм и Малкольм. Давайте выберем какое-то одно, которого все будут придерживаться. Тоже самое с Macdonald - с мягким знаком или без него? льот писал(а):
насчет шотландских словечек... как бы общему смыслу предложения они не мешают, и вполне понятны по ходу чтения, но скорректировать их с переводом на русский не вполне реально без дословного значения в некоторых случаях... В тех случаях когда они, в ходе чтения, понятны по смыслу - оставляй, как есть. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
льот | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 24.11.2008 Сообщения: 38 |
![]() хорошо, так и сделаем.
насчет - Kilkairn - может лучше Килкэрн, если это правильно, Malcolm - мне больше нравится вариант Малкольм, Kat Macdonald - как и Malcolm вроде бы читается без мягкого знака, но с ним звучит мягче, "по-русски" что ли))) TiaP, а как к ним постучаться? ![]() |
||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ну коли разрешили высказываться ![]() Насчет Килкэйрн мне больше нравиться вариант Zirochki Килкэрн Стрэтмор лучше звучит с буквой э А насчет третьего имени, то либо Малколм, либо Малкольм |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Забыла добавить ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() льот писал(а):
хорошо, так и сделаем.
насчет - Kilkairn - может лучше Килкэрн, если это правильно, Malcolm - мне больше нравится вариант Малкольм, Kat Macdonald - как и Malcolm вроде бы читается без мягкого знака, но с ним звучит мягче, "по-русски" что ли))) Полностью согласна с Льот. Малкольм и Мкадональд не так слух режут. ![]() У меня возник вопрос (полностью текст не просматривала, времени нет) : те имена, которые встречаются из отрывок писем вначале каждой главы, также фигурируют в книге или нет? И стоит ли и их включать в список? _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
льот | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 24.11.2008 Сообщения: 38 |
![]() а давайте включим))) |
||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, вот что у меня получилось:
Devon St. John - Девон Сент-Джон Katherine Anne Macdonald – Кэтрин (Кэт) Энн Макдональд Clarissa Fullerton - Кларисса Фулертон Viscountess Mooreland - виконтессa Мурленд Lady Mountjoy – леди Маунтджой Paul - Пол Tilton - Тилтон James - Джеймс Viscount Strathmore – виконт Стрэтмор Marcus - Маркус Davies – Дэвис (дворецкий?) Harriet - Хэрриет Brandon -Брэндон Ketron – Кетрон (слуга) Fiona & Murien Spalding – Фиона и Мюриен Спэлдинг Simon & Annie Merriweather – Саймон и Энни Мерривезер Mary Gillenwather – Мэри Джилленуотер Marie - Мари Jane - Джейн Earl of Stempleton – граф Стэплтон Mr. Poole – мистер Пул Lord Rutherford - Разерфорд Lucinda Sutherlund – Люсинда Сазерланд Elizabeth Standon – Элизабет Стэндон Viscount Addinton – виконт Эддинтон Malcolm - Малкольм Douglas - Дуглас Donald - Дональд Hamish - Хэмиш Mrs. Compton – миссис Комптон Draventon - Дравентон Lady Birlington – леди Бирлингтон Peter Franshawe - Питер Фрэншейв Whythe-Stanhopes - Уайт-Стенхоупы Kilkairn Castle, Kilkairn - Килкэрн Касл, Килкэрн Strathmore Dower House Лошади: Thunder - Гром Trusty - Верный Список наверняка не полный, так что, пожалуйста, помогайте! ![]() Всё обсуждаемо, так что жду ваших предложений и поправок! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, может я что-то пропустила, но что на счет Коня Кэт Trusty. Верный его обозвать или Трасти написать?
И еще, относительно Сассенаха. Мне это слово отчего-то видится как САКС. Это и грубо и так выдает его Мультитран. Не знаю как остальным оно покажется. И еще в список имен добавить бы Lord Rutherford (надеюсь я не пропустила его случайно в списке) Рузерфорд? _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
льот | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 24.11.2008 Сообщения: 38 |
![]() да и конь Девона - Thunder, я его перевела как Молния, но может быть есть другие предложения...
а Сакс, как и Англичанишка, мне нравится, может просто сноску с пояснением, что это слово вообще-то "сассенах" сделать? |
||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Рузерфорда и лошадей добавила, как я Грома вообще могла забыть? Он ведь мне так часто попадался?! ![]() А с сассенах´ом вы меня окончательно запутали. ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() льот писал(а):
да и конь Девона - Thunder, я его перевела как Молния, но может быть есть другие предложения...
а Сакс, как и Англичанишка, мне нравится, может просто сноску с пояснением, что это слово вообще-то "сассенах" сделать? Мне кажется Гром имя удачное, Молния - женское имя, точнее подходит для кобылы. И думаю это дело восприятия каждого, и конечно же у каждого свое представление о переводе, но если говорить о Ангичанишке, на мой слух - слишком длинно, читать будет тяжело, и звучит скорее презренно, а вот если просто нужно обидеть и кинуть принадлежность к стране - САКС подходит больше. Но это лично мое мнение и думаю тут у половины еще и свои идеи кажутся верными. Так что ![]() ![]() ![]() Mrs. Montesque-Drumme - Имя которого я не нашла в списке, в начале 19 главы упоминается в фразе перед главой. Миссис Монтэске-Драм? И еще упоминание садов Vauxhall Gardens. Мой французский плох. Верно будет Вохаль? или Воаль? Вохель? _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Цитата: - Устрой голосование
А с сассенах´ом вы меня окончательно запутали. Не пойму, так что же вам всё-таки больше нравится? Ok Мне кажется, что вот так звучат будет лучше: Цитата: - Маунтджой
Lady Mountjoy – леди Моунтджой Цитата: - Мерривезер
Simon & Annie Merriweather – Саймон и Энни Мерривитер Цитата: - Джилленвезер
Mary Gillenwather – Мэри Джилленвотер ? Цитата: - РазерфордLord Rutherford - Рузерфорд |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() И мне кажется, что лучше звучит Маунтджой, Разерфорд и Мерривезер . А вот здесь мне такие варианты больше нравятся: леди Джилленвотер или Джилленуотер. _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5469] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |