Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() О новый роман Грейси. Спасибо и удачи вам ![]() _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
mada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура!!! Новая Грейси! ![]() ![]() Девочки легкого вам перевода! ![]() А эта книга серийная или отдельная? ![]() _________________ by Sad Memory ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я знаю, что, например, во Франции слово "галлантный" применялось не только по отношению к мужчинам - галантным кавалерам и любовникам, но и по отношению к дамам. Есть даже книга, написанная знаменитым Брантомом, которая так и называется "Галлантные дамы" (книга, кстати, потрясающая!!!).
Поэтому - я не знаю текста оригинала, а потому не могу знать правильный контекст употребления слова "Gallant", - но если тут идёт речь о любовном аспекте, то словосочетание "Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух... Замечательная в галантных делах и вдруг БРОДЯЖКА??? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Arven писал(а):
"Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух... Так мы же остановились на варианте "Отважная бродяжка". _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Все! Остановились на "Отважная бродяжка" ![]() ![]() Тут Marigold (ОГРОМНЕЙШЕЕ ЕЙ СПАСТИБО!!!!) по своей главе раньше меня успела собрать встречающиеся имена. Так что уже есть над чем подумать. Жду дополнений и обсуждения имеющегося: Имена: Kate (Katherine), Miss Farleigh - Кейт (Кэтрин), мисс Фарли - как её полным именем будем называть (Katherine)? Jack, Mr. Carstairs – Джек, мистер Карстерз Lady Cahill - леди Кейхилл Carlos – Карлос, слуга Джека Mrs. Betts – миссис Беттс, компаньонка Кейт Millie – Милли, одна из горничных Джека Phillips – Филлипс, поверенный (“man of business”) леди Кейхилл Друзья Джека: Colonel Francis Masterton – полковник Фрэнсис Мастертон Sir Toby Fenwick – сэр Тоби Фенвик Mr. Andrew Lennox – мистер Эндрю Леннокс Arnold – Арнольд, кузен Фрэнсиса Julia Davenport – Джулия Давенпорт (можно и Дейвенпорт, Давенпорт – традиционное написание фамилии) Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Delacombe - Делакомб Места: Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека Leeds – Лидс, город в Йоркшире |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Правильно, пусть будет Ерёма ![]() vetter писал(а):
Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека Семь Дубов. Так хочется по-русски. А то "Севеноукс" - язык сломаешь, мы ж непривычные. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фиби | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Попросила Фиби исправить тему Исправила. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
vetter писал(а): Правильно, пусть будет Ерёма Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных. Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя. А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста. Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени. Лично я считаю так. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Arven писал(а):
Москвичка писал(а):
vetter писал(а): Правильно, пусть будет Ерёма Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жак. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных. Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя. А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста. Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени. Лично я считаю так. То ж была шутка юмора, как я понимаю ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски. Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня. vetter писал(а):
Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы Jeremy. Я за сложный вариант. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски. Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня. vetter писал(а):
Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы Jeremy. Я за сложный вариант. Ну что ж, он выдает чистую транскрипцию, я бы не стала так уж ее придерживаться, действительно, язык же сломаешь. Ну, не могу я произносить Таллинн, меня вполне устраивало русское Таллин ![]() Да, и переводить имена собственные тоже не принято, я про "Семь дубов". Странно звучит среди всех этих Джеремайев ![]() У кого еще какие мнения? Примем по большинству голосов ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Arven писал(а):
Москвичка писал(а):
vetter писал(а): Правильно, пусть будет Ерёма Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных. Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя. А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста. Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени. Лично я считаю так. Ох, ты ж боже ж ты мой! В следующий раз буду ставить ОГРОМНЫЙ плакат: МОЖНО СМЕЯТЬСЯ, ЭТО ШУТКА. А про то, что "для нашего уха это кажется сложным", так я про Семь Дубов писала. (Поясняю сразу - это НЕ шутка). И в литературе такое допускается, подобных примеров перевода более чем достаточно. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а): Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня. Семь Дубов. Так хочется по-русски. Мне тоже так больше нравится. Кстати, Жанна, раз у тебя не хватает на все времени, я просмотрела уже переведенные главы на предмет имен. Вот что еще нарыла: Amelia - Амелия (сестра Джека) Harry Lansdowne - Гарри Ланздаун (бывший жених Кейт) Jeremy (Jemmy) - Джереми (тут уже без вариантов - один из братьев Кейт, ласково - Джемми) Ben - Бен (еще один брат Кейт) Smithers - Смидерз (Смизерс? - служанка леди Кейхилл) Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...* Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер Martha - Марта, няня Кейт И Julia Davenport ты уже перевела как Джулия Давенпорт ![]() P.S. Посмотрела свои комментарии к некоторым фразам в переводе - кое-где ссылалась на Кармен с ее постоянными правками современных выражений на выражения, свойственные 19 веку ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Nara писал(а):
Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...*
Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер Ну, если Delacombe - фамилия французская, то, может Делакомб? (Хотя именно здесь, наверное, непринципиально) Генри - французский офицер. Анри? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[8377] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |