Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 3:38
О новый роман Грейси. Спасибо и удачи вам _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
mada | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 8:00
Ура!!! Новая Грейси!
Девочки легкого вам перевода! А эта книга серийная или отдельная? _________________ by Sad Memory |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 10:02
Я знаю, что, например, во Франции слово "галлантный" применялось не только по отношению к мужчинам - галантным кавалерам и любовникам, но и по отношению к дамам. Есть даже книга, написанная знаменитым Брантомом, которая так и называется "Галлантные дамы" (книга, кстати, потрясающая!!!).
Поэтому - я не знаю текста оригинала, а потому не могу знать правильный контекст употребления слова "Gallant", - но если тут идёт речь о любовном аспекте, то словосочетание "Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух... Замечательная в галантных делах и вдруг БРОДЯЖКА??? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 10:06
Arven писал(а):
"Галантная бродяжка" как то не очень вяжется и коробит слух... Так мы же остановились на варианте "Отважная бродяжка". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 14:45
Все! Остановились на "Отважная бродяжка" Попросила Фиби исправить тему
Тут Marigold (ОГРОМНЕЙШЕЕ ЕЙ СПАСТИБО!!!!) по своей главе раньше меня успела собрать встречающиеся имена. Так что уже есть над чем подумать. Жду дополнений и обсуждения имеющегося: Имена: Kate (Katherine), Miss Farleigh - Кейт (Кэтрин), мисс Фарли - как её полным именем будем называть (Katherine)? Jack, Mr. Carstairs – Джек, мистер Карстерз Lady Cahill - леди Кейхилл Carlos – Карлос, слуга Джека Mrs. Betts – миссис Беттс, компаньонка Кейт Millie – Милли, одна из горничных Джека Phillips – Филлипс, поверенный (“man of business”) леди Кейхилл Друзья Джека: Colonel Francis Masterton – полковник Фрэнсис Мастертон Sir Toby Fenwick – сэр Тоби Фенвик Mr. Andrew Lennox – мистер Эндрю Леннокс Arnold – Арнольд, кузен Фрэнсиса Julia Davenport – Джулия Давенпорт (можно и Дейвенпорт, Давенпорт – традиционное написание фамилии) Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Delacombe - Делакомб Места: Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека Leeds – Лидс, город в Йоркшире |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 14:57
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Правильно, пусть будет Ерёма vetter писал(а):
Sevenoakes –Севеноукс (или Семидубье?) - поместье Джека Семь Дубов. Так хочется по-русски. А то "Севеноукс" - язык сломаешь, мы ж непривычные. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фиби | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 14:59
vetter писал(а):
Попросила Фиби исправить тему Исправила. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:01
|
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:11
Москвичка писал(а):
vetter писал(а): Правильно, пусть будет Ерёма Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных. Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя. А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста. Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени. Лично я считаю так. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:17
Arven писал(а):
Москвичка писал(а):
vetter писал(а): Правильно, пусть будет Ерёма Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жак. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных. Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя. А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста. Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени. Лично я считаю так. То ж была шутка юмора, как я понимаю Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:19
Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски. Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня. vetter писал(а):
Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы Jeremy. Я за сложный вариант. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:28
Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а):
Семь Дубов. Так хочется по-русски. Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня. vetter писал(а):
Словарь выдает его как Джереми, я бы так и написала - как-то и по-русски язык не ломается Жанна, Мультитран выдает Джеремайя. Имхо, Джереми было бы Jeremy. Я за сложный вариант. Ну что ж, он выдает чистую транскрипцию, я бы не стала так уж ее придерживаться, действительно, язык же сломаешь. Ну, не могу я произносить Таллинн, меня вполне устраивало русское Таллин Да, и переводить имена собственные тоже не принято, я про "Семь дубов". Странно звучит среди всех этих Джеремайев У кого еще какие мнения? Примем по большинству голосов |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:32
Arven писал(а):
Москвичка писал(а):
vetter писал(а): Правильно, пусть будет Ерёма Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя (Иеремия, Еремей Smile?) Коул Люди добрые, это же не русский-то автор!!! И имена - на мой, сугубо субъективный взгляд - не переводятся и не "подбиваются" под наши реалии. Например. Да, если это Россия - то тогда может быть Иван. Но если это Англия, то будет ТОЛЬКО Джон. Если же это дело было во Франции, то в этом случае будет - Жан. И никак иначе. Есть строгие правила перевода имён собственных. Поэтому если он Джеремайя, то пусть и будет так как он должен быть. Т.е. - Джеремайя. А если для нашего уха это кажется сложным, то это, простите уж, проблемы уха, а не текста. Поэтому я выступаю за сохранения в этом случае авторского написания и произношения данного имени. Лично я считаю так. Ох, ты ж боже ж ты мой! В следующий раз буду ставить ОГРОМНЫЙ плакат: МОЖНО СМЕЯТЬСЯ, ЭТО ШУТКА. А про то, что "для нашего уха это кажется сложным", так я про Семь Дубов писала. (Поясняю сразу - это НЕ шутка). И в литературе такое допускается, подобных примеров перевода более чем достаточно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 15:57
Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а): Согласна с Москвичкой. Свою главу на предмет имен посмотрю сегодня. Семь Дубов. Так хочется по-русски. Мне тоже так больше нравится. Кстати, Жанна, раз у тебя не хватает на все времени, я просмотрела уже переведенные главы на предмет имен. Вот что еще нарыла: Amelia - Амелия (сестра Джека) Harry Lansdowne - Гарри Ланздаун (бывший жених Кейт) Jeremy (Jemmy) - Джереми (тут уже без вариантов - один из братьев Кейт, ласково - Джемми) Ben - Бен (еще один брат Кейт) Smithers - Смидерз (Смизерс? - служанка леди Кейхилл) Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...* Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер Martha - Марта, няня Кейт И Julia Davenport ты уже перевела как Джулия Давенпорт P.S. Посмотрела свои комментарии к некоторым фразам в переводе - кое-где ссылалась на Кармен с ее постоянными правками современных выражений на выражения, свойственные 19 веку (во, как проняло ) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 16:13
Nara писал(а):
Maria Farleigh, nee Delacombe - Мария Фарли, урожденная Делакомбе (мать Кейт) * кстати, Жанн, ты тут ее с "е" на конце перевела...*
Henri Du Croix - Генри дю Круа, французский офицер Ну, если Delacombe - фамилия французская, то, может Делакомб? (Хотя именно здесь, наверное, непринципиально) Генри - французский офицер. Анри? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2024 20:10
|
|||
|
[8377] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |