Uncia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2010 23:31
Чем дальше, тем интереснее ...Когда планируется выкладка 1 главы? |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 0:05
Uncia писал(а):
Чем дальше, тем интереснее ...Когда планируется выкладка 1 главы? Где-то ближе к середине августа. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
dimetra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 8:47
Anastar писал(а):
Тысячи лет бездушные кровожадные ликаны бродят по земле, становясь еще опаснее в каждое полнолуние, когда их ненасытная жажда требует удовлетворения, и зов крови манит их.
Единственное, что стоит между этими монстрами и человечеством, - тайное общество охотников на ликанов, которые не остановятся ни перед чем, чтобы увидеть, как раса ликанов исчезнет с лица земли. Эти охотники - суровые бесчувственные люди, ведомые долгом и непреложным кодексом: убить монстров, чего бы то ни стоило. Однако уже несколько поколений формируются некие силы, о которых было сказано в пророчестве... и нескольким женщинам и мужчинам предстоит исполнить свое предназначение - избавить мир от ликанов. Внезапно правила меняются, и охотники плюют на кодекс, по которому жили до сих пор... Теперь они лицом к лицу со своими внутренними демонами и жуткими злобными созданиями, которые живут в ночи. И все это - за призрачный шанс обрести любовь. Перевод: Euphony Оооо, очень интересная аннотация |
|||
Сделать подарок |
|
Yulyshka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 12:53
Очень интригующе!! Спасибо, что взялись переводить. |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 16:41
Девочки, у кого какие соображения по поводу того, как лучше назвать серию Moon Chasers? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 16:44
|
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 19:12
KattyK писал(а):
Охотники под луной? По-моему, слишком романтично. Как прогулки под луной. Словно им только шуры-муры надо. Хотя... Что-то в этом есть. Я думаю над этим вариантом. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 22:57
|
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 23:28
А вот Преследуя Луну мне нравится! Ир, спасибо! Избегаю слово "охота". В тексте есть хантеры. Автор могла ведь назвать серию Moon Hunters. Но она употебила слово chaser. Другой оттенок нужен. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Июл 2010 23:38
|
|||
Сделать подарок |
|
Жизель | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2010 19:42
очень заманчивая аннотация, буду с нетерпением ждать перевода! |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2010 22:23
Аннотация очень интригующая! Присоединяюсь к ожидающим перевода! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2010 23:44
Тоже присоединяюсь к ожидающим! Удачи вам, леди! |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 1:13
» Имена, места, другоеGideon March, Gid - Гидеон Марч, ГидClaire Elizabeth Morgan – Клэр Элизабет Морган Kit March – Кит Марч, сестра Гидеона Kathleen Morgan – Кэтлин Морган, мать Клэр Michael (Mike) Morgan – Майкл (Майк) Морган Maggie – Мэгги Cyril Jenkins – Сирил Дженкинс Jill Tanners – Джил Таннерс Leonardo Alvarez, Lenny – Леонардо Альварез, Ленни Molly – Молли, кошка Клэр Cooper McPherson – Купер МакФерсон Jerry Springer – Джерри Спрингер Brian – Брайан; Terry – Терри; Nina – Нина Bianca – Бьянка Marcus – Маркус Darius – Дариус Benedict – Бенедикт Helen – Элен Tom – Том Jesslyn – Джесслин Holcomb – Холкомб Delcorte - Делкорт Raymond Jackson – Раймонд Джексон Principal Henderson – директор Хендерсон NODEAL, National Organization for Defense against Evolving and Ancient Lycanthropes - Государственная Организация по Защите от Новообращенных и Древних Ликантропов (ГОЗНДЛ).- EFLA, the European Federation of Lycan Agents - Европейская Федерация Агентов-Ликанов - ЕФАЛ; An Essential Guide to Dogs – Основной учебник по собакам IAS—individual agent status – СОА – статус особого агента; FBI – ФБР ACLU – АСЗГС (Американский союз защиты гражданских свобод) DNA – ДНК «Krispy Kreme» – «Криспи Крим» «Tia Rosa» – «Тиа Роза» Diet Coke – диетическая кока-кола Lindisfarne Abbey – Линдисфарнское аббатство «Riverside Bar and Grill» – «Прибрежный Гриль-бар» Canyon Lake, Texas – Каньон-Лейк (Техас) San Antonio - Сан-Антонио La-Z-Boy - Лей-зи-бой ESPN – И-эс-пи-эн SAT – название тестов без перевода Девочки-переводчицы! Если я что-то пропустила, говорите! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2010 12:52
Девочки, извините, что вмешиваюсь. Случайно просматривала вашу темку и у меня возник вопрос:
Цитата:
An Essential Guide to Dogs – Основной учебник по собакам А в каком контексте это название в книге употребляется? Просто нет такого понятия, как "учебник по собакам", либо "по кинологии" (наука о собаках), либо "по собаководству" (и тогда лучше "справочник"). Так в собаководстве обычно называют такие большие книги - справочники по породам или, например, по результатам охотничьих состязаний. Я бы сказала, что это "Справочник по собаководству" или, например, "Справочник пород собак" (тут смотреть надо, о чем речь идет) Конечно, это в случае наших, обычных, собак, а не каких-то придуманных. Еще раз извиняюсь, если что-то неправильно поняла _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 14:51
|
|||
|
[9124] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |