Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Линси Сэндс "Дьявол Нагорья"


Изабелла:


Дорогие девочки, читательницы и переводчицы, поздравляю всех с открытием темы!

Надеюсь, читать этот ЛР будет также интересно, как и переводить.

А зашла я сюда по делу)))
Хотелось бы услышать мнение по вопросу фамилии Каллена.
Я провела малюсенькое исследование, пытаясь выяснить, как же может произноситься его фамилия. В итоге пришла к выводу, что её вполне можно произносить как Донахайд (и тогда слова Эдды могут звучать "Дон-о-кай"). Хотя не факт, что это так и что мои дедуктивные логические измышления ( ) на самом деле верны.

В общем, дорогие девочки, что вы об этом думаете?

...

Katri:


Поздравляю с открытием новой темки!
Очень интересная аннотация. С удовольствием прочитаю эту книгу.

...

Medik:


Дорогие девочки! Спасибо и удачи с переводом!

...

кариша:


Поздравляю с началом проекта!!!! С удовольствием почитаю ваш перевод.Правда если честно то последние ее современно-вампирские книги что-то мне не очень понравились. Успеха вам девочки!!!! Very Happy

...

Moonlight:


Девочки, спасибо, что переводите для нас новые интересные книги! Терпеливо жду начало выкладки романа.

...

Nataniel:


Спасибо огромное за начало перевода!!! Один из любимых авторов.

...

Оксик:


Один из самых любимых авторов. Спасибо вам. За возможность узнать её новые книги. Very Happy

...

Нюрочек:


Изабелла писал(а):
Надеюсь, читать этот ЛР будет также интересно, как и переводить.

Интересно переводить? Это прекрасно! Мну очень рада Very Happy
Изабелла писал(а):
Я провела малюсенькое исследование, пытаясь выяснить, как же может произноситься его фамилия. В итоге пришла к выводу, что её вполне можно произносить как Донахайд (и тогда слова Эдды могут звучать "Дон-о-кай"). Хотя не факт, что это так и что мои дедуктивные логические измышления ( ) на самом деле верны.

Мне нравится. Только, может быть, два н - Доннахайд как место и лэрд Доннахайда?

...

Изабелла:


Нюрочек писал(а):
Изабелла писал(а):
Надеюсь, читать этот ЛР будет также интересно, как и переводить.
Интересно переводить? Это прекрасно! Мну очень рада Very Happy

А то! Чего только их первая встреча и дальнейшее "знакомство" стОит (я хохотала, как ненормальная).

Нюрочек писал(а):
Изабелла писал(а):
Я провела малюсенькое исследование, пытаясь выяснить, как же может произноситься его фамилия. В итоге пришла к выводу, что её вполне можно произносить как Донахайд (и тогда слова Эдды могут звучать "Дон-о-кай"). Хотя не факт, что это так и что мои дедуктивные логические измышления ( ) на самом деле верны.
Мне нравится. Только, может быть, два н - Доннахайд как место и лэрд Доннахайда?

Отлично. Договорились.
Что-то остальные молчат... Значит, согласны. Smile

...

Нюрочек:


В общем, принято двумя голосами! Laughing пойду исправлю в списке.

Ааа, еще я только что увидела, что писала Каллена то с одним "л", то с двумя. Сорри! Dur Он Каллен.

...

книгоман:


Я тоже согласна!
Спасибо за список, Аня.
Можно и начинать уже ( а то я только прочитала и распечатала свои главы).

...

Нюрочек:


Ириш, надеюсь, в целом понравилось? Wink а то я прямо переживаю за выбор произведения Laughing

...

книгоман:


Нюрочек писал(а):
Ириш, надеюсь, в целом понравилось? Wink а то я прямо переживаю за выбор произведения Laughing

Не переживай, Аня! Очень даже славный роман, с интригой, драматизмом, юмором и... страстью Laughing . Написан хорошим и мягким языком.
Тут мне бы с срок уложиться. Постараюсь к вечеру начать!

...

Ирэнн:


Девочки, спасибо!!!

...

vetter:


Нюрочек писал(а):
В общем, принято двумя голосами! Laughing пойду исправлю в списке.


Вот вам ссылочки:

просто так
http://en.wikipedia.org/wiki/Clan_Donnachaidh

http://forum.molgen.org/index.php/topic,32.5/wap.html
http://www.cadadh.co.uk/tartans/robertson.html
http://www.electricscotland.com/webclans/dtog/donnachaidh/article2.htm
http://travel.webshots.com/photo/1545525572042614777dTPPth
http://www.electricscotland.com/webclans/dtog/donnachaidh/index.htm

и основная http://www.donnachaidh.com/

в которой главное вот это:
Translates from the Gaelic as 'Children of Duncan' and pronounced "Donna - Key"

То есть перевели не совсем чтоб очень) Должно звучать, как Доннаки. К тому же, в противном случае, никак не получится "слова Эдды - "Дон-О'Кей""

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню