valentyna:
Спасибо за то что переводите.
...
Тигрёнок:
Марго спасибо за перевод. Ложу в папочку и жду
...
Elinna:
Спасибо за продолжение!!

Как раз перед сном почитаю = )
...
жулька:

какой сюрприз!!Спасибо Margo!!!
надо почаще сюда заходить
...
Sayra-hafize:
СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!!!!!
ЖДЕМ ПРОДОЛЖЕНИЕ С НЕТЕРПЕНИЕМ!!!
...
Margo:
Девчонки, всем привет! У меня тут к вам такой вопросик. Сейчас я заканчиваю переводить 10 главу (надеюсь к концу недели выложить

), так вот, там есть любовная сцена, и встречаются соответствующие слова. Вопрос состоит вот в чем: переводить ли мне дословно эти слова, или немного скрасить (как в книжках). Дело в том, что там встречаются ну прямо таки такие обороты...

я, конечно, понимаю о чем речь, и вы поймете, независимо от такого в какой форме я это выложу, но вот автор прилюбливает в таких сценах немного грубости, а от этого зависит, ну не смысл сцены (он и так понятен), а настрой героев!
Ну, вот один из примеров:
... - I cannot fuck you properly against the wall..., которое можно перевести дословно, как:
...- Я не могу как следует (или нормально, основательно) трахнуть тебя у стены.
Или более цивильный и менее грубый вариант:
...- Я не могу по-настоящему(или как следует) заниматься тобой любовью у стены.
Девчонки, ну, который?

Там некотрые места просто... Если читали "Завоевателя" Джойс, то знаете о чем я.
Жду ваших предложений!
...
Коша:
pelena писал(а):Я за то, чтобы перевод был несколько грубоватым (если так написано автором), но без откровенной пошлости или мата. Вообщем, первый вариант.
согласна
...
Sayra-hafize:
pelena писал(а):Я за то, чтобы перевод был несколько грубоватым (если так написано автором), но без откровенной пошлости или мата. Вообщем, первый вариант.
Поддердживаю!
...
Тигрёнок:
Поддерживаю первый вариант.
...
Margo:
Уф, вы какие!!!
Ну, ладно! Первый, так первый. Все для народа!
...
Маняшка:
Марго, спасибо большое за прекрасный перевод!!!
...