Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


NatalyaSlava:


Ириша П! Стихотворение просто шедеврально!!!! Смеялась до слез. Браво Very Happy Very Happy Ar Ar
А меня очень раздражает, когда ГГерои скачут, скачут по прерии и днем и ночью, потом наконец-то с лошадей поспрыгивали и в объятия друг другу кинулись (т.к. во время скачки поняли что ОНА и есть его мечта, а ОН хоть и циник и т.п. - ее герой). И героиня фиалками пахнет и свежестью благоухает и волосы шелковой волной развиваются!))) И как же это ей удается? Вот в чем вопрос. Белинского с Чернышевским совершенная ерунда интересовала - "Кто виноват?" и "Что делать"! У нас вопросы гораздо глобальней Non

...

Allegra:


Prosto Tanya писал(а):
А мне, в последнее время, стало раздражать (хотя раньше, я за собой этого не замечала) развивающие волосы ггероини!!! (и главное, попадаю ж на эти волосы!!!) И не моют часто (в истор.романах) и все равно - развиваются!!!

Ну так у воздушно-кисейных героинь ЛР всё должно быть прекрасно. Представьте, что автор пишет: "Её давно не мытые волосы висели сальными космами" Не эстетично.
NatalyaSlava писал(а):
И героиня фиалками пахнет и свежестью благоухает и волосы шелковой волной развиваются!))) И как же это ей удается?

Да, шелковистые волосы героев практически в каждом романе, да ладно бы про дикий запад, а то ведь и в средневековых, когда люди не мылись вообще.
Не буду опять поднимать эту неаппетитную тему, мы уже потоптались по немытым героям в своё удовольствие.
NatalyaSlava, если хотите посмеяться, то можете начать со 195 страницы, там и весёлые стихи Ириши, я сейчас перечитала, повеселилась.

miroslava писал(а):
Это точно не Донна Кауфманн, а Сорвачев.

Ну вот! Стиль этого горе-переводчика до того узнаваем, что ошибиться невозможно.

...

Asja:


Присоединяюсь к поздравлению Туфельки!
Dana-NRW, special for you:

...

Ириша П:


Asja писал(а):
Ириша, я не критикую, а предлагаю свою версию в качестве альтернативы...

Упаси, Боже . Вариант хороший, но ! Я ж про прогресс в названиях мужских органов. У нас , женщин все проще - ножны , вместилище наслаждений , пещера и т.п. А вот мужчинам уже не до смеха. От петушков, кинжалов , булав и дубинок перешли на молотки , долото , стальные прутья , стержни , болты и прочее. К ним прогресс стучится , к ним. А мы пока сидим тихо в ожидании очередных шедевральных откровений Сорвачева и иже с ним.

Глядишь , и Сорвачев однажды
Внесет и в нас особый вклад
Ему , болезному , не важно
О нем что люди говорят
Он может дать свое названье
Тому , откуда вышел сам,
Дождется парень наказанья
За оскорбленье славных дам
Как может он назвать наш орган
Стесняюсь и предположить
Наверное , с женою дома
Ему непросто , леди , жить
Шепнет ей ночью : Можно в гайку
Мой болт , родная, закрутить ?!!!
Его жену мне просто жалко
Ну как с таким , скажите , жить ?

...

delita:


Вот подумалось. Ну ладно переводчик удивительный, но куда редактор смотрит? Может у него в редакторах действительно сантехник или плотник, а может быть стеснительная барышня, которая интимные сцены стесняется читать? А может быть его в юности какая-нибудь девушка обидела и он таким образом всем дамам мстит?

...

Allegra:


delita писал(а):
А может быть его в юности какая-нибудь девушка обидела и он таким образом всем дамам мстит?

Где-то на форуме (возможно даже в этой теме) кто-то высказал мысль, что может быть этот дядька старый и страшный и никто с ним спать не хочет, вот он и мстит всем женщинам таким образом.
Хотя я думаю, всё гораздо проще. Мужчины в своём большинстве не считают женские романы вообще литературой, вот и этот такой же. Типа - вы читаете эту ерунду про прекрасных принцев, так вот вам принцы... с долотом.

delita писал(а):
Ну ладно переводчик удивительный, но куда редактор смотрит?

А вот это действительно странно. Неужели редактор не понимает, что книги в таком переводе покупать никто не будет? Или такой сейчас дефицит переводчиков?

...

Dana-NRW:


Allegra писал(а):
delita писал(а):
А может быть его в юности какая-нибудь девушка обидела и он таким образом всем дамам мстит?

Где-то на форуме (возможно даже в этой теме) кто-то высказал мысль, что может быть этот дядька старый и страшный и никто с ним спать не хочет, вот он и мстит всем женщинам таким образом.
Хотя я думаю, всё гораздо проще. Мужчины в своём большинстве не считают женские романы вообще литературой, вот и этот такой же. Типа - вы читаете эту ерунду про прекрасных принцев, так вот вам принцы... с долотом.

delita писал(а):
Ну ладно переводчик удивительный, но куда редактор смотрит?

А вот это действительно странно. Неужели редактор не понимает, что книги в таком переводе покупать никто не будет? Или такой сейчас дефицит переводчиков?

На месте издательств, чьи книги своими "переводами" перепортил этот Сорвачёв, я бы давно уже редакторов с этого форума пригласила на работу и платила им за отличные результаты.
А то ужас ведь. Сейчас листаю книгу Лорен Вайсбергер, автора "Дьявол носит Прада", так просто караул. В ресторане героиня заказывает "аппетайзеры". Думаю - что-то тут не то, лезу в словарь, так и есть: appetizer - в переводе просто-напросто "закуска". Ну вот в какие это ворота, а? Evil or Very Mad

...

Dana-NRW:


NatalyNN писал(а):
Dana-NRW писал(а):
Ну вот в какие это ворота, а?

ни в какие... халтура это, вот и все...

Самое смешное, что в следующем абзаце спокойненько стоят эти самые "закуски". И опять же, возникает вопрос - куда смотрел редактор?

...

delita:


Dana-NRW писал(а):
В ресторане героиня заказывает "аппетайзеры". Думаю - что-то тут не то, лезу в словарь, так и есть: appetizer - в переводе просто-напросто "закуска".
По этому поводу есть хорошая статья П.А.Вязникова, который "Дюну" Герберта переводил, "Его звали Пауль". Она представлена на либрусеке в конце произведения. Очень поучительно было бы некоторым горе-переводчикам и их редакторам почитать.

...

Dana-NRW:


delita писал(а):
Dana-NRW писал(а):
В ресторане героиня заказывает "аппетайзеры". Думаю - что-то тут не то, лезу в словарь, так и есть: appetizer - в переводе просто-напросто "закуска".
По этому поводу есть хорошая статья П.А.Вязникова, который "Дюну" Герберта переводил, "Его звали Пауль". Она представлена на либрусеке в конце произведения. Очень поучительно было бы некоторым горе-переводчикам и их редакторам почитать.

Нашла, прочитала, отличная статья! Спасибо за рекомендацию. Хихикала всё время, особенно в конце:
Цитата:
Или такой пустячок: сидят эти герои в монастырской келье: в разговоре – пауза, и стоит тишина, «только из розария доносилось щелканье соловья». Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски – «rosary», а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге – герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное – и розарий, и малинник, и грядки со свеклой…
Laughing

...

Dana-NRW:


delita писал(а):
Девочки, Наташа, Дана. Что-то я перечитала свой пост и мне нехорошо стало.Dytel Не подумайте, что я это про присутствующих.

*гордо поправляя съехавший на левое ухо нимб* А мы и не подумали. Wink

...

Charisma:


Лично меня дико бесит однообразие. В принципе если проанализировать многие ЛР можно из разделить на три - четыре сюжета, меняются имена и последовательность действий а так все одно и то же. а некоторые романы вобще как под кальку писаны. Dur

...

милая оля:


Charisma писал(а):
Лично меня дико бесит однообразие. В принципе если проанализировать многие ЛР можно из разделить на три - четыре сюжета, меняются имена и последовательность действий а так все одно и то же. а некоторые романы вобще как под кальку писаны.

Да, я не раз такое читала.

...

Charisma:


Иногда попадается интересный роман но его легко портит либо упрямый дундук герой, либо какая нибудь жуткая героиня, иногда просто бесят непоследовательность и нелогичные поступки. А люблю я их за глоток романтики, за сильных волевых мужчин, еще по ним можно историю учить)))

...

aksentia:


а меня вот в последнее время стало что нервировать, когда имена в переводе коверкают. Ведь давно уже практически все имена собственные иностранные в русском языке имеют свою транскрипцию, причем часто это уже в канонических переводах отражено. Чего огород-то городить? Каждый изгаляется как может. А уж если в серийных у одного и того же героя имя меняется... Stena

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню