Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

Очень раздражает


Dana-NRW:


aksentia писал(а):
а меня вот в последнее время стало что нервировать, когда имена в переводе коверкают. Ведь давно уже практически все имена собственные иностранные в русском языке имеют свою транскрипцию, причем часто это уже в канонических переводах отражено. Чего огород-то городить? Каждый изгаляется как может. А уж если в серийных у одного и того же героя имя меняется... Stena

Вот! Только вчера на такое наткнулась. Серия из четырёх романов, в первом главную героиню звали Эммелин, во втором она встречается как второстепенный персонаж и зовут её уже Эммалайн. В первом капитан Дашвулл, во втором - Дэшвулл. Да ёлки-палки, неужели нельзя сверяться с предыдущим переводом и не городить такую чушь?

...

lilya-mog:


Жутко раздражает, когда автор загонит своих героев в ситуацию. И уже понятно, что вместе им не быть- не простят, не поймут. И тут какая-то смертельная болезнь или авария. Но обязательно, чтоб до конца не умереть, а лишь дать время прочувствовать свою вину.
И на фоне страдания вдруг прозревают, прощают или что там ещё по сюжету. И остаются не калеками, как в жизни, а живут долго и счастливо.

...

miroslava:


Dana-NRW писал(а):
а меня вот в последнее время стало что нервировать, когда имена в переводе коверкают. Ведь давно уже практически все имена собственные иностранные в русском языке имеют свою транскрипцию, причем часто это уже в канонических переводах отражено. Чего огород-то городить? Каждый изгаляется как может. А уж если в серийных у одного и того же героя имя меняется...

Вот! Только вчера на такое наткнулась. Серия из четырёх романов, в первом главную героиню звали Эммелин, во втором она встречается как второстепенный персонаж и зовут её уже Эммалайн. В первом капитан Дашвулл, во втором - Дэшвулл. Да ёлки-палки, неужели нельзя сверяться с предыдущим переводом и не городить такую чушь?
Искажение имен - это еще с трудом, но терпится. Но когда искажаются названия стран или название населенного пункта превращается в имя-фамилию - это уже полный дурдом! Fool Вот пример: на выходных прочитала роман Блейк "Стрела в сердце". Там узнала о существовании некоей страны под названием Объединенные Штаты (хотя даже кретину ясно, что это - Соединенные Штаты). Или: рассказывается как одна из второстепенных героинь до замужества скомпрометировала себя неудачным побегом с неким Гретом Грином А ведь совершенно ясно, что это не имя предполагаемого жениха, а название знаменитой шотландской деревушки Гретна-Грин, куда спешили все английские пары, чтобы обвенчаться без излишних церемоний и разрешения родителей . Вот это я понимаю: не перевод - а "передел"!

...

aksentia:


miroslava писал(а):
Вот это я понимаю: не перевод - а "передел"!


это гениальность! Ar

...

miroslava:


NatalyNN писал(а):
это официальный перевод?
Да, официальный! Вот какие выходные данные на эту книгу:
Дженнифер Блейк
перевод: И. Н. Быков
Исторические любовные романы
Стрела в сердце
издано в 1994 г. в серии Алая роза

Господин Быков еще в этом романе к месту и не к месту постоянно употреблял слово "интеллигентный", хотя по контексту было ясно - чтобы звучало по русски, нужно использовать слово "умный" или "разумный". В общем, перевод ужасный . Такое впечатление, что переводчик пропустил текст сначала через Промт, потом слегка прошелся сам - и готово дело!

...

miroslava:


NatalyNN писал(а):
а изд-во какое?

Серия "Алая роза" - это издательство "Русич". Кроме того, сейчас посмотрела в нашем каталоге - этот роман под другими названиями ("Жестокая красавица", "Стрелы любви" издавался еще дважды издательством Эксмо: серия "Кружева" и серия "Соблазны". Может в других изданиях перевод был лучше, но вот мне досталась электронная версия с совершенно дурацким переводом Fool

...

delita:


А я тут недавно прочитала в одном произведении, как героине нравился запах косметики героя. Действие происходило в 60-х годах. Несколько раз эта косметика встречается. Так и представила - запах губной помады, туши для ресниц. Гламурный герой, наверное, был. Этакий метросексуал.

...

Koshkabeshenaya:


[quote="miroslava"]
Dana-NRW писал(а):
а меня вот в последнее время стало что нервировать, когда имена в переводе коверкают. Ведь давно уже практически все имена собственные иностранные в русском языке имеют свою транскрипцию, причем часто это уже в канонических переводах отражено. Чего огород-то городить? Каждый изгаляется как может. А уж если в серийных у одного и того же героя имя меняется...

Вот! Только вчера на такое наткнулась. Серия из четырёх романов, в первом главную героиню звали Эммелин, во втором она встречается как второстепенный персонаж и зовут её уже Эммалайн. В первом капитан Дашвулл, во втором - Дэшвулл. Да ёлки-палки, неужели нельзя сверяться с предыдущим переводом и не городить такую чушь?

Согласна на все 100!!!
Буквально сегодня дочитала "Благосновение небес" в переводе Г.О.Веснина и выяснилось что Джордан Хоторн ("Нечто чудесное") стал почему-то герцогом Хостонским (причем не однократно-значит точно не опечатка). А Клейтона Уэстморленда("Уитни,любимая") узнала только по имени,потому-что по мнению переводчика, он решительно сменил фамилию на ВестморлендSmile

...

NatalyaSlava:


Очень жалею, что удалила из своего списка и автора и название книги, поэтому не могу (даже в памяти не осталось название) воспроизвести. Так вот, в этом произведении (книжка-малышка) Ггероиня (Розана - это запомнила) открыла дверь своего гостиничного номера и начала осмотр Ггероя (по-моему Лоренс) с ботинок. Перешла на длинные ноги, обтянутые джинсами, торс (футболка)и уперлась взглядом в грудь.... Но, когда Ггерой прошел в ее номер и она обернулась, закрыв дверь, то на нем "прекрасно сидел деловой костюм" (вроде синего цвета). Во как надо уметь - то ли переодеваться, то ли так писать (автору), то ли так переводить... А что ж редактор!!! Non И это на одной странице!!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Verka:


NatalyaSlava писал(а):
открыла дверь своего гостиничного номера и начала осмотр Ггероя (по-моему Лоренс) с ботинок. Перешла на длинные ноги, обтянутые джинсами, торс (футболка)и уперлась взглядом в грудь.... Но, когда Ггерой прошел в ее номер и она обернулась, закрыв дверь, то на нем "прекрасно сидел деловой костюм" (вроде синего цвета). Во как надо уметь - то ли переодеваться, то ли так писать (автору), то ли так переводить... А что ж редактор!!! Non И это на одной странице!!!! Very Happy Very Happy Very Happy

Представила себе такое... Спереди майка с джинсами плавно переходящие на спину в синий костюм и головы нету... Полтергейст. А про голову автор забыла или вы решили не писать?
По поводу фамилий. Есть разные переводы Шерлока Холмса, где-то Ватсон, а где-то Уотсон.

...

NatalyaSlava:


Нееее, Верочка! Голова была, но
Verka писал(а):
Представила себе такое... Спереди майка с джинсами плавно переходящие на спину в синий костюм и головы нету... Полтергейст. А про голову автор забыла или вы решили не писать?

уперлась взглядом сначала в грудь, потом в подбородок (естественно "волевой"), т.к. в глаза ему посмотреть не смела (иначе отдалась бы прямо на пороге номера) Embarassed Embarassed

...

aksentia:


NatalyaSlava писал(а):
уперлась взглядом сначала в грудь, потом в подбородок (естественно "волевой"), т.к. в глаза ему посмотреть не смела (иначе отдалась бы прямо на пороге номера) Embarassed Embarassed


так потому и не заметила процесс переодевания. На подбородок засмотрелась. Embarassed

...

Aleco:


aksentia писал(а):
На подбородок засмотрелась.

что пониже живота. Laughing

...

Рузанна:


Еще меня раздражает, когда в серийных романах по датам проходит год например, а герой повзрослел на 5....Сегодня такую книгу читала и очень злилась...

...

Ириша П:


Перечитывала Клейпас "И вот пришел ты" и заметила упущение корректора. Вместо светлых волос у главного героя в одной из сцен вдруг появилась черная шевелюра. И глаза стали тоже черными. Вот вам и чудеса. То ли глюки у героини , то ли у переводчика день был паршивым, то ли корректора сократили в издательстве. У Кей Торп в содранной у Ховард книге про старшего сына Маккензи читаю : в самом начале книги мачеху ГГера звали Мария , потом возникла Глэдис. Читая первый раз сие произведение сначала думала : Что-то я упустила! И давай заново перечитывать книгу . Искала , искала, потом узнала , что у Ховард мачеху звали Мария , а "новый автор" забыла имя поменять везде. Вот и получилась несостыковочка.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню