uurta:
14.02.11 08:31
Kliomena писал(а):La gata писал(а):
Что-то Нейл оч лиричный диск Шэдоу сделал!
А мне нра. Very Happy И голос у него оч.лиричный. В его исполнении хард бы не пошел
Да кстати, тут согласна. Не потянул бы он тяжелые песни. Хотя в JZB у него отличный голос был, но так это и не песня.
...
Elinna:
14.02.11 14:07
uurta писал(а):
Да кстати, тут согласна. Не потянул бы он тяжелые песни. Хотя в JZB у него отличный голос был, но так это и не песня.
И как раз в JZB не его голос, а Phil'a Gigante, который озвучивал Бэрронса в аудио-версии )
А мне оба диска очень нравятся. Главное, что цепляет - это смысл песен )
...
uurta:
14.02.11 14:59
Elinna писал(а):И как раз в JZB не его голос, а Phil'a Gigante, который озвучивал Бэрронса в аудио-версии )
А мне оба диска очень нравятся. Главное, что цепляет - это смысл песен )
Просто я видела имя именно Нейл. Поэтому и думала, что это его творчество
А песни да, цепляют. Особенно потому, что они не просто абстрактные, а, ну как это, под каждую из песен определенный момент из книг вспоминаешь.
...
kkkettti:
14.02.11 15:18
Lorna писал(а):uurta, что за песни?
Энто про диски Монинг говорят к 4-й и 5-й книгам там выше Сани выложила ссылочку
http://depositfiles.com/ru/files/03cmrcdin мона скачать
Fjur приобрела диск к 5-й книге и с нами поделилась
https://lady.webnice.ru/blogs/?v=1416 ...
Соломия:
14.02.11 20:28
Ну девоньки, вы меня засмущали..
La gata писал(а): . Тем более шустринский перевод все уже могут начать читать
Я вот тоже.. Теперь жду более детального.. При переводе (а это делала впервые) убедилась: одно дело просто читать для себя, другое дело переводить для форума.. Когда читаешь, не обращаешь особого внимания на согласование времен и построение предложений.. Лишь бы самой было понятно об чем речь.. И естественно некоторые детали упускаешь из вида , потому что лень рыться в словарях, или искать перевод какой нибудь идиомы.. А дьявол, он как известно прячется в деталях.. Поэтому жду хорошего обстоятельного перевода наших девочек..
Я читала Горцев в переводе наших и в официальном переводе - это две большие разницы (как скажут в Одессе).. В пользу нашего, ясен перец..
La gata писал(а):Гы, эт я так вырезала картинкО, а так очень даже все в стразах))))
Так ежели тебя в полный рост, то ты вся гламурная...
Меня этот головной убор смутил.. У нас в городе штаб квартира ШОС и ОДКБ, так я их постоянно милитари вижу.. Поэтому сразу и сработала аналогия..
...
La gata:
14.02.11 20:34
Соломия писал(а):И естественно некоторые детали упускаешь из вида , потому что лень рыться в словарях, или искать перевод какой нибудь идиомы.. А дьявол, он как известно прячется в деталях..
Вот за что я и люблю наши переводы -
девули докопаются до истока каждого выражения, а детали и юмор, а это важное, если не самое, в паре Мак-ИБ, донесут до нас в целости. За примером далеко ходить не надо - тот же недавно упомянутый "левша")))))
...
Alice-LC:
14.02.11 20:41
Соломия писал(а):Я вот тоже.. Теперь жду более детального.. При переводе (а это делала впервые) убедилась: одно дело просто читать для себя, другое дело переводить для форума.. Когда читаешь, не обращаешь особого внимания на согласование времен и построение предложений.. Лишь бы самой было понятно об чем речь.. И естественно некоторые детали упускаешь из вида , потому что лень рыться в словарях, или искать перевод какой нибудь идиомы.. А дьявол, он как известно прячется в деталях.. Поэтому жду хорошего обстоятельного перевода наших девочек..
Воооот
полностью солидарна
Я когда читала, на всякие , как мне на тот момент казалось, мелочи, внимание вообще не обращала - общий смысл понятен и фиг с ним
А когда попробовала попереводить - ухххх, так я намучалась
У одного слова по 15 значений и надо выбрать нужное и все это согласовать
А еще передать смысл их шуток/ пословиц/ поговорок/ крылатых выражений и т.д.
Тут нужно ацкое терпение
Так что наши переводчицы просто молодцы
Мне их перевод всегда больше всех нравился
...
Соломия:
14.02.11 21:17
Люда Спасибо Людочка, но как то по негласному соглашению, мы друг друга в Клубе не поздравляли с тех пор как вышла 5-ая Лихорадка..
Но все равно приятно.. Спасибо!
...
La gata:
14.02.11 21:40
Зарунь, а все борьба с флудом)))) Будем теперь друг друга тока с бриллиантами поздравлять))
...
Alieneful:
14.02.11 21:59
Ждем перевода)
...
Kliomena:
14.02.11 22:18
La gata писал(а): За примером далеко ходить не надо - тот же недавно упомянутый "левша")))))
Гатусь, а растолкуй мне это дело с левшой, плиз-плиз-плиз. Это что-то из 4-й части, не? До меня вечно отголоски доходят, а суть все ускользает.
...
Sinner:
14.02.11 22:21
Клио, это с самый-самых истоков было)
...
Sinner:
14.02.11 22:32
Подпись такая вот была
А что это значит, вот
Sharon писал(а):Sinner писал(а):Deydra писал(а):Девушки! Помогите, плиз! Может кто-нибудь кинуть ссылку на местный перевод второй книги?? Я никак не могу понять, КАК Мак подхамнула ИБ в самолёте, сказав: you is leftie. Перевод официального издания явно... не соответсвтует действительности. А может кто-то и о своей версии поведает?
Перевод второй книги
здесь
И она ему так и сказала "Ты левша, Бэрронс")))
Извиняюсь, что вставляю свои 5 копеек, но на сайте КММ одна девочка спрашивала, как перевести это выражение "you're leftie", потому что она сама из Германии и не знакома с американским сленгом. Я уже не помню, в какой это было теме, но если полазить можно найти. Там ответ был такой: это фраза значит, что его мужское достоинство лежит вдоль его левой ноги и это заметно через брюки (т.е. Мак видит эту его выпуклость вдоль левой ноги в брюках и снимать штаны, чтобы доказать, что он мужчина, нет необходимости
) Вроде так.
...
Sinner:
14.02.11 23:26
Кстати,
здесь объяснение можно почитать на оригинале
...