Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Дашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 03.07.2008
Сообщения: 271
Откуда: Владивосток
>05 Окт 2008 13:53

Девочки, помогите, подалуйста. Смысл предложения понимаю, в нормально по русски сказать не могу.
If Aidan intended Gallagher's to go on -- and he did -- he would have to think about finding himself a woman and going about the business of making a son -- or a daughter, for that matter, as he wasn't so entrenched in tradition he couldn't see passing what he had on to a girl.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>05 Окт 2008 15:48

Если Ейдне хотел, чтобы Галагер продолжал - а именно этого он и хотел - ему пришлось бы думать о том, чтобы найти себе женщинуи продолжать бизнес в произведения сына - или дочери, если уж об этом говорить, словно у него не закрепилась традиция, где он не предполагал передавать что у него было девочке. (это примерно-дословно, я еще не проснулась до конца shuffle )
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vampire Bride Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 04.02.2008
Сообщения: 699
>06 Окт 2008 15:44

"The ladies like charm." - что бы это значило? Wink Хелп! Это реплика в ответ на фразу I guess I'll have to be extra charming
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Melan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 18.01.2007
Сообщения: 1067
Откуда: "Город"
>06 Окт 2008 15:50

Vampire Bride -хмм, тут вроде вот так "Леди любят очаровашек/очарование". И следующая фраза "Думаю, придется мне быть более очаровательным" (или обаятельным, если это слово больше нравится)
_________________
Скажите "Спасибо!". Ведь всегда есть, за что поблагодарить жизнь.

Когда ты уже готов сдаться - ты гораздо ближе к цели, чем ты думаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>06 Окт 2008 20:30

Девочки, снова прошу о помощи литературно составить фразу:

It was in that moment of supreme relief that Emma realized just how quickly her heart was beating.

Особенно вот эта часть меня интересует "It was in that moment of supreme relief...".
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>06 Окт 2008 22:39

Выходит примерно так:
Только в момент крайего облегчения (утешения, избавления?), Эмма осознала насколько быстро стучало ее сердце.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Окт 2008 15:42

Девочки, можно ли выделенное перевести как "вернуться к первобытным замашкам"?
The innate aggressiveness of the male and his tendency to revert to basic action was not deemed conducive to a long, dangerous trip across space.

И вопрос непосредственно по переводу:
Who knows how many fights would have broken out over bidding rights?
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Виса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 30.07.2008
Сообщения: 276
Откуда: Санкт-Петербург
>07 Окт 2008 16:10

Who knows how many fights would have broken out over bidding rights?
Кто знает, сколько поединков вспыхнуло бы по приказу, распоряжению?
Знаешь, в переговорах выражение over rights переводится как - на правах кого/чего либо (например победителя аукциона), но в принципе bidding можно перевести как: приказание, распоряжение.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>09 Окт 2008 1:47

Elfni писал(а):
Пожалуйста, помогите! Опять споткнулась о реплики из диалогов.
1. The kloobroth has it that you almost went bankrupt trying to save the place. I would have just let the fool thing go.
kloobroth - это сплетни.

2. The entire scenario was irritating in the extreme, but there was always next time.

Заранее благодарю!

Без контекста трудновато, но скорее всего:
1 Распространились сплетни, что ты практически обанкротился(лась), пытаясь сохранить это место(имение, владение и т.п). Я бы просто подавила их. (заставила злые языки замолкнуть)
2 Весь сценарий был черзур разражающим, но всегда оставался второй шанс.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>09 Окт 2008 3:30

Цитата:
Regaining her balance, she hurried on, catching up to the infamous thief as he stood looking down into a glass case.
Восстановив баланс, она рванула вперед, поспевая за печально известным вором, в то время как он стоял и смотрел в стеклянный футляр.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>09 Окт 2008 15:18

Пожалуйста, помогите времена в кучу собрать:
She was already sodden to the skin. It wouldn't be long before the storm was directly overhead and the only safe place to be when that happened was inside shelter.
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Виса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 30.07.2008
Сообщения: 276
Откуда: Санкт-Петербург
>09 Окт 2008 15:25

Она была уже промокшей "до нитки" (думаю в русском это соответствует). Это случилось не раньше, чем шторм достиг "апогея" (никакого другого русс слова сейчас в голову не приходит) и единственным безопасным местом, когда это случилось, было внутреннее убежище.
Вот как то так...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>09 Окт 2008 16:46

Цитата:
She was already sodden to the skin. It wouldn't be long before the storm was directly overhead and the only safe place to be when that happened was inside shelter.
Может быть, еще один вариант подойдет.... Она уже промокла до костей. Еще немножко и шторм окажется прямо над головой и единственное место для укрытия оказалось внутри навеса. (shelter может иметь несколько значений, вы сами поймете, что лучше использовать. Это может быть навес, укрытие, приют. Чаще всего это приют или навес)
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>12 Окт 2008 21:02

valkiriya00000 писал(а):
she wasn't unacquainted with things of a spooky nature

Я в замешательстве(((

И еще вот это
Madelyn had spent most of her time with her very pregnant self reclining in a chair and her feet propped up a stool in front of her, calling out encouraging words as Sunny had practiced repeatedly fending off Patrick's merciless attacks.

Она провела большую часть времени с ее сильно беременной собой...????! Или мне так кажется?


Первое выражение. Если дословно, то "она не была незнакома со зловещими предметами/явлениями" = "она была знакома со зловещими предметами/явлениями". Просто слово "unacquainted" - само по себе отрицание. Вроде так.

Второе. Думаю можно перевести либо как "Маделин провела большую часть самой беременности, откинувшись в кресле, поставив ступни на табуретку перед собой, повторяя ободряющие слова, как неоднократно делала Санни, отражая безжалостные нападки Патрика",
либо "Маделин провела большую часть самой беременности, откинувшись в кресле, поставив ступни на табуретку перед собой, повторяя ободрительные слова, пока Санни работала, неоднократно отражая безжалостные нападки Патрика".
Та часть предложения, которая после Санни - нужно по контексту посомтреть.
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>12 Окт 2008 22:38

Девочки, помогите, пожалуйста, нормально перевести эту фразу:

WHILE THE PEOPLE in Gardener hadn’t socialized much other than on Sundays and holidays, Katey’s mother had still taught her the finer points of proper etiquette as they had been taught to her years ago, and visiting people in the rain was on the “must never do” list.

Особенно вот это Gardener меня смущает...Это роман Джоанны Линдсей про Бойда. Может, кто из девочек, что этот роман переводит, знает что это за Gardener, город какой-то что ли...А вообще, буду очень признательна, если со всем предложением поможете справиться)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 15:45

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете дополнять информацию в каталоге и участвовать в уточнении информации других пользователей при помощи тикетной системы. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Дилемма (современная проза, сборник, 18+)»: Нефер , рада видеть в теме и благодарю за отзыв. Вообще-то, дети у Натальи Петровны от Гены. По крайней мере, я хотела это так представить.... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.3-4-5

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 21 22 23 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение