LuSt:
03.12.17 10:43
» Интервью с codeburger
Сегодня в нашей рубрике заслуженный редактор LWN, леди, у которой в активе 1157 отредактированных глав таких многими любимых авторов, как Линда Ховард, К.С. Харрис, Нора Робертс, Жаклин Кэри, Джулия Джеймс, Трейси Гарвис Грейвс, Пенелопа Уильямсон и мн. др. Помимо редактуры она также переводит, и недавно открыла сольный проект — очередную книгу в серии о виконте Себастьяне Сен-Сире. Встречайте - неповторимая Татьяна-
codeburger!
Ты в основном редактируешь, но и переводами занимаешься тоже. Какой процесс нравится больше?
Для меня это абсолютно разные упражнения.
Переводить – это вроде как быстро-быстро идти вперед с широко (очень широко) расставленными ногами. А редактировать – словно гнать на пару с переводчиком обруч палочками по возвышению между нами (которое на самом деле авторский текст). Ну, не физически, а ментально, в языковом пространстве. Метафоричненько, да?
При переводе напрягаюсь сильнее пока что, но я с этим делом только начала осваиваться.
Для себя я уже усвоила, что, когда переводишь, лучше всего вообразить, будто читаешь вслух для какого-то хорошего человека книгу на иностранном, но по-русски. Самое трудное – представить такого человека, чтобы захотелось его развлечь. Лично мне в этом плане очень помогает наш Форум, поскольку отзывчивые читательницы складываются в единый доброжелательный и книголюбивый образ. Без них переводить не вижу смысла.
Еще забавно переключать в голове между ушами ENG\РУС, когда очередное предложение зависает где-то в макушке наэлектризованной смысловой тучей. Возникает ощущение смысла, существующего помимо слов. Ощущение щекотного заряда в туче, который – бах! – и молниеносно обретает сверкающий контур. Кайфовое озарение. Но напряжное.
Что для тебя редактирование перевода? Опиши твой подход.
Для меня это стратегическая игра, когда главное, чтобы каждый шажок приближал к цели. А цель – это читабельная книжка на русском.
То есть каждое изменение должно текст, полученный от переводчика, не просто перефразировать (способов выразить одно и то же по-русски ну очень много), а хоть чуточку улучшить. Ясен пень, представления о лучше-хуже всегда субъективные, а значит, возможны разногласия. На такой случай я всегда считаю, что переводчик – хозяин-барин своему тексту.
В процессе стараюсь:
1) исправлять грамматические\орфографические\пунктуационные ошибки, не насажав от себя других (виноватая я);
2) удалять\маскировать английские «родимые пятна»: изобилие местоимений, повторы слов\выражений\конструкций, крышесносную в русской кальке игру с временами глаголов, коверканье слов (всегда можно заменить местечковостями из словарей);
3) выдерживать лексику персонажей для более выпуклой обрисовки в соответствии с ролью\характером\статусом (одно и то же слово в английском в русском напрашивается быть разным – смотря от кого исходит);
4) соблюдать ритм, чтобы длинные в переводе пассажи (причинно-следственные и подчиненные связки в ENG\РУС ну очень непропорциональные) не затопили динамику;
5) распознавать и маскировать смысловые ляпы.
Различается ли подход в редактировании перевода и текста, написанного на русском языке? Чем именно?
Сама я исходно русские тексты практически не редактировала – могу только теоретизировать. Помню, Кьяра редактировала пару моих работ в Женских Штучках – по большей части ее замечания оказались очень полезными, и она поймала меня за руку на глупейшем ляпе (вот была бы стыдобища, если бы азизом рассказик выложили).
Думаю, начинающему автору-любителю редактор точно нужен: и про грамотность посоветоваться, и оценить стороннее восприятие. Вот лично у меня большие проблемы с тем, чтобы заранее угадать, что читатель знает, а что нет, и, соответственно, какие мои пассажи поймет, а какие пропустит мимо. Из-за этого несколько отличных сюжетиков загубила.
Однако редакторские исправления в авторском тексте могут «стесать» самобытность, что не есть хорошо. Наверное, «матерому» грамотному автору нужен не столько редактор, сколько «первый читатель» из целевой аудитории, который не исправления предложит, а просто расскажет впечатления по прочтении.
А вот переводчику редактор нужен всегда. Потому что случаются периоды инерции, когда рука сама пишет английские конструкции русскими словами. Ловишь себя на калькировании, и напрягаешься, и тормозишь. Редактор же – как страховка, с ним можно позволить себе увлечься без оглядки.
Самый любимый из отредактированных переводов и почему?
«Одесское счастье» Джанет Скеслин Чарльз. Это была славная охота.
Сама история не слишком позитивная и ХЭ при всей условности довольно неправдоподобный. Но с одесситкой такое действительно могло произойти (с москвичкой вряд ли).
Мне довелось совсем недолго пожить в Одессе, но я успела уловить, как по-особенному (перпендикулярно) там воспринимают мир, как одной силой мысли обращают неудачи в подарки судьбы. Язык этого города единственный в своем роде, он только кажется русским при первом приближении, а на самом деле многослойный и двух-трех-смысленный (+ мимика). Очень хотелось хоть немножко передать его своеобразие.
Что подвигло на такое хобби?
Создание книжек для меня не хобби, а вторая половина рабочей профессии. Когда даже самые маленькие ЭВМы еще не назывались ноутбуками\планшетами\смартфонами и не влазили в карманчик, а занимали несколько залов и даже этажей, я перепечатывала в текстовом редакторе публикации из журналов, распечатывала на АЦПУ и отдавала в переплетную. Потому что нужно было чем-то заполнить время, пока программа выполняется, чтобы по завершении не проспать и вставить следующую колоду (перфокарт).
Тогдашние компы не чета теперешним, а вопрос, чем заполнить время, пока длится запущенный процесс, – по-прежнему стоит. Я форматила в ФБ2 книжки для электронных библиотек, когда в поисках новых текстов случайно забрела на Форум. И с легкой руки Натали… попробовала, распробовала, втянулась.
Редактирование текста на русском чудесно отвлекает от порочного стремления править до бесконечности программный код (лучшее – враг хорошего + не чини, что не ломалось). Случается на работе страдная пора (как сейчас), когда приходится и программировать, и сочинять всякие Положения-Порядки-Методики расчетов\оценки, и тогда никакие посторонние книжки в голову уже не лезут.
Бывали ли случаи, когда ты отказывалась от предложения редактировать? Почему?
Один раз звали на мохнатиков, но я уже знала, что времени не будет, поэтому сразу отказалась. А года два с лишним назад приболела и вышла из «Добычи», а потом из-за напрягов на работе из «Один-единственный» – это было трагично.
Что для тебя категорически неприемлемо в книгах?
Не поняла вопроса. Я книжный жрун. Прогорливое жорло. Потребности определяются настроением. Жестокости обычно откладываю, но после иного совещания могу в охотку и Щеголева с Точиновым почитать. Какое счастье, что есть Тырьнет и там много-много разных книг. А то на бескнижье в 10 лет СС Энгельса штудировала.
Пожалуй, в любом виде в любое время суток с трудом переношу, когда расписывают издевательства над маленькими детьми. Маньяки здорово обрыдли.
Как реагируешь на отрицательные отзывы читателей?
С вниманием и благодарностью. Или читатель «не наш», но спасибо, что откликнулся. Или действительно где-то ляп \ непонятность. Поклон всем читателям, указывавшим на ошибки. Прорухи на старуху одна за другой, а хочется, чтобы книжка получилась.
Как видишь развитие раздела и вообще будущее любительских переводов?
Вообще об этом не думала. В том или ином виде любительские переводы будут всегда, потому что это очень комфортный вид графоманства – творчески примкнуть к состоявшемуся произведению. Это не просто как раскрашивать картины из коробки, или клеить модели, или вышивать по канве с рисунком, но и позволяет «оставить след».
Что вдохновляет на работу с переводами?
Вдохновляет? Читатели вдохновляют. Ругают – хочется исправиться, хвалят – хочется сделать в ответ приятное.
Настраиваюсь музыкой и разноцветными камушками.
Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале?
Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть. Обычно просматриваю похожую книжку или фильм, чтобы лексики набраться. Собираю словари сходных персонажей из текстов фильмов с vvord.ru.
Важен ли для тебя график выкладки? Он мотивирует или нервирует?
Думаю, график важен для читателей. Я стараюсь ему следовать, если обстоятельства позволяют, но, когда возникают затруднения, «давить из себя соки» не даже пытаюсь.
Во-первых, перевод это длительный «стайерский» процесс, и «на десять тыщ рванув, как на пятьсот» просто спечешься.
Во-вторых, для меня самое завлекательное – сработать книгу, а когда она ляжет в библиотеку, уже всем без разницы, сколько времени занял перевод. Вот погрешности из-за спешки читатели наверняка заметят. И много лет будут замечать.
Блиц-опрос:
1. Песня/клип, олицетворяющая твою жизнь
Одна песня за всю мою жизнь? Сюжет для маленького рассказа? Серьезно? Я такой песни не знаю. А сейчас слушаю вот эту:
2. Самая любимая книга
САМОЙ любимой нету. Есть много любимых на час-день-месяц. Пожалуй, единственная книга, в которую всю жизнь регулярно заглядываю, – Библия, там постоянно встречаешь что-то новое или по-новому.
3. Любимый фильм
Аналогично. Я смотрю очень много фильмов (целыми днями крутятся на боковом мониторчике). Один-единственный назвать не могу. Люблю многофигурные композиции, такие как «День полнолуния», или «Реальная любовь», или как у Олтмана.
4. Любимый сериал
Ну где ж его взять, любимый-то. Такой, чтоб «оставив всех остальных». Смотрю все подряд с переменным удовольствием. В этом году пересматривала «Маленькие трагедии», «Дживс и Вустер», «Да, господин министр».
5. Любимое блюдо
Исключительно по настроению.
6. Страна, которую мечтаешь посетить
Нет. Я мечтаю не о какой-то стране. Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно. Было бы интересно прокатиться по «Шелковому пути», но, похоже, на моем веку он еще не состоится.
7. Хобби помимо переводов
Для меня и переводы-то не хобби, а, скорее, часть работы. Не факт, что продолжу ими заниматься, когда уйду на пенсию.
Ответы Татьяны на вопросы:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674680#5674680
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674695#5674695
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674713#5674713
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674741#5674741
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674809#5674809
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674866#5674866
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5674986#5674986
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5675035#5675035
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=5675094#5675094 ...