Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июл 2017 23:01
Хулио Кортасар БУДУЩЕЕ
Да, я знаю: тебя не будет. Тебя не будет ни на улице, ни в ночном электрическом шорохе фонарей, ни в выражении лица, когда читаешь меню, ни в улыбке, смягчающей вагонную тесноту подземки, ни в книгах, данных тобой, ни в "до завтра". Тебя не будет ни в моих сновидениях, ни в моих - непривычных тебе - испанских словах, ни в номере телефона, и в цвете перчаток - тебя не будет. Любимая, я буду сердиться - не из-за тебя, буду покупать конфеты - но не для тебя, буду ждать на углу - но не ты придешь, буду произносить слова, какие только придут на ум, буду съедать то, что принесет официант, буду видеть сны, какие станут мне сниться, но я знаю: тебя не будет - ни здесь, во мне, в камере-одиночке, где я еще удерживаю тебя, ни там, в мотке мостов и улиц, Тебя не будет - нигде, нисколько, ты не станешь даже воспоминанием, я буду думать о тебе - но думать о тебе: лишь тщетно пытаться вспомнить тебя. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2017 1:19
Пьер-Жан Беранже ЧЕСТЬ ЛИЗЕТТЫ
О дамы! Что вам честь Лизетты? Вы насмехаетесь над ней. Она — гризетка, да… Но это В любви всех титулов знатней! Судью, священника, маркиза Она сумеет покорить. О вас не сплетничает Лиза… Не вам о чести говорить! Всему, что дарят ей, — ведете Вы счет в гостиных без конца, А на балах вы спины гнете, Златого чествуя тельца… Империя во время оно Легко могла всех вас купить, А Лиза гонит прочь шпионов… Не вам о чести говорить! Под пеплом разожжет Лизетта Всегда огонь… Решил ввести Ее в среду большого света Один барон, чтоб быть в чести. Ее краса и двор принудит Ему вниманье подарить… Хоть фавориткой Лиза будет — Не вам о чести говорить! Тогда вы станете, наверно, Твердить, что вы — ее родня, Хвалу кадить ей лицемерно, К ней ездить каждые два дня… Но хоть могли б ее капризы Все государство разорить — Не вам судить о нравах Лизы, Не вам о чести говорить! Вы в чести смыслите, простите, Не больше, чем любой лакей, Что возглашает при визите У двери титулы гостей. Кто на ходулях этикета — Душою тем не воспарить… Храни господь от вас Лизетту! Не вам о чести говорить.О дамы! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июл 2017 1:20
Шарль Бодлер ГОЛОС
Да, колыбель моя была в библиотеке; Пыль, Вавилон томов, пергамент, тишина, Романы, словари, латыняне и греки… Я, как in folio, возвышен был тогда. Два голоса со мной о жизни говорили. Один, коварен, тверд, сказал мне: «Мир – пирог. Развей свой аппетит. Ценой своих усилий Познаешь сладость ты всего, что создал Бог». Другой же закричал: «Плыви в бездонных сказках Над тем, что мыслимо, над тем, что мерит метр». Ах, этот голос пел, баюкал в странных ласках, Пугал и волновал, как с набережной ветр, Как кличущий фантом, пришедший ниоткуда. Я отвечал: «Иду!» И это я тогда Вдруг ощутил ту боль и ту судьбу, что всюду Ношу теперь с собой, ношу всегда, всегда… Я вижу новые созвездья из алмазов В чернейшей бездне снов, за внешностью вещей; Раб ясновиденья и мученик экстазов, Я волоку с собой неистребимых змей. И это с той поры я, как пророк, блуждаю; В пустынях и морях я, как пророк, один. Я в трауре смеюсь, я в праздники рыдаю И прелесть нахожу во вкусе горьких вин. Мне факты кажутся какой-то ложью шумной, Считая звезды в тьме, я попадаю в ров… Но Голос шепчет мне: «Храни мечты, безумный! Не знают умники таких прекрасных снов…» ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2017 22:08
Эдит Сёдергран
Ты искал цветок, А нашел плод. Ты искал родник, А нашел море. Ты искал женщину, А нашел душу. Ты разочарован... Перевод со шведского Михаила Дудина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Июл 2017 21:34
ОТАР ЧИЛАДЗЕ. КОМНАТА
перевод Беллы Ахмадулиной Поступок неба - снегопад. Поступок женщины - рыданье. Капризов двух и двух услад вот совпаденье и свиданье. Снег, осыпаясь с дальних лун, похож на плач, и сходство это тревожит непроглядный ум и душу темную предмета. Слеза содеяна зрачком, но плач - занятье губ и тела. Земля и женщина ничком лежали, и метель летела. ОТАР ЧИЛАДЗЕ. КОМНАТА Перевод Иосифа Бродского Рыдала женщина. Снаружи снежок клубился. И сиротство той женщины и краткость стужи какое-то имели сходство. И стены мучились законным сочувствием, хоть не касались рыданья их. На заоконном свету скорбящими казались столы и стулья вместе с нишей... И в женщине, лицо склонившей, себя слезами обогревшей, все больше было сходства с нищей землей, от снега побелевшей. _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Авг 2017 16:47
Эмили Дикинсон НЕТ ЛУЧШЕ ФРЕГАТА - ЧЕМ КНИГА
Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов. Нет лучше Коня — чем страница Гарцующих стихов. Ни дозоров в пути — ни поборов — Не свяжет цепью недуг. На какой простой колеснице Летит человеческий Дух! Перевод В. Марковой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Авг 2017 0:04
Джеймс Джойс В ТОТ ЧАС КОГДА ВСЕ В МИРЕ СПИТ
В тот час, когда всё в мире спит, О безутешный звездочет, - Ты слышишь ли, как ночь течет, Как арфы, жалуясь навзрыд, Зари торопят ход? Один, под куполом ночным, Ты слышишь ли дрожащий звон Незримых струн - и антифон Ветров, что, отвечая им, Гудят со всех сторон? Ты видишь, как Любовь грядет По небу в золотой пыли? Внемли же зову струн - внемли, Как льется музыка высот На темный лик земли. Перевод Г. Кружков ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Авг 2017 18:18
Эмили Дикинсон ЗАМШЕЛАЯ РАДОСТЬ КНИЖНОЙ ДУШИ...
Замшелая радость книжной души - Встретить старинный том В доподлинном платье далеких лет. Честь - побыть с ним вдвоем - Его почтенную Руку взять - Cогреть пожатьем своим - Вместе уйти в те Времена - Когда он был молодым. Чудаковатые мненья его В споре поглубже копнуть. Доведаться - как понимает он Литературы суть. Над чем ученые бились тогда? Как состязались умы - Когда достоверностью был Платон - Софокл - человеком - как мы - Когда девушка Сафо вступала в круг - Беатриче по улице шла В том платье - что Данте обожествил? Домашние эти дела Он помнит. Может вам возвестить - Как дальней земли посол - Что были правдивы все ваши Сны. Он с родины их пришел. Его присутствие - Волшебство. Просишь - еще побудь! - Он качает пергаментной головой - Дразнит - чтоб ускользнуть. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Авг 2017 19:03
Роберт Грейвс ТАЙНАЯ СТРАНА
У каждой царственной женщины есть Тайное царство – оно для нее реальней, Чем блеклый окрестный мир. За полночь, когда дом затихает, Она отложив шитье или книгу, Невидимкой идет в свое царство. Зажмурив глаза, она воздвигает Решетчатые ворота в березах, Предъявляет свои права. А затем бежит, летит, скачет (Конь, конечно, явился сам) По тайным своим владеньям. Повелевает траве расти, Выманивает лилии из бутонов, Кормит рыбок из рук. Строит деревни, сажает рощи, Благославляет долину ручьем, Несущим прохладу к заливу. Любимую я не спросил ни разу, Какие законы в ее владениях И какие там реки и горы. Я не крался за ней в березы, Не сидел на железных воротах, Всматриваясь в туман. Не за это ль она обещала, Что, когда я умру, она мне подарит Дом рядом с ее дворцом Среди колокольчиков и левкоев – И, может, мы встретимся там. Роберт Грейвс (1895 - 1985) Перевод Сергеева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2017 20:42
Роберт Льюис Стивенсон БРОДЯГА
Вот как жить хотел бы я, Нужно мне немного: Свод небес, да шум ручья, Да еще дорога. Спать на листьях, есть и пить, Хлеб макая в реки,— Вот какою жизнью жить Я хочу вовеки. Смерть когда-нибудь придет, А пока живется — Пусть кругом земля цветет, Пусть дорога вьется! Дружба — прочь, любовь — долой, Нужно мне немного: Небеса над головой, А внизу дорога. Холод осени жесток, Но, не унывая, Вижу: чистит коготок Птичка голубая. Как я первый снег люблю И костер на камне! Осень я не уступлю, И зима нужна мне. Смерть когда-нибудь придет, А пока живется — Пусть кругом земля цветет, Пусть дорога вьется! Дружба — прочь, любовь — долой, Нужно мне немного: Небеса над головой, А внизу дорога... перевод С. Маршака ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Авг 2017 14:38
Байрон Джордж
«Сонет к Дженевре» Ты так бледна и так мила в печали, Что, если вдруг веселье воспалит Румянцем розы белые ланит, Я грубый цвет их вынесу едва ли. Еще молю, чтоб очи не сверкали, Не то мой дерзкий взор познает стыд И, обессилев, робость обнажит, Как после бури - трепетные дали. Хотя ресницы душу скрыли тенью, Ты блещешь грустной нежностью своей, Как серафим, несущий утешенье, Но сам далекий от земных скорбей; И я склоняюсь ниц в благоговенье И оттого люблю еще сильней. Перевод - А. Сергеева |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Авг 2017 9:25
Иоганн Вольфганг Гете ФАУСТ - ПОСВЯЩЕНИЕ
Вы снова здесь, изменчивые тени, Меня тревожившие с давних пор, Найдется ль наконец вам воплощенье, Или остыл мой молодой задор? Но вы, как дым, надвинулись, виденья, Туманом мне застлавши кругозор. Ловлю дыханье ваше грудью всею И возле вас душою молодею. Вы воскресили прошлого картины, Былые дни, былые вечера. Вдали всплывает сказкою старинной Любви и дружбы первая пора. Пронизанный до самой сердцевины Тоской тех лет и жаждою добра, Я всех, кто жил в тот полдень лучезарный Опять припоминаю благодарно. Им, не услышать следующих песен, Кому я предыдущие читал. Распался круг, который был так тесен, Шум первых одобрений отзвучал. Непосвященных голос легковесен, И, признаюсь, мне страшно их похвал, А прежние ценители и судьи Рассеялись, кто где, среди безлюдья. И я прикован силой небывалой К тем образам, нахлынувшим извне. Эоловою арфой прорыдало Начало строф, родившихся вчерне. Я в трепете, томленье миновало, Я слезы лью, и тает лед во мне. Насущное отходит вдаль, а давность, Приблизившись, приобретает явность. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2017 23:05
Редьярд Киплинг
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, — Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Перевод М. Лозинского |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2017 15:54
Эдгар Ли Мастерс
Джей Хокинс Джей идет! Ушел с головой в газетные заголовки! Я и попал под машину, читая, Как некий тип убивал девушек! Годами торчал у газетных киосков В ожиданье последней чикагской газеты, Одержимый газетной привычкой Вдыхать пыль отвратительных новостей, Позора, ненависти, убийства: Чей ресторанчик ограбили, кто заподозрен; Кого осудили, кого линчевали; Кого приговорили к повешенью; Какого чиновника или губернатора Обвиняют во взятках, подкупе или растрате. Кто развелся, какую пару застигли… (Было же в них хоть что-то чистое, честное — К чему пропечатывать их фотографии?) Сообщенья о ненависти, погоне, борьбе, Краже, обмане, похоти, порче, И кто был убит, и кого повесили. Скажите мне, если жизнь полна красоты, Полна творчества и благородства, Почему об этом не пишут? Эдгар Ли Мастерс. Из книги «Новый Спун-Ривер» (Стихи. Вступление и перевод с английского Андрея Сергеева) // Иностранная литература, 1989, № 5, 186–193 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2017 18:24
Джонатан Рид ПОТЕРЯННОЕ ПОКОЛЕНИЕ/ ЕСТЬ НАДЕЖДА
Я — часть потерянного поколения И я отказываюсь верить, что Я могу изменить этот мир. Я понимаю, возможно, это шокирует вас, но «Счастье уже внутри тебя» — Это ложь, на самом деле. Деньги сделают меня счастливым И в тридцать лет я расскажу своему ребенку, что Он — не самая важная вещь в моей жизни. Мой босс будет знать, что Мои принципы: Работа Важнее, чем Семья Послушайте: С давних пор Люди живут семьями Но сейчас Общество никогда не будет таким, как прежде Эксперты говорят мне Через тридцать лет я буду праздновать десятилетие моего развода. Я не верю, что Я буду жить в стране, которую сам создам. В будущем Уничтожение природы станет нормой. Никто не верит, что Мы сохраним нашу прекрасную планету. И конечно Мое поколение уже потеряно. Глупо полагать, что Есть надежда. Это стихотворение Джонатана Рида"Потерянное поколение "/"Есть надежда" читается в обе стороны как символ двух противоположных сюжетов развития человечества. Прочитайте еще раз снизу вверх. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 14:24
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |