Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Идеальный вальс"



Оксик: > 04.09.09 00:01


О продолжение Ar Девочки примите мою огромную благодарность Very Happy Very Happy Very Happy

...

Москвичка: > 04.09.09 07:09


Девочки! Спасибо!
Обычно я не читаю роман, пока он не будет переведён полностью (или почти полностью) - не хватает терпения ждать продолжения. Но для сестёр Мерридью сделала исключение, и потому вам особая благодарность за оперативность - не дали засохнуть от тоски. И первод замечательный. Читать - одно наслаждение.
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.

Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.

По-моему, будет лучше:

Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом.

А то как-то слишком математически получается.

Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.


Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.

Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?

...

natorba: > 04.09.09 09:26


Продолжение!!!!! Спасибо переводчицам! Читать - одно удовольствие. Один минус - мало, только одна глава, мечтаю ещё получить!
Согласна с barsa, глава не самая радостная. "Тоскливая вещь – этот распорядок. Его необходимо нарушать...". Жаль Элинор, не видела она другой жизни и не знает, что можно жить иначе, чем установлено её матерью. Но ведь это всего 12 глава, может она поменяет своё отношение к жизни и мечте?

...

Афина: > 04.09.09 09:44


vetter, Nara, спасибо за новую чудесную главу! Молодцы!

...

Devochka: > 04.09.09 09:48


Да, уж, просто жесть все эти порядки! Нельзя забывать, что дети - это цветы жизни, хоть иногда и с шипами...но что поделаешь, ведь всё гладко не бывает, но любовь, ласку и доброту понимают все без исключения живые существа, а тем более дети!

...

vetter: > 04.09.09 10:40


Москвичка писал(а):
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.

Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.

По-моему, будет лучше:

Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом.

А то как-то слишком математически получается.


Я математик по образованию))) Заменю на "этим вопросом"

Москвичка писал(а):

Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.


Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.

Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?


А вот физику никогда не любила)))) Non


Спасибо огромное за замечания, сейчас побегу исправлять. Ok

К тому же лежат замечания от Karmenn Laughing

...

Karmenn: > 04.09.09 10:52


Москвичка писал(а):

Но, если позволите, есть два маленьких замечания.

Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.

По-моему, будет лучше:

Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом.

А то как-то слишком математически получается.

Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.


Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.

Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?

Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится.
Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия.
Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству.
Может, просто неудачный выбор слов, который у кого-то вызывает ассоциации. Ну, так исправьте себе , как вам нравится, никто не запрещает. Laughing

...

vetter: > 04.09.09 10:54


Внесла все изменения в главу 12, которые просили девочки. Это тем, кто собирает главы для дальнейшего прочтенияSmile

Надеюcь на дальнейшее столь же плодотворное сотрудничество Dur Ar

...

vetter: > 04.09.09 11:02


Karmenn писал(а):

Цитата:
Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?

Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится.
Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия.


А все равно внесла изменения, раз кому-то не нравится, то почему бы не заменить на синонимы, тоже не криминалSmile

Karmenn писал(а):
Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству.


Поздравляю!!! Такая усидчивость в обоих вопросах нужна, завидую Wink

...

Karmenn: > 04.09.09 13:31


Жанна!
Вот нельзя нам давать вообще читать. Laughing Вечно задняя мысль присутствует: а как бы я перевела?

Это пресловутое предложение уж больно громоздко, не облегчить ли его вообще, чтобы вопросов не возникало?

Типа

Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.

И никаких тебе физических терминов Laughing Wink

...

Москвичка: > 04.09.09 14:29


Karmenn писал(а):

Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.

И никаких тебе физических терминов Laughing Wink


Идеально!

...

vetter: > 04.09.09 15:29


Karmenn писал(а):

Типа

Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.

И никаких тебе физических терминов Laughing Wink


Ах, нет предела совершенству! Laughing Исправила Ok

...

vetter: > 18.09.09 11:04


Итак, что мы имеем на 18.09.2009:

Jolie - пролог +1 - выложено(vetter )
ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter )
Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara)
vetter - 5-6 - выложено (Nara)
Kattyk - 7-8 - выложено (barsa)
Karmenn - 9-10 - выложено
Kattyk - 11 - выложено
vetter - 12 - выложено (Nara)

-13 - barsa
-14 - Jane Alex
-15 - Jolie
-mshush - 16 - переведено
-Tatami - 17 - переведено
-viktorina -18 - переведено

-19 - Jane Alex
-льот - 20, эпилог - переведено


Остались не переведенными 4 главы. УРА!
Ar
Ждать уже нет никакой мочи Sad
Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь побыстрее Wink

...

Оксик: > 18.09.09 14:43


vetter писал(а):
Итак, что мы имеем на 18.09.2009:

Jolie - пролог +1 - выложено(vetter )
ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter )
Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara)
vetter - 5-6 - выложено (Nara)
Kattyk - 7-8 - выложено (barsa)
Karmenn - 9-10 - выложено
Kattyk - 11 - выложено
vetter - 12 - выложено (Nara)

-13 - barsa
-14 - Jane Alex
-15 - Jolie
-mshush - 16 - переведено
-Tatami - 17 - переведено
-viktorina -18 - переведено

-19 - Jane Alex
-льот - 20, эпилог - переведено


Остались не переведенными 4 главы. УРА!
Ar
Ждать уже нет никакой мочи Sad
Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь побыстрее Wink

vetter ты такая молодец. что оживила эту тему. Спасибо тебе огромное и всем девочкам которые работают над этим романом Flowers

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение