Оксик:
04.09.09 00:01
О продолжение
Девочки примите мою огромную благодарность
...
Москвичка:
04.09.09 07:09
Девочки! Спасибо!
Обычно я не читаю роман, пока он не будет переведён полностью (или почти полностью) - не хватает терпения ждать продолжения. Но для сестёр Мерридью сделала исключение, и потому вам особая благодарность за оперативность - не дали засохнуть от тоски. И первод замечательный. Читать - одно наслаждение.
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.
Цитата:Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.
По-моему, будет лучше:
Казалось, леди Элинор искренне смущена
таким вопросом.
А то как-то слишком математически получается.
Цитата:Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.
Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из
положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.
Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?
...
natorba:
04.09.09 09:26
Продолжение!!!!! Спасибо переводчицам! Читать - одно удовольствие. Один минус - мало, только одна глава, мечтаю ещё получить!
Согласна с barsa, глава не самая радостная. "Тоскливая вещь – этот распорядок. Его необходимо нарушать...". Жаль Элинор, не видела она другой жизни и не знает, что можно жить иначе, чем установлено её матерью. Но ведь это всего 12 глава, может она поменяет своё отношение к жизни и мечте?
...
Афина:
04.09.09 09:44
vetter, Nara, спасибо за новую чудесную главу!
Молодцы!
...
vetter:
04.09.09 10:40
Москвичка писал(а):Но, если позволите, есть два маленьких замечания.
Цитата:Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.
По-моему, будет лучше:
Казалось, леди Элинор искренне смущена
таким вопросом.
А то как-то слишком математически получается.
Я математик по образованию))) Заменю на "
этим вопросом"
Москвичка писал(а):
Цитата:Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.
Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из
положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.
Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?
А вот физику никогда не любила))))
Спасибо огромное за замечания, сейчас побегу исправлять.
К тому же лежат замечания от Karmenn
...
Karmenn:
04.09.09 10:52
Москвичка писал(а):
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.
Цитата:Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.
По-моему, будет лучше:
Казалось, леди Элинор искренне смущена
таким вопросом.
А то как-то слишком математически получается.
Цитата:Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.
Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из
положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.
Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?
Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится.
Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия.
Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству.
Может, просто неудачный выбор слов, который у кого-то вызывает ассоциации. Ну, так исправьте себе , как вам нравится, никто не запрещает.
...
vetter:
04.09.09 10:54
Внесла все изменения в главу 12, которые просили девочки.
Это тем, кто собирает главы для дальнейшего прочтения
Надеюcь на дальнейшее столь же плодотворное сотрудничество
...
vetter:
04.09.09 11:02
Karmenn писал(а):
Цитата:Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?
Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится.
Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия.
А все равно внесла изменения, раз кому-то не нравится, то почему бы не заменить на синонимы, тоже не криминал
Karmenn писал(а):Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству.
Поздравляю!!! Такая усидчивость в обоих вопросах нужна, завидую
...
Karmenn:
04.09.09 13:31
Жанна!
Вот нельзя нам давать вообще читать.
Вечно задняя мысль присутствует: а как бы я перевела?
Это пресловутое предложение уж больно громоздко, не облегчить ли его вообще, чтобы вопросов не возникало?
Типа
Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.
И никаких тебе физических терминов
...
Москвичка:
04.09.09 14:29
Karmenn писал(а):
Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.
И никаких тебе физических терминов
Идеально!
...
vetter:
04.09.09 15:29
Karmenn писал(а):
Типа
Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.
И никаких тебе физических терминов
Ах, нет предела совершенству!
Исправила
...
sadangel:
14.09.09 19:03
Супер!Супер!
...
vetter:
18.09.09 11:04
Итак, что мы имеем на 18.09.2009:
Jolie - пролог +1 - выложено(vetter )
ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter )
Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara)
vetter - 5-6 - выложено (Nara)
Kattyk - 7-8 - выложено (barsa)
Karmenn - 9-10 - выложено
Kattyk - 11 - выложено
vetter - 12 - выложено (Nara)
-13 - barsa
-14 - Jane Alex
-15 - Jolie
-mshush - 16 - переведено
-Tatami - 17 - переведено
-viktorina -18 - переведено
-19 - Jane Alex
-льот - 20, эпилог - переведено
Остались не переведенными 4 главы. УРА!
Ждать уже нет никакой мочи
Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь
побыстрее ...
Оксик:
18.09.09 14:43
vetter писал(а):Итак, что мы имеем на 18.09.2009:
Jolie - пролог +1 - выложено(vetter )
ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter )
Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara)
vetter - 5-6 - выложено (Nara)
Kattyk - 7-8 - выложено (barsa)
Karmenn - 9-10 - выложено
Kattyk - 11 - выложено
vetter - 12 - выложено (Nara)
-13 - barsa
-14 - Jane Alex
-15 - Jolie
-mshush - 16 - переведено
-Tatami - 17 - переведено
-viktorina -18 - переведено
-19 - Jane Alex
-льот - 20, эпилог - переведено
Остались не переведенными 4 главы. УРА!
Ждать уже нет никакой мочи
Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь
побыстрее
vetter ты такая молодец. что оживила эту тему. Спасибо тебе огромное и всем девочкам которые работают над этим романом
...