Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

К.С. Харрис "Кто хоронит мертвецов"


Vali:


Таня, Света, Аня, спасибо огромное за продолжение!!!
О, явление Джарвиса собственной персоной! Very Happy Все таки он привносит в историю изюминку.
Кьяра писал(а):
Сидмут что-то скрывает, – сказал Джарвис. – И я хочу знать, что именно.

И мы хотим, ужасно. Интересно, теперь они с Девлином будут распутывать клубок преступлений, ведя любезный диалог, при этом любуясь внуком-сыном. Wink

...

lensik le rua:


Спасибо за перевод новой книги. Жду с нетерпением! Very Happy

...

Талица:


Спасибо за новую главу Flowers Flowers Flowers

...

Nadin-ka:


"Интересы Англии превыше всего" Вот нравится мне Джарвис со своим таким жизненным кредо.
И опять же, хочется, чтобы справедливость восторжествовала. А нельзя ли двум умным людям в ногу идти, хотя бы до определенной развилки?
Подумать только, Джарвис фактически обвинил министра в причастности к убийству кузена.
Так ясно, что с министром дело не чисто - говорит, что ничего не знает и тут же высказывает уверенность, что убийство не связанно с государственными делами.
Девочки, спасибо за продолжение!

...

Svetlaya-a:


Спасибо большое за продолжение! Вот и Джарвис здесь. Буду ждать новой главы!

...

Lady Victoria:


Flowers Девочки, спасибо большое за продолжение!

...

Yelena:


Вершитель людских судеб Джарвис тоже, получается, неплохо «читает» людей, если из нескольких поверхностных фраз сделал вывод, что его собеседник, высокопоставленный родственник погибшего ужасной смертью плантатора, был неискренен. Опять образуется узкая дорожка, на которой встретятся Себастьян Сен-Сир и Джарвис. Не в этом ли романе Геро будет поставлена перед необходимостью выбирать между мужем и отцом? Спасибо за прекрасный перевод продолжения

...

-Eva-:


Yelena писал(а):
Не в этом ли романе Геро будет поставлена перед необходимостью выбирать между мужем и отцом?

По мне так Геро не раз показала, что в спорах мужа и отца не принимает чью-то конкретную сторону. Дама она у нас здравомыслящая
Надеюсь мужчины не потребуют от нее выбора. Что-то подсказывает, что она скорее уйдет от обоих. Но может и ошибаюсь

...

Yelena:


О, большая глава - больше персонажей и событий! Спасибо за сообщение, ждём

...

ALPINA HAMANN:


Кьяра писал(а):
Дорогие читатели, сегодня главы не будет, будет попозже. Зато большая. И в ней мы встретим хороших знакомых, узнаем, как у них дела.


Ждём shuffle Я, почему-то, вспомнила про тётушку Девлина preved

...

Nimeria:


Кьяра писал(а):
И в ней мы встретим хороших знакомых, узнаем, как у них дела.

Так как у нас есть труп, который нужно обследовать со всех сторон, то встретимся мы, скорее всего, с Гибсоном и Алекси Wink

...

pumpkin:


Цитата:
Встретим хороших знакомых

Это хорошо. Ибо за попытками рассмотреть розовые пяточки мы позабыли о "выдающемся анатоме" и его личной жизни. Боже, Гибсон и личная жизнь в одном предложении! Интересно, как автор опишет Алекси? Она же в каждой книге кратенько "напоминает" кто есть кто.

Офф. Недавно в разговоре мелькнуло имя Джарвис. И мой собеседник сказал, что это имя для слуги, дворецкого. Помню, возмутилась, как же лорд Джарвис из книжки. В ответ смех. В общем, остались при своем. А наднях видела в "Аббатстве Даунтон" : управляющего в поместье звали Джарвис.
И у меня возник вопрос с их именами. Вот у нас есть именование по титулу и фамилии, граф Толстой, например. Причем все сыновья графа - графы. А в Англии - только наследник им станет, остальные, как я понимаю, "лорд" + имя + фамилия. Здесь Гендон - название (владение) к титулу графа, а у сына - титул учтивости "виконт Девлин" (что-то вроде "князь Московский" с сыном "удельным князем Дмитровским"). А лорд Джарвис - барон, а зовут его по фамилии. Это нормальная практика или литературная вольность автора?
Есть правда предположение, что как родственник Ганноверов Джарвис имеет "новый" титул, без владения землей баронства.

...

codeburger:


pumpkin писал(а):
Офф. Недавно в разговоре мелькнуло имя Джарвис. И мой собеседник сказал, что это имя для слуги, дворецкого. Помню, возмутилась, как же лорд Джарвис из книжки. В ответ смех. В общем, остались при своем. А наднях видела в "Аббатстве Даунтон" : управляющего в поместье звали Джарвис.
И у меня возник вопрос с их именами. Вот у нас есть именование по титулу и фамилии, граф Толстой, например. Причем все сыновья графа - графы. А в Англии - только наследник им станет, остальные, как я понимаю, "лорд" + имя + фамилия. Здесь Гендон - название (владение) к титулу графа, а у сына - титул учтивости "виконт Девлин" (что-то вроде "князь Московский" с сыном "удельным князем Дмитровским"). А лорд Джарвис - барон, а зовут его по фамилии. Это нормальная практика или литературная вольность автора?
Есть правда предположение, что как родственник Ганноверов Джарвис имеет "новый" титул, без владения землей баронства.

Спасибо за шикарный вопрос для "порыться".
Да фамилия "Джарвис" на англоязычный слух больше подходит для слуги. Помню, первый раз прочитав "лорд Джарвис", я еще подумала, хорошо, хоть не Дживс. Но Пушкин (как и Пистолетов) или Пастернак (как и Укропов) тоже не подходят для поэтов, а вот случились.
Бароны среди английских пэров стоят на нижней ступени и составляют, в смысле титулования, особый случай. Да, Харрис не вольничает, для баронов правильная конструкция «лорд + фамилия», как в титуле учтивости. Можно считать, что наименование баронского титула совпадает с фамилией. Например, Джордж Гордон, лорд Байрон (6-й барон, кстати). Или Альфред, лорд Теннисон (1-й). Если верить справочнику Семенова И.С. "первоначально баронами назывались непосредственные вассалы короля, не имевшие владетельных прав".

...

irusha:


Девочки, спасибо за продолжение! Ar Very Happy

...

Кьяра:


pumpkin писал(а):
Есть правда предположение, что как родственник Ганноверов Джарвис имеет "новый" титул, без владения землей баронства.

А это, по-моему, тоже интересная версия Laughing Ганноверы ведь "не местные", и их родственники, видимо, получали новые титулы, возможно, и без земель.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню