Дикий Запад, ранчо, ковбои, любовный роман, юмор

Анна Грейси "Идеальный вальс"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Оксик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 08.10.2008
Сообщения: 282
Откуда: Владивосток
>04 Сен 2009 0:01

О продолжение Ar Девочки примите мою огромную благодарность Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>04 Сен 2009 7:09

Девочки! Спасибо!
Обычно я не читаю роман, пока он не будет переведён полностью (или почти полностью) - не хватает терпения ждать продолжения. Но для сестёр Мерридью сделала исключение, и потому вам особая благодарность за оперативность - не дали засохнуть от тоски. И первод замечательный. Читать - одно наслаждение.
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.

Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.

По-моему, будет лучше:

Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом.

А то как-то слишком математически получается.

Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.


Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.

Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

natorba Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.06.2009
Сообщения: 67
>04 Сен 2009 9:26

Продолжение!!!!! Спасибо переводчицам! Читать - одно удовольствие. Один минус - мало, только одна глава, мечтаю ещё получить!
Согласна с barsa, глава не самая радостная. "Тоскливая вещь – этот распорядок. Его необходимо нарушать...". Жаль Элинор, не видела она другой жизни и не знает, что можно жить иначе, чем установлено её матерью. Но ведь это всего 12 глава, может она поменяет своё отношение к жизни и мечте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>04 Сен 2009 9:44

vetter, Nara, спасибо за новую чудесную главу! Молодцы!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Devochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 241
Откуда: Украина, Луганск
>04 Сен 2009 9:48

Да, уж, просто жесть все эти порядки! Нельзя забывать, что дети - это цветы жизни, хоть иногда и с шипами...но что поделаешь, ведь всё гладко не бывает, но любовь, ласку и доброту понимают все без исключения живые существа, а тем более дети!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>04 Сен 2009 10:40

Москвичка писал(а):
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.

Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.

По-моему, будет лучше:

Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом.

А то как-то слишком математически получается.


Я математик по образованию))) Заменю на "этим вопросом"

Москвичка писал(а):

Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.


Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.

Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?


А вот физику никогда не любила)))) Non


Спасибо огромное за замечания, сейчас побегу исправлять. Ok

К тому же лежат замечания от Karmenn Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>04 Сен 2009 10:52

Москвичка писал(а):

Но, если позволите, есть два маленьких замечания.

Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом.

По-моему, будет лучше:

Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом.

А то как-то слишком математически получается.

Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем.


Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём.

Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?

Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится.
Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия.
Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству.
Может, просто неудачный выбор слов, который у кого-то вызывает ассоциации. Ну, так исправьте себе , как вам нравится, никто не запрещает. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>04 Сен 2009 10:54

Внесла все изменения в главу 12, которые просили девочки. Это тем, кто собирает главы для дальнейшего прочтенияSmile

Надеюcь на дальнейшее столь же плодотворное сотрудничество Dur Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>04 Сен 2009 11:02

Karmenn писал(а):

Цитата:
Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны?

Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится.
Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия.


А все равно внесла изменения, раз кому-то не нравится, то почему бы не заменить на синонимы, тоже не криминалSmile

Karmenn писал(а):
Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству.


Поздравляю!!! Такая усидчивость в обоих вопросах нужна, завидую Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>04 Сен 2009 13:31

Жанна!
Вот нельзя нам давать вообще читать. Laughing Вечно задняя мысль присутствует: а как бы я перевела?

Это пресловутое предложение уж больно громоздко, не облегчить ли его вообще, чтобы вопросов не возникало?

Типа

Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.

И никаких тебе физических терминов Laughing Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>04 Сен 2009 14:29

Karmenn писал(а):

Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.

И никаких тебе физических терминов Laughing Wink


Идеально!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>04 Сен 2009 15:29

Karmenn писал(а):

Типа

Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём.

И никаких тебе физических терминов Laughing Wink


Ах, нет предела совершенству! Laughing Исправила Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

sadangel Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 24.03.2009
Сообщения: 83
Откуда: Казахстан, г. Караганда
>14 Сен 2009 19:03

Супер!Супер!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>18 Сен 2009 11:04

Итак, что мы имеем на 18.09.2009:

Jolie - пролог +1 - выложено(vetter )
ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter )
Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara)
vetter - 5-6 - выложено (Nara)
Kattyk - 7-8 - выложено (barsa)
Karmenn - 9-10 - выложено
Kattyk - 11 - выложено
vetter - 12 - выложено (Nara)

-13 - barsa
-14 - Jane Alex
-15 - Jolie
-mshush - 16 - переведено
-Tatami - 17 - переведено
-viktorina -18 - переведено

-19 - Jane Alex
-льот - 20, эпилог - переведено


Остались не переведенными 4 главы. УРА!
Ar
Ждать уже нет никакой мочи Sad
Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь побыстрее Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 08.10.2008
Сообщения: 282
Откуда: Владивосток
>18 Сен 2009 14:43

vetter писал(а):
Итак, что мы имеем на 18.09.2009:

Jolie - пролог +1 - выложено(vetter )
ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter )
Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara)
vetter - 5-6 - выложено (Nara)
Kattyk - 7-8 - выложено (barsa)
Karmenn - 9-10 - выложено
Kattyk - 11 - выложено
vetter - 12 - выложено (Nara)

-13 - barsa
-14 - Jane Alex
-15 - Jolie
-mshush - 16 - переведено
-Tatami - 17 - переведено
-viktorina -18 - переведено

-19 - Jane Alex
-льот - 20, эпилог - переведено


Остались не переведенными 4 главы. УРА!
Ar
Ждать уже нет никакой мочи Sad
Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь побыстрее Wink

vetter ты такая молодец. что оживила эту тему. Спасибо тебе огромное и всем девочкам которые работают над этим романом Flowers
_________________
Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 2:42

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть Книжный гороскоп, который предложит Вам книгу из выбранного жанра, исключая уже прочтенные Вами. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Белинда Танг "Карта утрат" Я думала, это будет такой же тяжелый и беспросветный серый роман как ранее выходивший в "Фантоме"... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 19- 28, 29 1 часть дополненная

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. От автора
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Идеальный вальс" [5466] № ... Пред.  1 2 3 ... 22 23 24 ... 44 45 46  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение