Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 0:01
О продолжение Девочки примите мою огромную благодарность _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 7:09
Девочки! Спасибо!
Обычно я не читаю роман, пока он не будет переведён полностью (или почти полностью) - не хватает терпения ждать продолжения. Но для сестёр Мерридью сделала исключение, и потому вам особая благодарность за оперативность - не дали засохнуть от тоски. И первод замечательный. Читать - одно наслаждение. Но, если позволите, есть два маленьких замечания. Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом. По-моему, будет лучше: Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом. А то как-то слишком математически получается. Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем. Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём. Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны? |
|||
Сделать подарок |
|
natorba | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 9:26
Продолжение!!!!! Спасибо переводчицам! Читать - одно удовольствие. Один минус - мало, только одна глава, мечтаю ещё получить!
Согласна с barsa, глава не самая радостная. "Тоскливая вещь – этот распорядок. Его необходимо нарушать...". Жаль Элинор, не видела она другой жизни и не знает, что можно жить иначе, чем установлено её матерью. Но ведь это всего 12 глава, может она поменяет своё отношение к жизни и мечте? |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 9:44
vetter, Nara, спасибо за новую чудесную главу! Молодцы! |
|||
Сделать подарок |
|
Devochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 9:48
Да, уж, просто жесть все эти порядки! Нельзя забывать, что дети - это цветы жизни, хоть иногда и с шипами...но что поделаешь, ведь всё гладко не бывает, но любовь, ласку и доброту понимают все без исключения живые существа, а тем более дети! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 10:40
Москвичка писал(а):
Но, если позволите, есть два маленьких замечания.
Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом. По-моему, будет лучше: Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом. А то как-то слишком математически получается. Я математик по образованию))) Заменю на "этим вопросом" Москвичка писал(а):
Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем. Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём. Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны? А вот физику никогда не любила)))) Спасибо огромное за замечания, сейчас побегу исправлять. К тому же лежат замечания от Karmenn |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 10:52
Москвичка писал(а):
Но, если позволите, есть два маленьких замечания. Цитата:
Казалось, что леди Элинор искренне смущена данным вопросом. По-моему, будет лучше: Казалось, леди Элинор искренне смущена таким вопросом. А то как-то слишком математически получается. Цитата:
Он слегка откинулся на сиденье, выводя ее из состояния равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нем. Он слегка откинулся на сиденье, выводя её из положения равновесия настолько, чтобы она, в конце концов, практически оказалась полулежащей на нём. Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны? Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится. Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия. Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству. Может, просто неудачный выбор слов, который у кого-то вызывает ассоциации. Ну, так исправьте себе , как вам нравится, никто не запрещает. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 10:54
Внесла все изменения в главу 12, которые просили девочки. Это тем, кто собирает главы для дальнейшего прочтения
Надеюcь на дальнейшее столь же плодотворное сотрудничество |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 11:02
Karmenn писал(а):
Цитата:
Мне кажется, что "состояние" - это больше как "ощущение", "состояние душевного равновесия". А здесь речь о "физике". Вы не согласны? Не думаю, что это такой уж криминал. Слово "данные" ни к какой математической терминологии не относится. Что касается физики, там в одинаковой степени употребляется и положение равновесия, и состояние равновесия. А все равно внесла изменения, раз кому-то не нравится, то почему бы не заменить на синонимы, тоже не криминал Karmenn писал(а):
Говорю, как переводчик и к.ф.м.н. по совместительству. Поздравляю!!! Такая усидчивость в обоих вопросах нужна, завидую |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 13:31
Жанна!
Вот нельзя нам давать вообще читать. Вечно задняя мысль присутствует: а как бы я перевела? Это пресловутое предложение уж больно громоздко, не облегчить ли его вообще, чтобы вопросов не возникало? Типа Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём. И никаких тебе физических терминов _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 14:29
Karmenn писал(а):
Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём. И никаких тебе физических терминов Идеально! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2009 15:29
Karmenn писал(а):
Типа Он слегка откинулся на сиденье так, что она, потеряв опору, в конце концов, оказалась полулежащей на нём. И никаких тебе физических терминов Ах, нет предела совершенству! Исправила |
|||
Сделать подарок |
|
sadangel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2009 19:03
Супер!Супер! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2009 11:04
Итак, что мы имеем на 18.09.2009:
Jolie - пролог +1 - выложено(vetter ) ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter ) Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara) vetter - 5-6 - выложено (Nara) Kattyk - 7-8 - выложено (barsa) Karmenn - 9-10 - выложено Kattyk - 11 - выложено vetter - 12 - выложено (Nara) -13 - barsa -14 - Jane Alex -15 - Jolie -mshush - 16 - переведено -Tatami - 17 - переведено -viktorina -18 - переведено -19 - Jane Alex -льот - 20, эпилог - переведено Остались не переведенными 4 главы. УРА! Ждать уже нет никакой мочи Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь побыстрее |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2009 14:43
vetter писал(а):
Итак, что мы имеем на 18.09.2009:
Jolie - пролог +1 - выложено(vetter ) ПрЫынцесска - 2-3 - выложено(vetter ) Kattyk - 4 - выложено (vetter - Nara) vetter - 5-6 - выложено (Nara) Kattyk - 7-8 - выложено (barsa) Karmenn - 9-10 - выложено Kattyk - 11 - выложено vetter - 12 - выложено (Nara) -13 - barsa -14 - Jane Alex -15 - Jolie -mshush - 16 - переведено -Tatami - 17 - переведено -viktorina -18 - переведено -19 - Jane Alex -льот - 20, эпилог - переведено Остались не переведенными 4 главы. УРА! Ждать уже нет никакой мочи Девочки, ну, пожалуйста, постарайтесь побыстрее vetter ты такая молодец. что оживила эту тему. Спасибо тебе огромное и всем девочкам которые работают над этим романом _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 2:42
|
|||
|
[5466] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |