Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>18 Окт 2008 21:23

Девочки, помогите, пожалуйста, вот это длинное предложение до ума довести:

He’d been having miserable thoughts with positively insane remaining in his mind, while the sublime heaven had slipped away because it was so unlikely that it should never have occurred to him.
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>18 Окт 2008 22:46

Девчонки, помогите, пожалуйста, перевести такие фразы:
Their gazes locked, while the ripple of a swallow chased down Amelia's throat.
It required a great deal of Cam's willpower—and he had a considerable supply—not to skewer Christopher Frost with a dining utensil.
А также может кто-то знает, что означают это слова в индийском языке:
chal
chital
Или может это что-то означает и в других языках?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>18 Окт 2008 23:17

Боже столько вопросов и я тут ещё со своим. Shocked Но может всё-таки у кого-нибудь найдётся время помочь мне разобраться с этим предложением. shuffle

She was no prize for any man except for the enormous fortune that was now hers.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>19 Окт 2008 16:37

Прошу помочь с переводом фразы

His head was turned to the side, exposing a gaunt jaw and a long, smooth neck. Somehow, regardless of her dread and apprehension, the sight of that exposed flesh turned her insides to custard.

Его голова была повернута в сторону, показывая суровую челюсть и длинную, гладкую шею. Почему-то, не взирая на ее ужас и мрачные предчувствия, вид этого беззащитного тела направил ее внутренности к заварному крему!!!.

Может ошибка в последнем слове или свойство заварного крема какое-то должно присутствовать вместо самого крема? Просто ну совсем не в тему.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>20 Окт 2008 5:53

Девочки, мне опять сообщения не приходили, Люлик направила. Но так как уже поздно, все не переведу сегодня. Завтра теперь уже.
Елфни, я знаю только Chocomongo. Вроде как клоуна так называют. Джели велли слышала называют такую прическу гелем уложенную, когда все вверх торчить, но не эрокез. Не уверена однако. Первое не знаю вообще, не слышала, може у мужа потом спрошу или кто еще знает.

Валкирия, а что там по тексту идет? У меня только один перевод. - Я сказал пальцы на ногах к тридцати годам? - как-то утром он сказал Харриет. (не знаю, что это значит бещ дополнительного текста. Может, что-то сексуальное)

Джули - У него были достаточно печальные мысли с положительно-сумасшедшим остатком в сознании, в то время когда величественные небеса ускользнули, потому что это было настолько невероятно, что никогда не пришло ему в голову. (А?)

Девочки, завтра остальное, не обессудьте. Pester
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>20 Окт 2008 18:25

Добралась.
Джоли.
Цитата:
Their gazes locked, while the ripple of a swallow chased down Amelia's throat.
It required a great deal of Cam's willpower—and he had a considerable supply—not to skewer Christopher Frost with a dining utensil.


Их взгляды сомкнулись, пока глоток спускался вниз в горле Амелии.

От Кэм требовалось немало силы воли - чего у него было предостаточно - не подставить (или не наколоть, зависит от всего куска. может быть шутка, может быть прямое значение, я склоняюсь ко второму) Кристофера ФРоста со столовой принадлежностью. (либо не насадить его на столовую принадлежность (странно звучит))
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>20 Окт 2008 18:28

ФРо

Цитата:
She was no prize for any man except for the enormous fortune that was now hers.
Она не являлась призом для любого мужчины, кроме ее огромного богатства, что теперь было в ее распоряжении.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>20 Окт 2008 18:32

Тиа

Там будет не направил, а превратил и скорее не беззащитное, а просто выставленное, обнаженное... взгляд на эту оголенную плоть превратил ее внутренности в крем. (Видно имеется ввиду, что она вся обомлела Laughing )
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>20 Окт 2008 20:01

Jolie писал(а):
Девчонки, помогите, пожалуйста, перевести такие фразы:
Their gazes locked, while the ripple of a swallow chased down Amelia's throat.
It required a great deal of Cam's willpower—and he had a considerable supply—not to skewer Christopher Frost with a dining utensil.
А также может кто-то знает, что означают это слова в индийском языке:
chal
chital
Или может это что-то означает и в других языках?


Джоли, а мне кажется, что вот это нагромождение слов : not to skewer Christopher Frost with a dining utensil, на русский можно перевести просто как: чтобы не насадить Кристофера Фроста на вертел и не зажарить к ужину (и не подать к ужину).
Так как "skewer" это вообще как "несадить на вертел" или "наколоть на что-то" переводится, а "dining utensil" как "столовые принадлежности" или "столовый сервиз", но так как все вместе это на русском странно и несуразно звучит, а вообще с англ. на рус. мы далеко не всегда переводим дословно, то мне кажется, что смысл не потеряется, если так перевести) Wink

asanat, спасибо а твой вариант! Smile
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>21 Окт 2008 8:11

Помогите мне, пожалуйста. Как можно перевести fairy cap. Это какой-то ядовитый экстракт растения.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>21 Окт 2008 8:23

Кать, нарыла знаешь чего, не fairy cap, а friar's cap, так называют аконит.
Аконит (Aconitum), раст из семейства лютиковых. В медицин. употребл. A. Napellus (борец, лютик голубой, прострел-трава, прикрыт), раст. в горах средней Европы. Очень ядовит, болеутоляющее при ревмат., подагре, бол. сердца, невралгиях, конвульсиях. столбняке. Главн. действ. начало - аконитин, очень ядовитый алкалоид -C30H47NO7.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>21 Окт 2008 15:06

Vampire Bride писал(а):
Horny… hung like a horse…
Hung like a horse?

Девочки, хелп! Помогите перевести два предложеница! На ум приходит только Озабоченный как конь! Laughing


Может так:

Сексуально озабоченный.... злой как конь

Еще нашла такую фразу в словаре Embarassed The guy is real hung — У него член как у хорошего жеребца Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>21 Окт 2008 21:11

У меня проблемка по поводу названия жилища.

Привожу текст

Many of them still gazed in astonishment upon the stately courtyard house of Much Cutwell...

Вот описание дома (чтоб понятнее было)

Much Cutwell spread itself over four acres, had fifty-two staircases, three hundred sixty-five rooms
??? Кутвелл распростерся более чем на четыре акра, имел пятьдесят две лестницы, триста шестьдесят пять комнат

Можно конечно Большой Кутвелл обозвать, но что-то не звучит Hun
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>21 Окт 2008 21:33

По моему это просто название особняка. Мач Катвелл. И переводить его не надо. Вообще Much само по себе редко используется, это как бы доболнение к словам. Дональд Трам продал свой особняк (меншин) под названием Маро Лаго.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>22 Окт 2008 14:45

Фройляйн писал(а):
Девочки, нужна ваша помощь!!!

If only the two figures could be switched, he thought regretfully. If only it were Miss Pope who was in the chair and in possession of the fortune.

Particularly the evening before, after he had sat with them for tea at the Upper Rooms... Что это за комнаты?


Если бы только можно было бы поменять двух людей местами, думал он печально. Если бы именно Мисс Поуп сидела бы в кресле и обладала состоянием. Особенно вечером до того, как он сел с ними за чай в дальних апартаментах.

А вообще, вот это Upper Room - все больше ссылок на христианство. По смыслу что-то типа трапезной, горницы. Именно в этой комнате проходила Тайная Вечеря.
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 21:43

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете добавить свой день рождения и другие праздники в календарь

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Весь день пасмурно и плохая видимость. Верхние этажи высоток в облаках, низко нависающих. - 2 сменились на - 3. Южный ветер на Юго-Западный.... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 23 24 25 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение