Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Ловушка для невесты"



MinaMurray: > 05.02.11 16:41


Фройляйн писал(а):
Я знала, что ты заинтересуешься. Но к сожалению не нашла. Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается.

может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!"

...

Москвичка: > 05.02.11 16:47


Фройляйн писал(а):
Москвичка писал(а):
Цитата:
- Ты везучий шельмец, прям как в той пословице про устрицу.

Любопытно, что за пословица? Из всех известных мне, ни одной о везучей \ невезучей...

Я знала, что ты заинтересуешься. Laughing Но к сожалению не нашла. no Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается.


Ну, я искала в английских и арабских, кое-что новенькое нашла, но ничего по сути. Среди арабских вообще ничего - да этого, наверное, и стоило ожидать.

MinaMurray писал(а):
может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!"


Ну... насколько это можно считать пословицей? А по сути вполне подходит.

...

Uncia: > 05.02.11 18:31


Amica, Оля, Фро, спасибо за продолжение! Flowers Flowers

...

ErReWaY: > 05.02.11 18:52


Урра!!! Ar Продолжение, да еще так скоро. Very Happy Девочки, спасибо большое за перевод! Flowers

...

Suoni: > 05.02.11 19:15


Наверное Лейла и Али останутся у Бакстера. Тем более ему нужен хороший повар . Лейла отличная повариха и кофе у нее вкусный. Рейф очень порядочный человек. Другой бы просто схватил бы Аишу в охапку , притащил на корабль и увез в Англию. И разрешения бы у нее не спрашивал. А Рейф хочет так всё устроить, чтобы у Аиши не было беспокойства о судьбе Лейлы и Али. Ой, как бы на берегу Аишу не подстерегли неприятности от дяди Гади.

Amica, Whitney, Фройляйн, спасибо за продолжение!

...

vetter: > 05.02.11 21:17


MinaMurray писал(а):
Фройляйн писал(а):
Я знала, что ты заинтересуешься. Но к сожалению не нашла. Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается.

может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!"


Why, then the world is my oyster,
Which I with sword will open.
(from Shakespeare's Merry Wives of Windsor (ii. ii. 5))


Словарь дает такую пословицу
The world is your oyster - Всё в твоих руках = Ты - хозяин собственной судьбы

...

janemax: > 05.02.11 23:16


Благодарю за интересное продолжение, девочки. rose rose rose

...

Arven: > 06.02.11 02:17


Большое спасибо за новый перевод!!!
Уволокла к себе на склад...

...

codeburger: > 06.02.11 22:17


Amica, Whitney, Фройляйн, спасибо за продолжение.
Чудесный перевод.
Очень красочный текст: и про апельсин, и про сестер по духу из Олмака.
Жаль, что в английском периоде не будет мудрой Лейлы.

...

SOLAR: > 07.02.11 10:15


Фройляйн,Whitney,Amica, спасибо за прекрасную главу!!!!! Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar

...

Фройляйн: > 07.02.11 13:20


codeburger писал(а):
Жаль, что в английском периоде не будет мудрой Лейлы.

"Мудрая Лейла" знает что для неё лучше. Следующая глава тому доказательство. Wink Лично у меня слов не было, только мысль: "Вот тебе и скромная восточная женщина..."

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение