black-angel:
11.04.17 14:42
natalik nn писал(а):Это от какого автора? А то я посмотрела в каталоге, там с таким названием много книг. Что то я пропустила Sad .
Это висящая на повестке дня Ширл Хенке))
natalik nn писал(а):Очень даже "за" автора. Ничего у неё не читала. КЧ бы точно заинтересовала меня, и я, наконец то, что-нибудь прочла у неё, познакомилась.
Дааа! Давно хочу узнать, как тебе придется леди Мэри!
natalik nn писал(а):Да уж... Особенно серия "Джармоны".
Если бы все ЛР были написаны, как у этого автора, я бы забыла, что есть такой жанр навсегда.
Слава Богу, что ты не с нее начала читать ЛР
natalik nn писал(а):Так как я уже прочла "Летнюю луну", то могу сравнить эти две книги. Для меня "Летящая на пламя" в несколько раз интереснее и эмоциональнее.
Дааа? А вот это очень важную вещь ты сказала. Для меня эмоциональность книги довольно важна.
indigo-luna писал(а):Татинька, спасибо за поддержку и доверие...я ничего про автора сказать не могу...так и не читала...но верю, что есть шанс и у тебя и у меня ее полюбить Wink
Лу, будем верить!))) А чем она тебя привлекла?
indigo-luna писал(а):Блэки, я готова на любую Ok но разумеется, покупать не спеши...все таки наше сообщество еще не выбрало и одобрило автора...так мы и не определились что после Хэнке ...
Лу, после того, как я побывала в теме автора и того, что там увидела...
Я куплю обе две и буду в первых рядах продвигающих!
Девочки, выношу в голосовалку трех последних авторов, которых предлагали и одобряли. Давайте проголосуем, кого читать после Хенке?
Если еще были частично-коллективно одобренные авторы - скажите, добавлю, у меня в памяти только трое отложились)
Virgin писал(а):Мерлин вынесла мозг или сама книга?)))
Переводыыыы. Ыыыыыыыыы
Virgin писал(а):И я. Но сложно будет выбрать роман.
Не думаю, что так уж сложно) Все несерийные выставим на голосование и все)
primmina писал(а):Блэки, оказывается не прочитаны у Мэгги Осборн только три романа - "Да! Да! Да!", "Луна прерий", "Рыжая невеста", но и перечитать такого автора в хорошей компании для меня всегда в удовольствие.
Ира, у меня, в принципе, тоже эти не читаны, кроме "Рыжей невесты", которая меня так допекла, что автора я надолго забросила)
...
black-angel:
11.04.17 17:23
Наконец и мой отнюдь не краткий отчет) Пожалуй, я заслужила звание "Тормоз года"
"Летняя луна"
Нечасто со мной бывало такое, что начиная писать отзыв, я еще не знала, какую оценку книге поставлю в итоге. Но с этим романом дело обстоит именно так, он вводит мои мысли в полный раздрай.
Читала я роман в переводе господина Радченко в издании Алой розы и к концу книги прокляла все на свете. Во-первых, я потеряла кучу времени из-за того, что решила читать именно перевод Алой розы, а книги у меня во время длительного отъезда с собой не было, в электронке этого перевода тоже нет. Но главное - это то, что во-вторых - перевод того не стоил совершенно!
Хотя начиналось все нормально. К тому, что у Русича нередко переводы довольно кривые, я привыкла давно. Поэтому, читая Радченко, даже радовалась, что все довольно гладко и легко читается. Так я и радовалась наивно, пока где-то на середине романа, прочтя сцену с перестрелкой в церкви, поняла, что не совсем поняла ее. Взяла издание АсТ, чтобы сравнить и... "О, сколько нам открытий чудных!..." Во-первых, выяснилось, что Рансом никакой не граф, каковым окрестил его Радченко, а самый, что ни есть, герцог. А я-то еще удивлялась, откуда у простого графа такая огромная власть! А тут вон оно что. Для установления истины я даже пошла искать оригинал, чтобы точно знать - граф он, в конце концов, или герцог? Оказалось, таки герцог. И вот как можно было перепутать два простых слова из четырех букв??? Но Радченко перепутал. Мать Рансома тоже стала графиней Мэй, а не герцогиней. А имена - вообще отдельная песня. Конечно, и без сравнения с АсТ было ясно, что переводчик Алой розы адаптировал их неправильно, я бы даже сказала - объитальянил и офранцузил. Ламбурне, Фальконе... типичные такие английские фамилии, да))) А метаморфоза с названием поместья графа-герцога для меня вообще осталась загадкой. У АсТ оно зовется Фолкон-Хилл, у Алой розы - Маунт Фальконе. Но это мелочи, Бог с ними. Добило меня другое.
Это эпизод, когда Мерлин лежала без сознания. И вот, происходит диалог Шелби и Рансома. Мои глаза слегка поменяли форму на округлую, когда Шелби ни с того, ни с сего, выдал примерно следующее: "как жаль, что она не лошадь. Тогда я пристрелил бы конюха за то, что лошадь умирает, а потом сжег конюшню". Я такая: эээээээ... Глядь в АсТ, а там... А там выясняется, что Шелби говорил, как его конюх через трубку отпаивал больную лошадь! КАК, ну как Радченко мог такое выдать? Логика хоть какая-то должна быть у человека, если уж знаний английского не хватило? Его перевод этой фразы не имеет никакого смысла и в контексте диалога двух братьев выглядит крайне странно. И таких косяков оказалось выше крыши. Чтение книги превратилось для меня в мучение, потому что через каждый абзац я сравнивала переводы - до того одолела паранойя!
И вот, самые смачные косяки Радченко, кроме уже упомянутой лошади:
1. Эпизод со шляпой, когда Рансом выяснял, кому она принадлежит. Радченко перевел, что это "шляпа для пения". Какого такого пения, интересно? Шелби ему что, бард?)))
2. Диалог Рансома с пришедшей в себя Мерлин. Неожиданно Дамерелл заявил, что поместье это не его, он его арендует. Однако! Весь роман было его, а тут вдруг хоп! - и с легкой руки переводчика нет у Рансома Маунт Фальконе)))
3. Диалог Мерлин и Вудроу. Мальчик внезапно выдал, что не знает, почему летательная машина Пеммини не полетела, ведь он ему помогал! Ага. Конкуренту. Бегал и помогал, добрый самаритянин) Работал, так сказать, на два фронта) Бред!
4. Ну и наконец, одно небольшое слово, всего одна ошибка, но напрочь порочащая честь и достоинство бедного Рансома. Радченко перевел, что Дамерелл перед тем, как Мерлин разбилась, собирался кого-нибудь нанять, чтобы ее машину сожгли. Сожгли, а не испытали, как должно было быть в верном переводе. Да, он потом сжег ее, но это было потом! А до трагедии он всего лишь хотел, чтобы машину испытал кто-то другой, а не сама Мерлин.
Было множество ошибок и помельче, которые уже просто не хватило сил запоминать.
Но главное, что я поняла из сравнения двух переводов - это то, что АсТ не вырезал ничего. Вообще ничего. Просто утрамбовал пятьсот с лишним страниц в 380 мелким шрифтом, но ничего не тронул, разве что какие-то описания чуть подсократили, но ничего важного. И чего я мучилась с Радченко, спрашивается)
Но хочется перейти уже к обсуждению самой книги, а не ее переводчиков.
Начало романа было забавным. Не ожидала от Лоры подобного. Особенно сильно хотелось ржать на эпизоде, когда Рансом сказал Мерлин, что им надо пожениться)
Цитата:- Рэгли приехал сюда для того, чтобы нас обвенчать.
- Обвенчать нас? - Мерлин, недоумевая, потрясла головой. - Обвенчать нас с кем?
- Друг с другом! - заорал он, совершенно потеряв терпение.
Я считаю, это был просто вопрос года в исполнении героини - "Обвенчать нас с кем?")))) Действительно, с кем ?)))
Вообще, из-за постоянно произносимых Мерлин вздохов-выдохов, которые в переводе Радченко звучали как "О...", бедная героиня мне порой казалась туповатой) АсТ же перевел это как "ой", и сразу почему-то возникает совсем другое впечатление, нет ощущения тупости Мерлин) Но мало того, Радченко еще во время обстрела церкви умудрился перевести мысли Рансома так, что там было примерно следующее: "он вдруг понял, что она умная". И вправду - вдруг))) С чего бы это?))) С чего бы талантливому изобретателю быть умным?)) Конечно, АсТ, в свою очередь, трактовал этот эпизод иначе)
Ну да ладно, вернемся к героям) Оба они выдержаны автором именно в тех характерах, в каких заявлены, от и до. Мерлин, как и абсолютно все встречавшиеся мне в книгах изобретатели, рассеяна и в голове у нее мысли имеют вид формул) Она этакая "вещь в себе". Фантазерка, мечтательница. Рансом - дипломат, с детства приученный хитрить и, если понадобится, врать. Он ловко манипулирует людьми, заставляя их делать ровно то, что ему нужно, и идет на любую ложь, чтобы получить то, что хочет. Очень комична была для меня сцена, когда Рансом обманул потерявшую память Мерлин, сказав, что они помолвлены, а потом сделал вид, что освобождает ее от данного ею обещания и в итоге вынудил героиню чуть ли не уговаривать его, чтобы брачная церемония состоялась) Рансом - хитрый лис, но сердиться на него лично у меня не было желания)
В отличие от героини, которой было что ему припомнить) Он сломал ее змея, обманул ее - и не раз, сжег ее летательную машину, пытался заставить её отказаться от мечты, от того, над чем она работала всю жизнь. Но при этом она быстро таяла, как воск, в его объятиях, тоже не находя сил долго его ненавидеть) Но ведь еще Рансом, словно рыцарь из сказки, всегда спасал ее! Первое спасение, правда, было забавным. Я хихикала, читая, как Мерлин вслух проговаривает свою покаянную речь, предназначенную Рансому, когда тот придет спасать ее, и вдруг оказывается, что он сидит в той же карете и все слышит) Да, начало романа было просто очаровательным))) И куда только потом все делось - не знаю...
Но факт простой - в этой книге мне не хватило эмоций. Безумно хотелось, чтобы душа от этой истории любви дрогнула, но не случилось. Мне даже хотелось, чтобы герои расстались на какое-то время, пострадали, и я вместе с ними, но увы. Расставались они только на время похищений Мерлин, которых было аж три штуки. За поведение во время последнего похищения Рансому, конечно, можно аплодировать. Ради Мерлин он перешагнул через свой страх высоты - дважды! Ради себя он бы этого не сделал. По этим моментам сразу становится ясно, насколько Рансом любил ее.
А вот что меня впечатлило едва ли не больше, чем любовная линия - это отношения двух братьев, один из которых - блистательный, безупречный, строгий герцог, а второй - игрок, паршивая овца семейства, но невероятно обаятельная личность. Мне очень понравился Шелби! Типичный герой Лоры, абсолютно не идеальный, со своей внутренней драмой. Как жаль, что автор не написала о нем отдельного романа, я бы прочла его с большим удовольствием!
Хотя и Рансом, конечно, тоже не идеален. У Лоры идеальных не бывает практически) Он боится высоты, он подавляет людей, он считает, что цель оправдывает средства. Нет, он не идеал. Зато он действительно любит Мерлин, если в конце понял все свои ошибки и решил отпустить её.
Мои любимые эпизоды в книге - это уже упомянутая мной сцена в церкви и сцена полета. Я не отношусь к числу тех, кого манит небо и высота, мне, в отличие от героини, летать никогда не хотелось, но Лора описала полет на "Матильде" так, что я вдруг поняла, в чем прелесть этого ощущения - ощущения свободы, парения как птица, ветра в лицо и проносящейся под тобой земли. Эту сцену автор прописала великолепно.
Что касается диалогов и цитат, то больше всего мне запомнились два момента.
Цитата:- Если моя невинность на твоей совести, пусть она там и остается. Возможно, я действительно живу в мире фантазий. Вероятно, ты прав. Но я не выйду за тебя замуж и не откажусь от своей мечты, ради того чтобы ты смог сохранить хорошее мнение о себе.
Очень эффектно Мерлин дала отпор Дамереллу, на мой взгляд. Хотя Рансома таким не отпугнуть))
Еще меня тронуло первое признание героя в любви.
Цитата:Он чуть-чуть приоткрыл губы, но смог только слабо улыбнуться и тихо проговорить:
- Люблю тебя, Чародейка... - прошептал он, - всем сердцем...
Он сказал об этом просто на всякий случай... просто на всякий случай... просто на всякий случай...
Все же остальные герцогские "люблю" мне, увы, напоминали скорее заевшую пластинку.
Но это таки не все понравившиеся мне цитаты, пока перелистывала книгу, вспомнилась еще одна, из диалога Рансома с матерью.
Цитата:- Хочешь знать, почему? Действительно хочешь? Потому что твой примерный сын безумно хочет обладать ей, вот почему! Потому что схожу от нее с ума! Потому что не могу спать, не могу есть, не могу работать. В конце концов, я просто чертовски желаю положить конец собственным страданиям! Такой ответ тебя устраивает?
Меня почти пробрало. В этих словах чувствуется одержимость Рансома Мерлин, его презрение к себе за то, что он не может ее побороть, за то, что сделал с девушкой под действием афродизиака. Но все равно, несмотря ни на что, Рансом хотел ее и готов был пойти ради этого на всё. И ведь пошел!)
Что же касается интриги в романе относительно личности предателя, то о ней я догадалась. Он, как всегда, был самый чистенький и к тому же местами несуразный) Хотя был момент, когда я почти поверила в виновность О'Шогнесси, но если учесть, что с первой его встречи с Блайт было ясно, что между ними будет любовь, на роль злодея он никак не подходил, не по канону это)
В итоге... Что же в итоге... Я ценю Кинсейл за то, что всегда верю ей, о чем бы она ни писала. Поверила и в этот раз. Мне немного не хватило эмоций - моих; проникновенности, хотя хорошие моменты были; и совсем чуть-чуть не дотянула автор до того, чтобы у меня внутри что-то дрогнуло. Мне все казалось - вот оно, сейчас... но увы. Тем не менее, не могу сказать, что роман меня разочаровал. Он был интересным, местами на удивление забавным, но главное - он оставил после себя характерный привкус. Привкус летней ночи, напоенной лишь ей свойственным ароматом, и свет летней луны. И за это я все-таки оценю книгу в высший балл.
Оценка: 5 ...
natalik nn:
11.04.17 23:06
indigo-luna писал(а):ох ты Наташа, как радуют и обнадеживают твои слова...
Ох, я прочла. Но пока без отзыва.
Только оценка и это безусловно
"5".
Virgin писал(а):natalik nn писал(а):
Да уж... Особенно серия "Джармоны".
Если бы все ЛР были написаны, как у этого автора, я бы забыла, что есть такой жанр навсегда.
Наташа, а что в серии было ужасного? Сильно же автор бомбанула по твоему чувству прекрасного.
Вирги, книги читаются легко. И это единственный "+" у этой серии.
Истории сумбурные, нелогичные, глупые и без всяких эмоций. Героинь автор не щадит. Их все и вся насилуют, а им всё не по чём. Жизнь этих девиц никак не учит и всё опять по кругу. И сочувствия они у меня не вызвали.
Герои тоже не впечатлили.
Но не герои тут виноваты. Бывают такие негодяи, а их любишь. Но не у этого автором.
Я бы никому не советовала эту серию. Это зря потраченное время.
Попробую как-нибудь её одиночные книги, но что-то не верится мне, что они меня впечатлят.
primmina писал(а):Наташа, и мне осталась одна треть, и мнение о романе самое хорошее, вчера начала, сегодня надеюсь дочитать, не так часто с утра пораньше хватаюсь за книгу в желании узнать, что с героями будет дальше.
Ирина, я думала буду долго читать книгу. Всё таки объём немаленький у неё. Но получилось всё быстро, потому что не могла оторваться и всё свободное время посветила этим героям.
black-angel писал(а):
Это висящая на повестке дня Ширл Хенке))
Понятно.
Я сейчас начну читать "Условия любви". Если понравится, то может и "Единственную" прочту.
black-angel писал(а):Дааа! Давно хочу узнать, как тебе придется леди Мэри!
Проголосовала за неё. Самой интересно узнать, как пойдёт.
black-angel писал(а):Дааа? А вот это очень важную вещь ты сказала. Для меня эмоциональность книги довольно важна.
Уж не знаю, что на меня так подействовало, но для меня вся книга-сплошные эмоции. Герой просто не смог оставить меня равнодушной. Это нечто, но в хорошем смысле, хоть и негодник.
black-angel писал(а):Наконец и мой отнюдь не краткий отчет) Пожалуй, я заслужила звание "Тормоз года"
Да нет, это скорее моё звание. Я зажала 3 отзыва на прочитанные книги автора.
Блэки, лови за отзыв, но пока читать его не буду. Надо ещё своими впечатлениями поделится. А то твой отзыв может сбить меня с мыслей
.
...