Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Ловушка для невесты"


MinaMurray:


Фройляйн писал(а):
Я знала, что ты заинтересуешься. Но к сожалению не нашла. Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается.

может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!"

...

Москвичка:


Фройляйн писал(а):
Москвичка писал(а):
Цитата:
- Ты везучий шельмец, прям как в той пословице про устрицу.

Любопытно, что за пословица? Из всех известных мне, ни одной о везучей \ невезучей...

Я знала, что ты заинтересуешься. Laughing Но к сожалению не нашла. no Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается.


Ну, я искала в английских и арабских, кое-что новенькое нашла, но ничего по сути. Среди арабских вообще ничего - да этого, наверное, и стоило ожидать.

MinaMurray писал(а):
может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!"


Ну... насколько это можно считать пословицей? А по сути вполне подходит.

...

Uncia:


Amica, Оля, Фро, спасибо за продолжение! Flowers Flowers

...

ErReWaY:


Урра!!! Ar Продолжение, да еще так скоро. Very Happy Девочки, спасибо большое за перевод! Flowers

...

Suoni:


Наверное Лейла и Али останутся у Бакстера. Тем более ему нужен хороший повар . Лейла отличная повариха и кофе у нее вкусный. Рейф очень порядочный человек. Другой бы просто схватил бы Аишу в охапку , притащил на корабль и увез в Англию. И разрешения бы у нее не спрашивал. А Рейф хочет так всё устроить, чтобы у Аиши не было беспокойства о судьбе Лейлы и Али. Ой, как бы на берегу Аишу не подстерегли неприятности от дяди Гади.

Amica, Whitney, Фройляйн, спасибо за продолжение!

...

Medik:


Фройляйн, Whitney, Amica!

...

vetter:


MinaMurray писал(а):
Фройляйн писал(а):
Я знала, что ты заинтересуешься. Но к сожалению не нашла. Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается.

может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!"


Why, then the world is my oyster,
Which I with sword will open.
(from Shakespeare's Merry Wives of Windsor (ii. ii. 5))


Словарь дает такую пословицу
The world is your oyster - Всё в твоих руках = Ты - хозяин собственной судьбы

...

janemax:


Благодарю за интересное продолжение, девочки. rose rose rose

...

Arven:


Большое спасибо за новый перевод!!!
Уволокла к себе на склад...

...

Ягусенька:


...

Selenee:


Спасибо за продолжение!!!! Very Happy

...

lee-ali:


Very Happy Very Happy Very Happy

...

codeburger:


Amica, Whitney, Фройляйн, спасибо за продолжение.
Чудесный перевод.
Очень красочный текст: и про апельсин, и про сестер по духу из Олмака.
Жаль, что в английском периоде не будет мудрой Лейлы.

...

SOLAR:


Фройляйн,Whitney,Amica, спасибо за прекрасную главу!!!!! Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar Ar

...

Фройляйн:


codeburger писал(а):
Жаль, что в английском периоде не будет мудрой Лейлы.

"Мудрая Лейла" знает что для неё лучше. Следующая глава тому доказательство. Wink Лично у меня слов не было, только мысль: "Вот тебе и скромная восточная женщина..."

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню