MinaMurray | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 16:41
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 16:47
Фройляйн писал(а):
Москвичка писал(а):
Цитата:
- Ты везучий шельмец, прям как в той пословице про устрицу. Любопытно, что за пословица? Из всех известных мне, ни одной о везучей \ невезучей... Я знала, что ты заинтересуешься. Но к сожалению не нашла. Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается. Ну, я искала в английских и арабских, кое-что новенькое нашла, но ничего по сути. Среди арабских вообще ничего - да этого, наверное, и стоило ожидать. MinaMurray писал(а):
может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира?
"Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Ну... насколько это можно считать пословицей? А по сути вполне подходит. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Uncia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 18:31
Amica, Оля, Фро, спасибо за продолжение! |
|||
Сделать подарок |
|
ErReWaY | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 18:52
Урра!!! Продолжение, да еще так скоро. Девочки, спасибо большое за перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 19:15
Наверное Лейла и Али останутся у Бакстера. Тем более ему нужен хороший повар . Лейла отличная повариха и кофе у нее вкусный. Рейф очень порядочный человек. Другой бы просто схватил бы Аишу в охапку , притащил на корабль и увез в Англию. И разрешения бы у нее не спрашивал. А Рейф хочет так всё устроить, чтобы у Аиши не было беспокойства о судьбе Лейлы и Али. Ой, как бы на берегу Аишу не подстерегли неприятности от дяди Гади.
Amica, Whitney, Фройляйн, спасибо за продолжение! |
|||
Сделать подарок |
|
Medik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 20:27
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 21:17
MinaMurray писал(а):
Фройляйн писал(а):
Я знала, что ты заинтересуешься. Но к сожалению не нашла. Ни в русском, ни в немецком фольклоре такая не встречается. может имеется в виду "Виндзорские насмешницы" Шекспира? "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Why, then the world is my oyster, Which I with sword will open. (from Shakespeare's Merry Wives of Windsor (ii. ii. 5)) Словарь дает такую пословицу The world is your oyster - Всё в твоих руках = Ты - хозяин собственной судьбы |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2011 23:16
Благодарю за интересное продолжение, девочки. |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 2:17
Большое спасибо за новый перевод!!!
Уволокла к себе на склад... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Ягусенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 15:35
|
|||
Сделать подарок |
|
Selenee | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 15:49
Спасибо за продолжение!!!! _________________ "Тому, кого люблю,
Желаю быть свободным – Даже от меня." (с) |
|||
Сделать подарок |
|
lee-ali | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 19:10
_________________ Выше голову! Худшее впереди! |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Фев 2011 22:17
Amica, Whitney, Фройляйн, спасибо за продолжение.
Чудесный перевод. Очень красочный текст: и про апельсин, и про сестер по духу из Олмака. Жаль, что в английском периоде не будет мудрой Лейлы. |
|||
Сделать подарок |
|
SOLAR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 10:15
Фройляйн,Whitney,Amica, спасибо за прекрасную главу!!!!! _________________ Я МОГУ ВСЕ....просто иногда стесняюсь..... |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2011 13:20
codeburger писал(а):
Жаль, что в английском периоде не будет мудрой Лейлы. "Мудрая Лейла" знает что для неё лучше. Следующая глава тому доказательство. Лично у меня слов не было, только мысль: "Вот тебе и скромная восточная женщина..." _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 1:39
|
|||
|
[10511] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |