Регистрация   Вход
На главную » Мир книги »

Писатели и читатели


принцессочка:


Моё шибко ценное
На мой взгляд, не прокомментировать труд переводчика, когда тему по главам на форуме (или другом ресурсе) читаешь, несколько невежливо. Пусть содержание главы не понравилось, не устроило и все в том же духе, но переводчик колоссальную работу совершил, познакомил читателя с текстом, потому "спасибо" заслужил, как минимум. Конечно, обсудить ещё и это самое прочитанное было бы вдвойне приятнее, но не каждый умеет грамотно мысли по главе излагать, а может, не желает светить свои мысли-рассуждения в силу разных причин, мало ли. Но благодарным быть в таком случае вполне по силам каждому. Так, засвидетельствовав своё присутствие по ту сторону экрана, можно подсказать переводчику, что все не зря.
Что же касается чтения по главам, то для меня тут все несколько иначе: если читаю произведение автора, который своим текстом делится бесплатно, то не сочту за труд поблагодарить после выкладки продолжения, присовокупив ещё и кой-какое мнение о прочитанном. Мне кажется, что таким образом я могу хоть как-то поддержать автора. А если текст платный, то считаю, что с моей читательской стороны уже выдан автору соответствующий кредит доверия в виде голосования рублем за его текст (ведь именно этого хотел автор, когда он продал свой продукт - получил дензнаки. И все. Точка в конце), поэтому привилегии в виде комментариев после глав от меня получают далеко не все. Захочу высказаться по платной книге - напишу отзыв, но совсем не автору, ему от меня, с моей точки зрения, уже достаточно материальной составляющей, ещё и комментарий? не, не для всех совершенно точно.

...

Sheraleyainn:


tatka-aa писал(а):
Возник у меня вопрос, а как обходились авторы и переводчики без комментов, когда или не было инета или в начале, когда он был не настолько массово доступен. Еще лет 15 назад многие инет видели или на работе или в интернет-кафе и ходить к авторам писать комменты на каждый чих не было возможности, а авторы писали, издавались или помещали свои творения на тот же СИ. И лично мне кажется, меньше было графоманства. Из купленного в то время, мною было отправлено в библиотеку где-то пятая часть. А сейчас, ладно если годного эта самая часть будет.
Spate , neangel Very Happy

Графоманство это опять же к постоянно всплывающей дискуссии про перенасыщение рынка. А так сам механизм не изменился -- были тусовки по интересам в тех же фидошных эхах, сообщества в жж, реальные сборища ролевиков и встречи и пьянки с писателями.. Клубы по интересам и фанатские группы разного толка были всегда.
Что же конкретно до СИ, то про 15 лет ничего не скажу - я зарегилась около 10 лет назад, но да, количество МТА было поменьше, но механизм был точно такой же

...

Peony Rose:


Эх...

Алексею Николаевичу Оленину при доставлении последнего издания басен

Иван Андреевич Крылов


‎Прими, мой добрый Меценат,
Дар благодарности моей и уваженья.
Хоть в наш блестящий век, я слышал, говорят,
Что благодарность есть лишь чувство униженья
;
Хоть, может быть, иным я странен покажусь,
Но благодарным быть никак я не стыжусь
‎И в простоте сердечной
Готов всегда и всем сказать, что, на меня
‎Щедрот монарших луч склоня,
‎Ленивой музе и беспечной
‎Моей ты крылья подвязал.
И, может, без тебя б мой слабый дар завял
‎Безвестен, без плода, без цвета,
‎И я бы умер весь для света.
Но ныне, если смерть мою переживу,
Кого, коль не тебя, виной в том назову?
При мысли сей, моё живее сердце бьётся.
‎Прими ж мой скромный дар теперь
‎И верь,
Что благодарностью, не лестью он дается.

18 апреля 1826

Smile

...

Spate:


Благодарность - прекрасное чувство, и особенно прекрасно оно, когда идёт искренне, от души, от сердца.
Помню, мне так понравился один роман, что мне не лень было оставить несколько восторженных отзывов на него - и на страничке автора вКонтакте, и на СИ, и на Литресе, и здесь. Хотелось поделиться восторгом со всеми и везде, куда смогу дотянуться. Само собой, роман был куплен, как только автор открыла продажу. Впрочем, даже не один раз такое было, и не с одним автором. Наверное, пятерка таких книг у меня точно есть за последние 2-3 года. А когда я увлекалась ещё ЛР, помню, какие многостраничные дебаты вела здесь, на Леди))) там отзывы на Филлипс, Хейер в совокупности были почти по цельному авторскому листу)
И оценки, помнится, на Продамане я сразу, как только часть авторов туда перебрались, всем "своим" проставила. Без намеков, просьб, условий - просто потому что сама хотела поблагодарить и отметить их труд. А когда у некоторых начались условия, энтузиазм как-то быстро у меня угас.
Просто я считаю, когда благодарность приравнивается к обязательной плате за труд, это, имхо, уже не благодарность. Это все что угодно иное, но не искренняя благодарность. Да, я у одного автора продолжаю оставлять коммы, пока еще. Нравится мне автор, нравится этот роман. И стараюсь писать не просто "спасибо", а общее впечатление. Но смотрю на других, и не удивляюсь, что читатели в основном ограничиваются лаконичным "спасибо". И такое видела у большинства - на Продамане, ЛитЭре , СИ, на ПМ. Пожалуй, только у Иры Котовой сохранился замечательный окоп на СИ, где почти не стихают жаркие обсуждения)) Но у нее и нет никаких условий, кроме взаимного уважения друг к другу.

А вообще, чем мне нравятся темы ЖФ и др. общие здесь, на Леди, - что отзывы здесь действительно искренние, на самые разные романы, очень интересно читать, даже когда мнения об одном и том же романе расходятся (особенно если расходятся))). И они обычно "с пылу, с жару", с настоящими эмоциями.
Девочки, вот хочу отдельно поблагодарить за это - спасибо вам всем за эти отзывы! Я не писатель, но мне как читателю - очень интересно.

...

Ch-O:


Мне не сложно сказать автору спасибо, если у него это не выглядит как вымогательство (а это весьма часто сейчас встречается).
Переводчики - это отдельный разговор, у них нет потребности выплеснуть историю или по-легкому срубить бабла. Переводы - голимый энтузиазм, да еще и высококлассный. И пусть не после каждой главы, но несколько раз за перевод я стараюсь отметится в теме - важно знать что твой труд нужен. Наши отклики - это своеобразная оплата.
Другое дело, что вот в этой самой оплате я частенько с авторами не согласна. И считаю цены завышенными за книгу среднего пошиба, написанную за пару месяцев и доступную только для чтения. Автор же считает, что он пахал как раб на галере и цены считает адекватной. Если я не согласна - я не плачу. Возможно, когда-нибудь, цены станут адекватными, авторы перестанут так откровенно халтурить, а читатели - хватать все подряд.

В общем, считайте меня оптимистом!

...

Хомячковая:


Эх, по поводу перевода. Если есть перевод с Леди или скоро будет, то я без вопросов буду читать его. И это даже не обсуждается. Ибо переводы с Леди это как минимум высококачественный перевод, еще по максимуму это сохранение стиля автора и атмосферы книги. Но простите искать тему перевода и писать там отдельное спасибо... ну не могу, слова не идут. Самое противное что если я оставляю отзыв на прочитанное на сайте я редко указываю там откуда перевод и что он хорош,ибо простите, перевод с Леди - это гарантия качества и выбирать перевод другого сайта с имеющемся переводом Леди... немного странно. Но простите я не могу сказать что я не ценю труд переводчиков и редакторов и приравниваю его к труду писателей, нечто общее с творческим зудом, ибо на добровольной основе делать такой труд абсолютно за здрасте - это.... надеюсь все понятно?

...

Шера:


Хомячковая писал(а):
Но простите я не могу сказать что я не ценю труд переводчиков и редакторов и приравниваю его к труду писателей, нечто общее с творческим зудом, ибо на добровольной основе делать такой труд абсолютно за здрасте - это.... надеюсь все понятно?


Если честно - не совсем. Не могли бы Вы пояснить?

...

Хомячковая:


Шера писал(а):
Хомячковая писал(а):
Но простите я не могу сказать что я не ценю труд переводчиков и редакторов и приравниваю его к труду писателей, нечто общее с творческим зудом, ибо на добровольной основе делать такой труд абсолютно за здрасте - это.... надеюсь все понятно?


Если честно - не совсем. Не могли бы Вы пояснить?


Предположим вам в голову сбрело с бухты барахты выкопать канаву зачем, почему не понятно. И вы начинаете копать, вы бросаете личную жизнь, друзей, забиваете на работу и копаете. Итак что получается? Либо эта канава реально нужна вам, либо вы получаете от этого копания какую-либо плату (и вот тут речь идет не о деньгах, в виде платы может быть что угодно, но то что НЕОБХОДИМО вам). Итак в первом случае речь идет о классической формы творческого зуда, ну не снимается он другим способом. Второй вариант - это лайки, отзывы или еще что в качестве платы. Так понятнее?

...

Spate:


Хомячковая писал(а):
Второй вариант - это лайки, отзывы или еще что в качестве платы. Так понятнее?

Кстати, хорошие, полноценные отзывы - это иногда тоже работа)))
Я как-то даже подрабатывала на написании отзывов для одного портала, и теперь хорошую чувствую разницу, когда отзыв - это благодарность автору, а когда - работа))) "за проду", окончание и т.п. Мне иногда даже неловко, когда вижу этот "товарообмен" на Продамане и ко. Иногда это так бывает откровенно. Я не про всех, это нередко бывает и искренний творческий дуэт читателя и автора. Но я сама за "проду" не люблю "работать", мне приятнее писать о том, что действительно понравилось, но тогда у меня самой "зуд" - меня распирает от желания высказаться, поделиться, обсудить.
А лайков мне никогда не жалко) даже если мне лишь немного понравилось, я покажу это лайком. Также мне не жалко ставить 5 и 10 тем романам у авторов, что мне тоже понравились. Даже если реально мне понравилось не на отлично. Я не жалею и авансов)

...

zazen:


И еще комментарии к некоторым (особенно топовым) книгам.
Это просто ад какой-то, как только стоит герою накосячить - фандом воет: героя в топку, дайте героине другого.
Его поносят чуть ли не матом, дальше идут такия яростные холивары, что я просто не представляю как это выдерживают авторы.
Хотя очевидно, что роман (а в некотрых случаях третий том) пишется вот конкретно про этих героев, и на горизонте явно заланирован ХЭ. А в финале эти же читатели будут потом умиляться, что пара будет вместе. Самое неприятное, когда часть из рассуждений/обсуждений в комментариях перекочевывает в сам роман, когда авторы пытаются объяснить для читателя мотивацию гл.героев, и книга становится интерактивной. С другой стороны, благодаря таким комментариям я перестала читать продами ))

...

Птица-Фея:


К слову о "я".
Как часто мы, читая книгу от первого лица, обращаем внимание на местоимения. Все эти я, меня, мне, мое... Ставим их в укор авторам-новичкам, мол постоянное "я встал-я пошел".
А тут ткнулась в Хроники Амбера "Карты судьбы" в переводе Гольдича, Оганесовой.
Первая же страница:
Я далеко не сразу сообразил, что происходит, но теперь, по крайней мере, я знал, какого числа следует ждать неприятностей.
В прошлом у меня постоянно не хватало времени, чтобы принять меры предосторожности. Сейчас же я закончил свою работу и задержался здесь исключительно ради событий, ожидаемых 30 апреля.
Я твердо решил: прежде чем уехать, обязательно разберусь с этим делом.
Я вылез из постели, принял душ, почистил зубы... ну и тому подобное. Поскольку я снова отрастил бороду, бриться не пришлось.
На этот раз меня не посетили необычные мысли и страхи, как 30 апреля три года назад, когда я поднялся с головной болью и дурными предчувствиями, распахнул окна и направился на кухню —
оказалось, что все газовые горелки на плите открыты, однако никто почему-то не позаботился о том, чтобы их разжечь. Нет. Сегодняшнее утро не напоминало и 30 апреля два года назад, на другой
квартире: перед рассветом меня разбудил слабый запах дыма — начался пожар. И все же, стараясь держаться подальше от осветительной арматуры — на случай, если лампы наполнены чем-нибудь
горючим, — я быстро щелкнул выключателем. Ничего плохого не произошло.
Обычно я с вечера устанавливаю таймер на кофеварке. Однако сегодня утром мне не хотелось, чтобы кофе варился без присмотра. Я включил кофеварку и занялся проверкой багажа. Все, чем я
дорожил, было собрано в две средних размеров коробки — одежда, книги, картины, кое-какие инструменты, несколько сувениров и тому подобное. Смену белья, хороший роман и пачку чеков на
предъявителя я уложил в рюкзак. Ключ оставлю у смотрителя, чтобы он мог впустить новых жильцов. А коробки сдам на хранение.

...

tatka-aa:


Птица-Фея писал(а):
Ставим их в укор авторам-новичкам, мол постоянное "я встал-я пошел".

Я ( ) вот не представляю чем в данном случае это можно заменить?
А вообще самый лучший перевод Эмбера, это ВОТ ЭТО я поэтому и не могу дочитать цикл, другие переводчики.

...

Mokus:


tatka-aa писал(а):
Птица-Фея писал(а):
Ставим их в укор авторам-новичкам, мол постоянное "я встал-я пошел".

Я ( ) вот не представляю чем в данном случае это можно заменить?


Тата, заменить можно. Немного поменяется стиль изложения, но перебора "я" не будет.
Например, как я вижу этот текст:

Я далеко не сразу сообразил, что происходит, но теперь, по крайней мере, я (удалить) знал, какого числа следует ждать неприятностей.
В прошлом у меня постоянно не хватало времени, чтобы принять меры предосторожности. Сейчас же я закончил свою работу и задержался здесь исключительно ради событий,( заменить на: Сейчас же я, закончив свою работу и задержавшись здесь исключительно ради событий) ожидаемых 30 апреля.

Как-то так... Могу ошибаться, но редактор реально может "причесать" текст, избегая многих повторов.

...

Spate:


Плохой перевод способен испортить даже хорошую книгу, что тут говорить) при плохом переводе теряется красота языка, смысл, меняются реалии книги (я все не могу забыть "бахилы" у Евы))))
Так что тут вопрос не к автору, а переводчику. Меня в своё время сильно разочаровали новые переводы женских детективов Стюарт. Из них как-то разом пропала магия слов, и с ней половина очарования книг.

...

Veresk:


CattyMouse писал(а):
Вообще мы как-то избалованы стали скоростями написания книг, хотя по этому поводу и бурчат. Я помню еще как ждала Бушковского Сварога, а ведь он писал быстро по тем временам.

Ну и где он этот Сварог? Для меня, к сожалению, в нигде((( я спеклась его ждать еще лет десять назад. Почитала отзывы на последние, тем и успокоилась. До сих немного грустно. Я помню с каким интересом и наслаждением начинала читать. И как долго "чесалось" в ожидании продолжения. "Чес" прошел, а раздражение осталось. И да, это моя проблема, но не думаю, что одна такая.

Для меня сериалы - это как финансовая пирамида наоборот, наибольшую выгоду получают те, кто пришел последним))))

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню