laribonn:
Выгодная покупка Фуллмер Стелла
Это панорамка, под псевдонимом Ким Лоренс. У Ким в панораме еще есть псевдоним Редкомб Люси. Перевод этой панорамки сделан Бариновой Викторией, которая сама пишет ЛР под псевдонимами Виктория Лайт, Вуд Алекс.
Так, немного инфы, а теперь по теме.
Симпатичная история, читается легко, стиль перевода плавный, без бросков, хороший литературный слог. Героиня несколько напрягала, работая в книжном магазине специалистом по раритетам, имея прекрасное образование, ну, никак не могла совладать в словесных перепалках с героем. Хотя в сравнении с мачо, который по совместительству был ее мужем, она молода и неопытна. Он тертый калач, преуспевающий бизнесмен, крутой мужик. Одно не понятно, чего ради не развелся с тайной женой за пять-то лет? Героиня просто забыла о своем замужестве, вспомнила, когда ей сделал предложение другой. Стали наши герои разбираться, доразбирались, переспали, не поняли друг друга, разбежались. Детский сад! Опять сбежались, свадьба, любовь, дети. В брачную ночь, очень вовремя, выяснили все непонятки, обрели покой и счастье. Это называется, не было бы книги, если бы герои сумели сдержать свои амбиции и просто поговорили. Но и так неплохо! 4.
...
ЮлияР:
Бэрд Жаклин
Вообще-то сначала думала, что напишу отзыв о книге, но потом решила написать об авторе, т.к. в разное время прочитала 4 книги автора, имеющие высокие рейтинги и прекрасные отзывы, но после каждой такой книги, я давала себя слова не читать больше ничего из книг автора, а потом забыв об этом и натолкнувшись опять на прекрасные отзывы, снова прочитывала что-нибудь рейтинговое, самое главное я даже забывала, что же я такое прочитала у автора и почему не хотела его читать. И, в самом деле, ничего такого ужасного у автора нет, есть авторы у которых гораздо похуже книжечки и в принципе я их читаю без оскомины. Наверное все дело в том, что я желаю видеть разумных людей или хотя бы глупых, но веселых, хочу отдохнуть с книгой и развлечься, отринуть серые будни, но беря в руки книгу автора, получаю бесконечные страдания на всю книгу, недопонимание, обиды, оскорбления, умышленное умалчивание правды в результате создание неблагоприятного впечатления у героев о друг друге, при этом герои, на самом деле по тому, что хочет сказать автор белые и пушистые. В результате большую часть книги я нахожусь в раздражении или от глупости героини, которая специально создает неправильное впечатление у героя и потом начинает наслаждаться своими страданиями или от обидных и неправильных слов героев, которые желают обидеть героиню, но при этом оказываются очень ее любят и обижают героиню только потому, что сами на нее очень обижены или хотят своими словами, чтобы героиня вылезла из раковины и призналась герою. В общем эти искусственные ненатуральные страдания с искусственными и ненатуральными героями ужасно раздражают и я получаю удовольствие только когда книга закончится и ее можно отшвырнуть и забыть. В ее книгах собираются все штампы характерные для дешевеньких книжек любовного жанра и "мыльных опер", при этом к сожалению эти "мыльные оперы" не комедии, а трагедии или на худой конец мелодрамы. Хоть отдельные ее работы за отдельные характеристики можно дотянуть до 4, но сам автор за свои труды больше 3 не заслужил. Банальный ширпотреб.
...
laribonn:
ЮлияР писал(а):Банальный ширпотреб.
Голосую двумя руками! Я ее для себя переименовала в
Бред! Что ни опус, то бред сивой кобылы!
...
ЮлияР:
Или все, или... Брукс Хелен
Цитата:Конечно Джоанна не собиралась подчиняться этому надменному бессердечному эгоисту, так безжалостно расправившемуся с ее бывшим руководителем и другом! Но... прошло несколько дней - и она получила от нового босса просто сногсшибательное предложение, которое перевернуло ее жизнь. Да и сам Хок Маллен - ее новый босс - при ближайшем рассмотрении оказался совсем другим человеком.
Понравилась малышка, книги автора характеризуются тем, что герои-мужчины, как правило, для достижения героини действуют решительно и напористо, но при этом очень заботливо и внимательно, не выливая на героиню ушат грязи, если какие сомнения относительно героини у героя появляются, то он не носится с ними всю книгу, а довольно быстро все сам понимает без особых жертв со стороны героини, а героини отличаются особой стойкостью и приверженности принципа "только любовь и больше ничего". В данной книге встречаются два успешных героя, он, как водится, очень богат, она нет, но занимает очень престижную высокооплачиваемую должность и всеми уважаема и любима, что как правило характерно для данного автора. Героиня только что вернулась из первого за 3 года отпуска, где она путешествовала с университетскими друзьями налегке с рюкзаком по дорогам Европы. Из-за постоянных передвижений, с ней не могли связаться с работы и только выйдя из отпуска она узнала неожиданную новость, что ее босс и владелец компании продал свое издательское дело холдингу Малленов и внук и единственный наследник миллиардера Маллена, который и сам себе заработал огромное состояние теперь временно возглавил их компанию, пока не подберёт нужную кандидатуру на пост исполнительного директора. Наша героиня уже несколько лет была заместителем директора, а учитывая возраст босса последние 3 года практически управляла издательством, кроме того, босс и его семья заменили ей семью и отца, которого у нее никогда не было, поэтому услышав новость о новом руководстве компанией, героиня испытала глубокий шок, сделав вывод, что холдинг-хищник вынудил босса продать свое детище и уйти в отставку, она сгоряча наговорила резкостей новому владельцу и, заявив о своем уходе, "хлопнула дверью", несмотря на то, что оный пытался остановить ее от поспешных выводов и решений. Узнав, что холдинг Малленов не виноват в решении босса уйти и продать издательство, героиня раскаялась в своих словах, но на попятную не пошла, и решила поискать себя в другом бизнесе, однако у Хока Маллена были на нее другие планы. И за реализацию оных он взялся со стремительностью характерной для хищника в честь которого был назван (хок означает на английском ястреб, сокол). На него произвели впечатление как внешность героини, так и ее горячность, ее решительное сопротивление ему, такое не характерное для представительниц ее пола, по крайне мере в отношении него, а также ее профессиональные заслуги, которые он оценил, изучая работу героини. Если первые перечисленные качества героини вызвали у Хока желание видеть героиню своей любовницей, то профессиональные привели к возможности предложить для героини заманчивую должность главы французского издательства, которое в виду плохого руководство пришло в упадок и нуждалось в решительном, энергичном, креативном руководителе. Однако, будь у героя на тот момент возможность сделать героиню своей любовницей, он бы быстро забыл о ее профессионализме и с удовольствие купил бы ей домик, куда регулярно бы наведывался, чтобы получить удовольствие в обществе героини. Поначалу он чтобы не вспугнуть героиню скрывал свои истинные цели, и несмотря на то, что декларировал честность, был не совсем честен с ней, но, когда героиня уже была в дороге в Париж, он открыл ей свое истинное желание. Но как вы поняли по первым строкам моего отзыва, героиня проявила недюжинное упорство и, не смотря на учащенное сердцебиение и даже понимание своих истинных чувств к герою, польстить его желанию не могла. Это была настоящая дуэль, где герои играли по всем правилам рыцарского благородства, друг друга не добивали и пытались донести друг до друга свои мысли. Диалоги получились хорошие, героиня не мямлила, действовала разумно и несмотря на таяние снегов, держала оборону великолепно и головы не теряла, даже несмотря на некоторые слабости тела, герой проявил себя как рыцарь очень страстный, но который воспоет свою прекрасную даму в балладах и серенадах, но не обит героиню, а если ему все хорошенечко объяснить, как сделала героиня в финале книги, то он все обдумает и сделает правильные выводы.
Конечно, если бы герой сразу заявил, что люблю и женюсь, то книга бы закончилась не начавшись, упрямство героя было необходимо для развития сюжета, но все же какую банальную и глупую отговорку придумал автор, чтобы герой в течение 15 лет был убежден в том, что он говорил, да еще так страстно, это было бы еще характерно до 25-летнего молодого человека, пока недостаток опыта и наблюдений, юношеский максимализм и обиды были сильны. Но к 35 годам такие рассуждения героя не красили, а говорили лишь о том, что он так еще и не повзрослел и не разу не проанализировал, действительную подоплеку и в своей неудачной любовной истории, и в истории родителей. По крайне мере, все 20 лет он жил в семье и не замечал страданий матери и не страдал от поступков отца, думая, что у них замечательная семья, а потом, прочитав дневники вдруг все осознал, но это конечно был только предлог, на самом деле его гложила глубокая обида на свою, как ему казалось, первую любовь, а вернее всего на унижение которое он почувствовал в результате этого, он ведь такой успешный, красивый, богатый и самоуверенный, вот что стояло за подоплекой его поступков и философии, ущемленное достоинство и гордыня. Но когда, он понял, что из-за своей гордыни теряет героиню быстро поумнел, лучше бы раньше и сам без подсказки, больше был бы достоин уважения.
Надо отметить, что, не смотря на, довольно серые тона книги, чему способствует больше осенне-зимняя погода и дожди, нежели события книги, страсть так и выливается со страниц романа. Герой добивается героиню с ели сдерживаемой страстью, мне почему-то представлялось, что герой — это огромный бык-производитель, увидел бурую телочку с огромными темными глазами, самыми красивыми коровьими глазами на свете, но до случки еще было рано и он с трудом сдерживал себя, чтобы не проломить перегородки загона. И так на протяжении всей книги, этот образ преследовал меня каждый раз когда герои встречались вместе, такой накал чувств исходил от книги. Возможно это из-за того, что автор изобразил героя таким огромным, а сам он ели сдерживал страсть к героине.
Героиня конечно молодец, держалась и от принципов не отступала, но вот интересно, если бы героиня не была девственницей, так же бы она сдерживала героя и поверил ли бы он в любовь. Для автора характерно, что ее героини девственницы, а герои ни в каких радостях себя не отказывают, это практически решающий фактор, который объясняет поступки героинь в отношении сдерживания героев и их перевоспитания и приведения к необходимой позиции. Героиня должна отдать свою девственность далеко не девственному герою только по любви и обещании женится и тогда они сольются в очищающий экстаз, который приведет их к высоким вершинам любви, взаимному уважению и заботе друг о друге под названием семья, где они будут вместе и в горе, и в радости, и на каждом из этих этапов они будут счастливы, т.к. встретят это вместе, а вместе и в горе веселей. В общем герой в конце концом осознал все, испарился в одночасье и ХЭ с поцелуями, признаниями в любви и предложением руки, сердца, почек, ну и других частей тела, а также состояния героя. Как я уже сказала мне понравилось, приятное чтиво, оценка 5-.
...
ЮлияР:
» Рождественская малышка миллиардера
Рождественская малышка миллиардера Джеймс Виктория
Цитата:Джексон Пирс не сделал бы себе состояние, потакая не подготовленным идеям, и уж тем более не тем, которые нуждаются в смене подгузников. И даже симпатичная брюнетка, которая связывает его с малышкой в ее руках, не сможет растопить его ледяное сердце.
Ребенок на пороге является наименьшей из проблем Ханны Вудс – она должна найти дядю малышки, иначе ребенок окажется в приюте. Она выслеживает место обитания генерального директора затворника, обнаружив около двух метров праздничной сексуальности – и дверь, которую захлопнули перед ее лицом. Но, когда Джексон приходит в себя, он настаивает на том, что они должны пожениться ради маленькой Эмили, а Ханна понимает, что влюбляется в изнуренного миллиардера и надеется на их собственное праздничное чудо…
Случайно натолкнулась на книгу в инете и некоторые отзыва с подвигли меня взглянуть «одним глазком» на это произведение, чтобы понять стоит ли читать, и хоть знала о своей слабости, что если начну читать, то пока до конца не дочитаю, какая бы скукотища или дрянь не была, все равно дочитаю до конца, от любопытства удержаться не смогла, а сколько раз говорила себе не делать этого, но воля видно очень слаба, увы, увы. Конечно книга не настолько плоха, чтобы сокрушаться по этому поводу, если бы ради удовлетворения своей слабости мне не пришлось отложить очень интересную книгу, которую собиралась начать, и, хотя я сказала себе, что только гляну и тут же возьмусь за свою, но…, как и следовало ожидать, остановится и бросит уже не могла. Ох, зря потраченного времени, название книги обещает читателю нечто праздничное и дарящее надежду, нечто радостное и веселое, увы это только название. В книге нет ничего ни радостного, ни праздничного, ни веселого, ни…, да в общем ничего хорошего в книге нет, а также как нет ничего оригинального, идейный плагиат и шаблон. Вместо радостных ожиданий праздника книга грустная, тоскливая, печальная, страдательная и радостный и дарящий надежду только эпилог. Книга абсолютно ровная, ни каких скачков и поднятий настроения ни в моменты радости, ни в моменты печали, даже сцены страсти и возбуждения скучные и ровные, как и вся книга. Уж не знаю, что этому способствовало, бесталанность автора или неважный любительский перевод, который порой настолько отличался от литературного повторяя простоту английского оригинала, что получить удовольствие вместе с героями книги читая как герой собирается заняться любовью с соском героини через платье, было практически невозможно. Или чего стоят подобные образы:
Цитата:«Ханна сделала самый лучший покерфейс, пока ветер хлестал прядями её волос вокруг головы, а Джексон смотрел на неё»
Не хочу обижать девочек переводчиц (сразу отмечу, что перевод делался не на нашем сайте, чтобы не обидеть никого из наших переводчиц попутно), но мне порой казалось, что таких же успехов можно было бы достигнуть просто, разместив текст оригинала в переводчике Гугл. Я сама порой делала переводы с английского и знаю насколько этот язык страдает простой из-за скудости английского лексикона, а его четкие правила построения предложений ни дают необходимой свободы для творческого полета мысли и поэтому если читать в оригинале или переводить на русский близко к английскому оригиналу в ущерб литературности, то выдержать это могут только произведения великих писателей и поэтов, а книги обычного заурядного автора без литературной переделки переводчика, в ущерб точности оригиналу, но в приоритет красивому и близкому по смыслу содержанию, читать не возможно или читается с трудом. Бесталанность автора сразу вылезет наружу. Даже удовольствие от чтения переводов таких великих авторов как Шекспир пропадает от того насколько близко перевод подошел к оригиналу, что уж говорить о прочих.
как-то давненько мне попалась книга по исследованию творчества Шекспира и сравнения переводов наших поэтов его произведений между собой и с оригиналом, у кого лучше, кто ближе и т.д. и пр. Так вот даже если сравнивать только один его монолог «быть или не быть» в исполнении наших поэтов-переводчиков и Шекспира, то мое предпочтение было отдано, близким по смыслу, более поэтичным переводам (кстати попытайтесь сами найти в инете по запросу «Шекспир быть или не быть оригинал и перевод», будет очень интересно сравнить, у меня в предпочтении перевод Бориса Пастернака и С.С. Богорадо).
Но в принципе перевод данной книги не сильно страдал литературными ляпами, однако никаких чувств кроме грусти книга не вызвала, что конечно показывает уровень автора. А девочкам-переводчицам все равно спасибо за труд.
Что же касается содержания романчика, то тут все очень банально и шаблонно. Действие романа происходит в Канаде, близ Торонто и в нем самом. Он миллиардер, сделавший себе состояние в сфере программирования, где же еще можно сделать себе миллиарды за 10 лет. Он не как прочие его соратники по сфере бизнеса из компьютерного мира, выглядевшие и до, и после получения миллиардов обычными ботаниками помешанными на компьютерах, а двухметровый красавец, спортивного телосложения, плейбой, меняющих красавец с периодичностью не более 3-х свиданий, но можно и чаще. Интересно, когда это он успевал свои миллиарды зарабатывать, если приходилось столько времени и сил класть на алтарь спорта и сексуальных удовольствий, у него же просто времени придумать программу или управлять компаний не осталось бы, возможно все дело в том, что у него есть партнер, скорее всего он был его рабом, но нет у партнера репутация и внешние данные не хуже, а еще он не в пример нашему герою очень общительный, значит они нашли себе других рабов и их эксплуатируют, оттого-то наверное нашего героя так подчиненные боятся как в книге упоминается. Он имеет очень трудное детство, после которого просто удивительно, что герой вообще чего-то достиг, а не стал преступником с садистскими наклонностями, любителем подраться. Вообще-то до 10 лет у героя была очень счастливая семья: мама, папа, он, младшая сестра. Они жили очень дружно, он любил родителей и заботился о сестре, пытался следовать за отцом, но в 10 лет мать смертельно заболела и умерла и их мир рухнул. Из любящего родителя отец вдруг по мановению палочки плохого волшебника превратился в зверя, который любил поколотить детишек, как такое превращение стало возможным автор не говорит, нам остается думать, что так на него повлияла смерть жены. Однако, это совершенно не понятно, т.к. до этого никаких таких наклонностей у отца не замечалось, так же не говорится, что он начал пить с горя и именно во хмелю был бурным и неуравновешенным, напротив, говорится, что герой, когда пожаловался в социальную службу поддержку не получил, т.к. никто не мог поверить, что обеспеченный и уважаемый человек мог бить детей. Стало быть, никаких внешних признаков морального падения у отца героя не проявлялось, и никто не замечал отклонений. В общем герой до того момента как подрос и смог дать отпор отцу-драчуну получил множество тумаков, помимо всего он получал тумаки и заступаясь за свою младшую сестру и именно защита ее вынуждала его оставаться в доме, который она отказалась покинуть. Но мрачные условия жизни, очень сильно сказались на душеном состоянии сестры, и она стала искать забвение в наркотиках, в маргинальном кругу наркоманов, проституток и преступников, которые ради дозы готовы на все. Он пытался вернуть сестру в общество и помочь ей, но она не хотела трезвости и жизни, которую предлагал ей герой и после неудачных попыток помочь ей, а также после того как она ради дозы со своими друзьями-наркоманами устроила налет на его жилищи и они разгромили и разграбили все, что было у героя, он отрекся от сестры и семьи и поменял фамилию и имя и вместе однокурсником стал строить свой бизнес и свой новый мир, в котором у него не было привязанностей, семьи, любимого человека, а единственной слабостью стал бездомный дворняга, который стал его единственным сердечным другом. В общем как вы видите получился шаблонный образ героя типичный для тиражных малышек.
Теперь о героине, о это луч света в темном царстве, она подкидыш (ее нашли на пороге церкви, когда она была младенец) и ее детство и взросление прошло в постоянно сменяющихся приемных семьях, тут эти семьи выглядят как детские дома (возможно это особенность перевода или такая канадская система, но насколько знаю, просто так из приемной семьи никого не забирают и не передают в другую, но автор ничего не пояснил, поэтому все же думаю, что это неточный перевод, и имелись в виду не приемные семьи, а детские дома, к тому же если были бы семьи, то героиня могла в своих воспоминания упомянуть хотя каких-нибудь приемных родителей, но ничего нет), но при этом героиня верит в семью, любовь, Рождество, и любит детей, желая каждому ребенку найти свою семью и быть любимым. Она просто непревзойдённый романтик, мечтающий о светлом счастливом будущем и желающий своей профессией помочь детям (она сейчас социальный работник, а учится на детского психолога). В общем около года назад, у героини на попечении оказалась сестра героя, которая после более 10-летней жизни в среде наркоманов, оказалась беременной сама, не зная от кого, т.к. не всегда адекватно и трезво воспринимала действительность, чтобы сказать, когда это произошло и с кем. Но, забеременев, решила искать помощи социальных служб, чтобы родить ребенка и начать новую жизнь. И тут она получила в качестве своего куратора героиню, которая приняла близко к сердцу заботу о ней, подружилась насколько могла. Но сестра героя родив, не могла продолжать оставаться в трезвом состоянии, т.к. ее терзали воспоминания и действительность хоть и с ребенком не была настолько радостной, чтобы воспринимать ее трезво, наркотики снова начали затягивать ее, и чтобы прекратить эту никчёмную жизнь и избавиться от страданий, а также рассудив, что счастья она своей новорожденной дочери все равно не даст, покончила с собой, оставив ребенка на пороге церкви с запиской, чтобы опекуном ребенка был герой. Героиня посчитала себя виноватой, что не заметила ухудшения состояния сестры героя, а также ответственной за то, чтобы ребенок нашел своего дядю и семью, в надежде, что тот усыновит малютку и она получит то, чего не было у героини. Поиски дяди были затруднены тем, что герой сменил фамилию, но все же она его нашла и в настоящий момент сидит на пороге его дома.
(Далее будет много спойлеров по содержанию книги)
Надо сказать, чтобы добраться сюда героиня потратила 6 часов пути на машине, не потому, что герой забрался очень далеко, а потому что на улице испортилась погода и метет пурга. Герой в этот домик приехал в ежегодный декабрьский отпуск, т.к. он терпеть не может Рождество, автор не объясняет почему конкретно, но из общей философии это становится ясно. У героя нет семьи, от всех членов своей семьи он отрекся, новой нет и воспоминания о своей семье испорчены последними 10-ю годами жизни со своим отцом-тираном и садистом и сестрой наркоманкой, поэтому видеть, как радуются этому празднику другие и радоваться самому у героя не получается, его как раз наоборот накрывает грусть и тоска и уезжая в это отдаленное место он совершает побег от своих разочарований и тоски. Не замечая этот праздник герой как бы пытается не замечать своего одиночества. Автор приводит некую параллель героя с другим героем, не любившим Рождество Эбенезером Скруджем, известным героем Диккенса, но делает это неловко и не умело, да и не подходящий герою этот персонаж для такого сравнения, но видно лавры Диккенса автору не давали покоя, и она решила также как и герои известного классического кинофильма «А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?», но в данном конкретном случае Диккенса, однако, к счастью этот порыв был не глубок и быстротечен. Героиня же напротив, не имела никакой семьи, а тяжелое одинокое детство, а также работу, где видела достаточно ужасов, разбитых в семье жизней, но в Рождество верит, оно для нее главный праздник. Поэтому вооружившись коробкой праздничного печенья собственной выпечки, бабушкиной (чьей бабушки автор не объяснил, а у героини бабушки не было) красной шапкой с помпоном, которую она считала счастливой (почему автор тоже не объясняет), улыбкой, героиня постучала в дверь герою. Герой открыл, и она сообщила ему, что она здесь в связи с его сестрой. Герой тут же захлопнул дверь, что и следовало ожидать, если подумать, ведь герой отрекся от семьи и сменил имя не для того, чтобы кто-то ему напоминал о родне и героиня знала это. Но вероятно на детских психологов учат как-то иначе, чем на взрослых или ей еще очень долго учиться, но только за первой ошибкой следует другая, постучав еще раз и получив удовольствие видеть героя еще раз героиня лопочет какой-то бред, вместо того чтобы взять героя в оборот и заинтересовать его, дать себя впустить и объяснить ситуацию. Поэтому герой во второй раз хлопает дверью, далее героиня делает из себя дуру пытаясь быть гордой и уехать побыстрей от этого места и от героя, несмотря на пургу, но герой, был хорошим человеком, и сам пожурив себя за грубость, решил, что надо предложить героине свой кров, а также все-таки выяснить зачем она приехала. Дальше героиня по ребячилась у машины, но, конечно, пошла в дом герою, т.к. ее цель была именно в том, чтобы убедить героя взять малышку, которую она собственно привезла с собой, а для этого нужно было время и нормальные условия для разговора.
В общем за 5 дней снежного плена в доме героя героиня свою цель достигла, при этом оба воспылали страстью к друг друга (которую автору не удалось передать), которая не выплеснулась наружу только благодаря тому, что героиня-девственница, однажды пережила стресс будучи близка к тому, чтобы быть изнасилованной, поэтому испытывала подсознательный страх перед близостью и доверием мужчине. Она мечтала о светлом чувстве любви, таком как в любимых романах, к которым она пристрастилась как к лекарству от тяжелых реалий жизни и тут очень удачно упоминание автора о книге «Королевство грез», надеюсь читателям не надо говорить, кто автор, потому что это классика исторического любовного романа, хотя в данной книге автор тоже не упоминается, но по фразе, которую говорит героиня о книге, нельзя усомнится, чей это труд. О таком мире и своем королевстве грез, где все любят и любимы, нужны друг другу, героиня и мечтает. Под конец заточения героев в коттедже они уже испытывают к друг другу симпатию, сродни любви и конечно герой уже готов к новой жизни, где есть ребенок, жена, семья и Рождество, вот только он не видит этого всего без героини. Дальше опущу, главное он предлагает героине как бы фиктивный брак, который в момент непосредственно свадьбы таким быть перестает, да и герой не думал иначе, просто пытался добиться согласия героини. И только исполнилась брачная ночь и не успел читатель вздохнуть с облегчением, что, наконец, страдания закончились и теперь наступило это «долго и счастливо», как новая напасть, появился человек, который утверждает, что он отец племянницы героя. И героиня, которая сама работала в системе и знает, что даже отцу ребенка не так просто получить опеку над ним, а человеку, который только утверждает, что он отец и вовсе нужно пройти через суд, генетическую экспертизу, что довольно-таки дорого и у нас, а там и вовсе, а система, пока это не будет доказано и суд не присудит ребенка отцу, никогда ребенка такому человеку не передаст, к тому же он должен доказать, что способен заботить о ребенке, который находится под защитой государства и, кроме того, даже если доказать родство, то деньги всегда решают все, а герой, который может позволить себе все и административный ресурс в том числе, не должен вообще беспокоится о разрешении вопроса в свою пользу. Им вообще не надо было дергаться, а просто подождать, когда так называемый отец сам пропадет с горизонта, потому как откуда у наркомана деньги на судебные тяжбы и экспертизы, которые проводятся за его же деньги, уж он то прекрасно понимает, что никакой гарантии, что ребенок его нет, понимает, что судится ему не чем, поэтому и пришел не в социальную службу, а непосредственно к герою, именно, чтобы вытянуть из него деньги, ведь ребенок ему не нужен, а деньги нужны. Но героиня, совершает очередную глупость, а таких по ходу книги было много и в расстроенных чувствах бросает героя, правда не долго, еще до автобусной остановки не дошла опомнилась, дальше я тебя люблю, жить без тебя не могу и счастливой эпилог, который ничего не объясняя, что там случилось с так называемым отцом девочки, показывает счастливую семью празднующую Рождество через три года после означенных событий и повествующий о том, что в их семье два месяца назад родился мальчик. Вот такая шаблонная история, навевающая грусть и тоску. Да забыла добавить еще один шаблон, но тут я только рада этому, потому, что такую правду жизни, я в любовных романах не переношу. Девочка-племянница героя родилась абсолютно здоровенькой, вообще можно сказать здоровее здоровых детей, никаких колик животика и прочих обычных детских напастей, которые сопровождают даже детей, рожденных от здоровых родителей. Девочка все время спит, ест, улыбается и кричит, только когда просыпается, чтобы ее покормили, смеется, в общем золотой ребенок и красивый к тому же и это у наркоманки с больше чем десятилетним стажем, от такого же наркомана. И несмотря на неправдоподобность этого, я очень рада, что это так, т.к. детские страдания были бы подобно пытке и, конечно же, это не для данного жанра.
Конечно, спасибо девочкам за перевод, но если бы они не перевели, то мы бы ничего не потеряли, есть книги, которые не стоят труда переводчика, и эта одна из них. Этой книги нет в каталогах нашего форума, как нет и автора, и надеюсь те, кто подумывал прочитать данную книгу (а я читала, что некоторые леди выражали такое желание), после моего отзыва поищут, что-нибудь поинтереснее, даже со схожим сюжетом, и не будут тратить время на этот проходной романчик, который лично мне не принес никакой радости и удовольствия. Вообще-то можно было бы еще много привести примеров из книги не лестно характеризующий данный опус, но я и так уже отдала этому среднему роману много времени и эмоций, к сожалению негативных. Оценка 3.
...
Peony Rose:
Юлия, по-моему, надо под спойлер весь пересказ на всякий ))) А вообще это жуть. Спасибо за отзыв, такое под страхом смерти не стану читать.
По поводу переводов немножко вставлю ))
ЮлияР писал(а):знаю насколько этот язык страдает просто из-за скудости английского лексикона, а его четкие правила построения предложений ни дают необходимой свободы для творческого полета мысли
Как-то прям сильно сказано, с лексиконом там все более чем, а строгий порядок слов ничуть не помешал развиться великой англоязычной литературе
ЮлияР писал(а):если читать в оригинале или переводить на русский близко к английскому оригиналу в ущерб литературности, то выдержать это могут только произведения великих писателей и поэтов, а книги обычного заурядного автора без литературной переделки переводчика, в ущерб точности оригиналу, но в приоритет красивому и близкому по смыслу содержанию, читать не возможно или читается с трудом
Ну-у... Вообще говоря, ни один нормальный переводчик
переделывать и
улучшать оригинал не должен ;) Что касается общих требований к переводам, то точность плюс художественность нужны всегда, хотя мало кому даются.
Шекспира однозначно нужно читать в оригинале с подстрочником и комментариями плюс иметь под рукой несколько вариантов перевода ) Но так мало кто делает и потому многое теряется.
А бульварка типа этого романчика... что ж, кому-то и на такое хочется потратить свое время и здоровье. Бывает. Правда, в девяноста девяти процентах случаев лучше бы не брались за то, что не могут делать нормально. В последнее время по сетевым библиотекам отзывы читаю, так там ругачек - вагон и тележка в сторону переводчиков. Я кроме ЛВН-переводов уже и не рискую ничего брать, нервов жаль...
...
Кроля Рыжая:
Peony Rose
Цитата: Что касается общих требований к переводам, то точность плюс художественность нужны всегда, хотя мало кому даются.
Шекспира однозначно нужно читать в оригинале с подстрочником и комментариями плюс иметь под рукой несколько вариантов перевода ) Но так мало кто делает и потому многое теряется.
А бульварка типа этого романчика... что ж, кому-то и на такое хочется потратить свое время и здоровье. Бывает. Правда, в девяноста девяти процентах случаев лучше бы не брались за то, что не могут делать нормально
Элли , соглашусь насчет выше сказанного. Особенно насчет
Цитата:что не могут делать нормально
.
А что касается английского современного языка , то в тонах и полутонах он намного богаче русского языка

. Надо только уметь это видеть и очень хотеть
перевести достойно. К примеру- знаменитое "заняться любовью" пришло из английского языка, аналог из русского звучит...
ну, все знают , как это звучит. Так что язык современный развивается , значит и переводчики должны развиваться.
Существует толстенный словарь современных синонимов английского языка, постоянно обновляемый. Интересно, многие гм... взрослые преводчики им пользуются

?
...
Freitag:
ЮлияР писал(а):Я сама порой делала переводы с английского и знаю насколько этот язык страдает простой из-за скудости английского лексикона, а его четкие правила построения предложений ни дают необходимой свободы для творческого полета мысли и поэтому если читать в оригинале или переводить на русский близко к английскому оригиналу в ущерб литературности, то выдержать это могут только произведения великих писателей и поэтов, а книги обычного заурядного автора без литературной переделки переводчика, в ущерб точности оригиналу, но в приоритет красивому и близкому по смыслу содержанию, читать не возможно или читается с трудом.
А меня английский язык меня завораживает, ведь как кратко и лаконично можно выразится и оттенков в английском не меньше, чем в русском...
На Шексппира (читать в оригинале) я никогда не замахивалась. Язык там очень сложный, это ведь не проза и, извините, век там какой... Но в любом случае переводчик не должен что-то изменять, даже в лучшую сторону. В случае Шекспира всё сложнее. Bероятно, были разные толкования текста. И всё это нужно обратить в стихи...
Хороший перевод-это искусство. И добавлять ("улучшать") не нужно. Задача переводчика донести мысль писателя, не более.
Меня в своё время просто убило, что название романа "Der Himmel kennt keine Günstlinge" (У небес нет избранных) Ремарка переведено как "Жизнь взаймы". Мало того, переводчик переставлял некоторые события романа местами. Вот как так можно? Кстати, сам перевод очень не плох. Но вот само вмешательство (переделка, доработка, улучшение ....) в произведения Ремарка оставили неприятный осадок.
ЮлияР писал(а):Бесталанность автора сразу вылезет наружу.
Так пусть и вылезает. Разве переводчик должен делать автора более талантливым?
...
primmina:
Дубль из темы автора.
Раньше читала у
Люси Монро полноформатные романы, понравились.
А "малышка"
"В плену запретной страсти" разочаровала.
Лия Амари устроилась горничной в отель «Чатсфилд», только чтобы исполнить волю покойной матери и найти своего отца, Джина Чатсфилда. Их встреча проходит неудачно, и в этот момент расстроенная Лия знакомится с эмиром Зиина Сахра Саидом. Саид поддается порыву страсти, не представляя, какими непредсказуемыми последствиями может обернуться для него единственная ночь с очаровательной незнакомкой…
Ни хорошей эротики, ни юмора, ни живых, интересных героев и диалогов не обнаружила, дочитала, надеясь найти что-то интересное, но увы... Банально, сахарно, о правдоподобии сюжета и говорить смешно... На "троечку".
...
geyspoly:
Брачный контракт с сюрпризом (Грин Эбби)
Мило, но без особых изысков. Было забавно в начале, когда героиня включала дурочку, разыгрывая из себя любительницу шопинга и тусовок. Но, к сожалению, это быстро закончилось. Отец героини подложил молодым свинью своим банкротством, окончательно испортив неокрепшие отношения. А дальше все по шаблону: несправедливые упреки, разрыв, осознание собственных ошибок и признание в любви. Вновь чувство обманутых ожиданий. (4)
...
laribonn:
Хрупкий брак Эш Розали
Средненько, предсказуемо, не зацепило. Героиню очень хотелось прибить, эти ее истерики, типа "он меня не любит, а я без него жить не могу" на каждой странице. Герой тоже особым умом не блещет. Обычная, весьма шаблонная, пустышка. На раз. 2.
...
валюша:
Прошу твоей руки - Хэдер Макалистер
Цитата:Жизнь бухгалтера Джейн Нельсон скучна и однообразна. Она мечтает о приключениях, о головокружительном романе... Влюбившись в Гарретта Чарльза, владельца модельного агентства, она становится его бизнес-менеджером. Но как завоевать сердце своего нового босса?
Ну уж очень не интересная героиня. Во-первых, влюбившись в Гарретта, она буквально столбенеет. Просто я не привыкла к таким героиням. И когда она приходит работать в его агентство, она начинает превращаться в такую же модель, какие ему уже порядком надоели. Садится на диету, ходит в тренажёрный зал, хотя она выглядит вполне нормально. И лишь после того, как ей предложили показать свадебное платье, и она чуть не упала от голода, у неё произошёл серьёзный разговор с Гарреттом, который заверил её, что он любит её такую, какая она была. И тогда он и предложил ей стать его женой, и Джейн согласилась. С натяжкой 3+.
...
ЮлияР:
Неподходящее место для леди Смит Джоан
Цитата:Мисс Катрин Ирвинг получает в наследство дом своей тети в Лондоне. Каково же было ее разочарование, когда оказалось, что дом этот находится в очень неблагополучном районе, да еще и сдается в аренду нескольким жильцам. Желая продать поскорее дом и снять квартиру в более престижном районе, Катрин неожиданно встречает среди жильцов обаятельного красавца мистера Алджера, который подозрительно настойчиво уговаривает ее этого не делать. В чем же тут дело? И почему ее сердце учащенно бьется при одном только взгляде на нового знакомого?..
Прочитав отзывы, где читательницы сравнивали творчество автора с Остин и Хейер, а также восхищались юмором книг автора, я имела очень большие ожидание от книг автора и, к сожалению, как водится в таких случаях, испытала разочарование. Нет книга совсем не плоха, однако, по своему творчеству я бы сравнила эту книгу с книгами Эдит Лэйтон и по атмосфере, и по юмору, и по героям, и по др. факторам. Юмора, увы, не было. Вообще при чтении книжки, а это романчик-малышка, я постоянно испытывала дискомфорт. Во-первых, никак не могла определиться с временем действия романа. Казалось бы, во второй главе один из персонажей сообщает, что ее муж погиб в прошлом году в Испании, где воевал против наполеоновских войск. Ага, начало 19 в., однако вскорости этот же персонаж сообщает, что перед смертью успела сделать фотографию мужа и теперь хочет заказать художнику с нее портрет мужа для медальона. Минутку, первый отпечаток появился в 1826 г., термин фотография 1839 г. (сообщает нам википедия). Чуть позже другой персонаж делает реверанс героине так как было принято при королеве Шарлотте (отмечает про себя героиня), т.е. устарелый реверанс (выражает она свою мысль, а книга ведется от первого лица). Так, королева Шарлотта — это мать регента, умерла в 1918 г., если это начало века, то в настоящее время королева Шарлотта на троне вместе со своим слабоумным мужем, и реверанс не может быть устарелым. Далее по тексту в третьей главе идет обсуждение стоимости дома при возможной его продаже, речь идет о том, что дом можно продать за 500 фунтов, если быстро, то за 400 фунтов, при этом годовой доход по дому составляет 300 фунтов, а можно поднять до 400, стоит ли продавать. Однако, через несколько глав говорится, что они обсуждали продажу за 5000 фунтов. Цифры в книге прописью. В результате, я решила, что это какая-то ерунда, связанная наверно или с плохим переводом, или с плохим знанием автора времени и умением считать и взялась за поиски информации и об авторе романа и английский вариант книги. В отношении первого информационный вакуум, ни на англоязычных, ни на наших сайтах никакой информации, кроме того, что автор по-видимому американского происхождения, любит писать об эпохе регентства, указывается еще псевдоним и приводится список книг, вышедших под этим авторством. Так что мне удалось получить английский вариант, после чего стало понятно, что ошибся переводчик: не фотография, а рисунок, не 500 и 400 фунтов, а 5000 и 4000 фунтов и много других неточностей. Для чего я привожу это дорогие читательницы, не для того чтобы похвастать какая я молодец, что нашла истину, а, чтобы показать, что поиски, к сожалению, для меня были интереснее чтения данного романа, который совершенно не захватил. Помимо неточностей перевода, было скучновато, нет юмора, который бы оживил книгу, кроме того, нет ощущения времени, если бы не напоминание что идет война с Наполеоном, а дальше будут шпионы Наполеона, я бы посчитала, что действие романа происходит во второй половине 19 в, где-то ближе к середине. Стиль общения между героями, то как обращаются к героине, в том числе джентльмены и аристократы вообще не характерно для Англии того времени. Это частая ошибка авторов американского происхождения пишущих об Англии, они не понимают, как общались эти европейцы в начале 19 в. и не только. Мне не понравилось, как герой и прочие обращались к героине, фамильярно, как к падшей женщине. Что ж это такое!, девушка из благополучной семьи, получившая в наследство доходный дом в Лондоне это уже сразу кокотка, она одета респектабельно, скромно, имеет пожилую компаньонку и такое отношение, конечно автор подчеркивает, что это от того, что люди не знали какая она респектабельная, а по внешности и манерам разве поймешь, плюс у тетки была подмоченная репутация. И, что??? Но, получив информацию о том, что героиня дочь священника, приехала получить наследство и решить, что с ним делать, они что сильно меняются, чтобы автор не говорил, я этого не увидела. Герой как вел себя фамильярно, так и продолжил дальше, даже предложил называть героиню по имени, на что она возражала и согласия не дала, но героя это не остановило, и он плевать хотел на возражения героини. Роман о начале 19 в., ох уж эти демократичные американцы, им все не почем, они и историю подмахнуть если надо. Ну, в общем, героиня всю жизнь прожившая в деревне со своим отцом священником, быстро освоилась в трущобах Лондона и не моргнув глазам сразилась со шпионами. Любовная линия настолько слабо выраженная, что о ней и говорить не хочу, шпионов ловить у автора получилось лучше.
В общем, что хочу сказать, книга не плохая, читать можно, если не ждать от нее чего-то особенного. Моих ожиданий книга не оправдала, увы, пытаясь не быть вредной, ведь это моя вина, что возлагала на книгу б
ольшие надежды, чем книга могла предоставить, оценю этот романчик на 4--.
...
алена богданова:
Рискнуть и выйграть-Эмма Дарси.
Спокойный,без накала страстей романчик.
Влюбленная секретарша,не знает как обратить внимание босса на себя,но тут подворачивается случай придти на корпоратив с крутым парнем.Так героиня решила показать шефу,что у нее может быть шикарный мужчина,т.к.слова босса о том,что она, наверно, встречается со скучным бухгалтером очень задели девушку.Хотя ничего удивительного если одеваться в скучные костюмы и затягивать пучок на затылке.
Сыграть кавалера согласился друг детства,да к тому же гей,но с внешностью Аполлона,что у подруги босса(модели)дар речи пропал при виде красавца.Ну а далее как и бывает,босс не сводил глаз с секретарши,ревновал к Аполлону и возжелал героиню.Четыре недели встречаются и героиня,узнав о беременности.боится сообщить шефу уезжает к маме,а герой как рыцарь следует за своей красавицей и все заканчивается Х.Э.Правда было ощущение,что в фирме героев только они вдвоем работают и больше никого,даже подруг у героини нет.4-
...
Nadin-ka:
Стеффен Сандра НЕУГОМОННАЯ ДЖОЗИ
Долго не могла понять нравится мне героиня или нет. У нее четыре брата и еще отец. Однажды она устала от своей семьи и, чтобы немного отдохнуть от пятерых мужиков, ненадолго поселилась в охотничьем домике в горах. Отдохнуть не получилось. Однажды к ней в хижину ввалился мужчина с огнестрельным ранением. Она только взглянула на него, бабочки у нее внутри тут же пустились в пляс. Все последующее время героиня пыталась соблазнить нашего героя. Никакие ухищрения ей не помогли. Герой держался стойко и не поддавался ни на какие провокации со стороны девушки. Девушка не хотела сдаваться, а герой все-таки не железный. Разъяренные родственники Джоз в полном составе ввалились в хижину в самый неподходящий момент. Герой женится не хотел и утверждал, что не соблазнял девушку, но у мужчин был свой весомый аргумент - пять стволов охотничьих ружей направленных на него.
Ну а дальше герой всячески демонстрировал девушке свое равнодушие. А она была неизменно спокойна и уравновешена. Никогда не устраивала истерик, не выясняла отношений,не цеплялась за героя и никогда ни в чем не упрекала. Такая тактика в конце концов принесла свои плоды. Что мне понравилось в романе. Герой много лет любил свою погибшую жену. Обычно бывшие жены героев показаны мерзкими меркантильными стервами. Они, к тому же, еще и изменяли героям. Погибшая жена Кена была прекрасной женщиной, достойной того, чтобы ради ее памяти так долго отказываться от новой любви.(4)
...