Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Исторический момент


Обломова: > 18.04.11 18:21


Karmenn писал(а):
Но тут же написано прононсейшен: ек , как в дек.

А что, в слове DECK E произносится как в слове лес, мягко? Тут скорее смягченная Э [dek].
Karmenn писал(а):
Ссылка на Вики тут какая-то пустая, что это за имя Эхан- абсолютно неизвестно, как оно пишется.

Почему: Мариота, дочь Эхана - Mariota, daughter of Eachann

А насчет фамилии - для меня это не так принципиально, я просто высказала свое мнение Smile

...

Karmenn: > 18.04.11 18:27


Я , вообще-то, акцентировала внимание, что там К, а не Х.

...

Обломова: > 18.04.11 18:32


Karmenn писал(а):
Я , вообще-то, акцентировала внимание, что там К, а не Х.

Значит, с "Э" Вы уже согласны?

...

Karmenn: > 18.04.11 19:00


На русском обычно в названиях пишут Э только в случае, когда твердое Э, как, например, в слове bad. Но это так, к слову. Могу ссылку дать на статью о чтении имен собственных, надо только найти.

Но, в данном случае. возможно, что никто из нас не прав. Словарь дает произношение гаэльское, написанное английскими буквами. А, оказывается, имя это самими англичанами произносится что-то вроде Ичен. Что-то среднее между Ичен и Ичан. Я тут на одном из бесчисленных сайтов имен для бэби нашла озвучку. http://www.quickbabynames.com/meaning-of-Eachann.html

...

Обломова: > 18.04.11 19:11


Karmenn писал(а):
На русском обычно в названиях пишут Э только в случае, когда твердое Э, как, например, в слове bad. Но это так, к слову. Могу ссылку дать на статью о чтении имен собственных, надо только найти.

Но, в данном случае. возможно, что никто из нас не прав. Словарь дает произношение гаэльское, написанное английскими буквами. А, оказывается, имя это самими англичанами произносится что-то вроде Ичен. Я тут на одном из бесчисленных сайтов имен для бэби нашла озвучку. http://www.quickbabynames.com/meaning-of-Eachann.html


Ичен ("itchin") - это американское призношение.

Цитата:
Americans are going to say "each in" or "itchin'", which rhymes with "b*tchin'" -- argh!

http://www.behindthename.com/name/eachann/comments
Цитата:
The Irish pronunciation is AKH-ann.

http://www.behindthename.com/bb/fact/327338

На чем сойдемся?

P. S. А за ссылку на статью буду благодарна

...

Karmenn: > 18.04.11 19:40


А какое предложение?
Эхан ?


Я бы склонилась к оригиналу, но Фро не нравится. Решать ей. У меня-то вообще нет этого имени в моих главах.

ссылка http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm

...

Обломова: > 18.04.11 20:05


Спасибо за ссылку, это во-первых.
Во-вторых, хочу вернуться к вопросу об "Э". Если принять (как допущение, для разнообразия Smile):
Цитата:
ek-"an" (ek - rhymes with DECK)

то: DECK [dek], а по твоей ссылке
Цитата:
Звук [е] передается тремя способами:
а) в начале слова через "э":
Essex - Эссекс
Enfield - Энфилд
Elliot - Эллиот

а "к" спокойно редуцируется до "х".
Значит, получается, все-таки Эхан.

ЗЫ. А первая ссылка, которую выдает Гугль по запросу "yekhan" ведет на Ёхан Палыча. Может, тогда его? Tongue

...

Изабелла: > 18.04.11 20:25


Обломова писал(а):
(Кстати, тоже вопрос, как писать - Уэстерросс, Уэстер Росс или вообще Вестер Росс?).
Хотя я, наверное, зря подняла этот вопрос - у меня в тексте всего одно упоминание Smile

Я перевожу, как Вестер Росс (не помню, почему я так решила). Хотя в Интернете и Уэстер Росс / Уэстер-Росс встречаются.

...

Обломова: > 18.04.11 20:29


Изабелла писал(а):
Я перевожу, как Вестер Росс (не помню, почему я так решила). Хотя в Интернете и Уэстер Росс / Уэстер-Росс встречаются.

Я встречала только Вестер Росс, хотя "Уэстер" логичнее (Westover - Уэстовер, Wester - ...)

...

Karmenn: > 18.04.11 20:55


Вообще-то Deck подходит под правило номер три
Цитата:
в) после согласной через "е":
Hendon Хендон
Betty Бетти
Helston Хелстон

а в начале слова пишется э , если слово начинается с гласной.

kh транскрибируется к, это русские придумали его обзывать х.
слово хаки в английском звучит, как каки, например.

...

Обломова: > 18.04.11 21:06


Karmenn писал(а):
Вообще-то Deck подходит под правило номер три

Но (гипотетически) в Eachann первый звук [е], т. е. подпадает под первое правило. А про Deck и не спорю Smile
Karmenn писал(а):
kh транскрибируется к, это русские придумали его обзывать х.

А, например, русское х только как kh.

...

Karmenn: > 18.04.11 21:39


Обломова писал(а):
[А, например, русское х только как kh.

Верно, но произносят его как к.
Кабаровск
Карьков

Но к слову сказать, имя -то гаэльское. И распространять на него правила английского чтения по тому, как оно написано, весьма странно. Это я про гласную Е в начале .
Если по-английски, то опять же повторяюсь, слово пишется Yekhan. Вот на него и правила нужно применять.

Ну хотите Эхан, берите и ставьте. Просто из соображений, что так нравится.

...

Обломова: > 18.04.11 21:55


Ну, так это и доказывает, что во многих случаях английский звук "kh" на рссий мохно транскрибирокать как "х".
Khabarovsk - Кабаровск - Хабаровск
khalif - калиф/халиф (даже в русском сохраняется "колебание")

Karmenn писал(а):
Но к слову сказать, имя -то гаэльское. И распространять на него правила английского чтения по тому, как оно написано, весьма странно. Это я про гласную Е в начале .
Если по-английски, то опять же повторяюсь, слово пишется Yekhan. Вот на него и правила нужно применять.

Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию (по правилам гэльского), а потом уже переводить на русский. Во-вторых, одно слово на языке другого не всегда передается точно. И в-третьих, наверное, все-таки не стоит забывать о какой-никакой благозвучности?

...

Фройляйн: > 18.04.11 22:54


Обломова писал(а):
Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию (по правилам гэльского), а потом уже переводить на русский.

Не вижу смысла, потому что
Обломова писал(а):
Bо-вторых, одно слово на языке другого не всегда передается точно.

и к тому же
Обломова писал(а):
И в-третьих, наверное, все-таки не стоит забывать о какой-никакой благозвучности?

...

Обломова: > 18.04.11 23:05


Обломова писал(а):
Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию


Я все-таки попыталась составить транскрипцию.

Eachann
Ea-ch-a-nn
1. ea (под ударением, так как «Stress always falls on the first syllable of the word, unless there is mid-word capitalisation or a hyphen in play»)
- не в последнем слоге перед dh/gh
- не перед d/g/s
- не перед ll/nn
- не перед rr или rn
- не перед ll/nn/rr
подпадает под остальные случаи (elsewhere) и тогда произносится как /ɛ/ - http://en.wikipedia.org/wiki/File:Open-mid_front_unrounded_vowel.ogg
2. ch (Consonants are "broad" (velarised) when the nearest vowel letter is one of a, o, u), у нас «a», значит /x/ - http://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiceless_velar_fricative.ogg
3. a - без ударения, значит /ə/ - http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mid-central_vowel.ogg
4. nn - опять же, после a, значит /n̴̪/ - увы, прослушать нельзя, но он, думаю, не слишком отличается от «н»

[ɛxən̴̪]

http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic_orthography
http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA - звуки
Так и получается, что Эхан

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение