Freitag:
И я принесла в тему автора свой отзыв))
"Великолепная Софи" дубль
В этот я раз читала роман в переводе А.А. Михайлова, мне он показался удачнее исполнения О.В. Казаковой. Да, переводить юмор сложно, но этот перевод более подробный и еще мне понравилось множество пояснительных ссылок.
Лондон, 1816 год. В книге рассказывается о молодой барышне Софи Стэнтон-Лейси, прибывающей из Испании к своей тетушке леди Омберсли. Дело в том, что отец Софи убывает по служебным делам в Бразилию и просит сестру присмотреть за племянницей, а может и присмотреть ей хорошую партию...
Софи сразу удивила своих родственников своей самостоятельностью и независимостью. И, конечно, подчиняться своему кузену Чарльзу, который держит всю семью тетушки в ежовых рукавицах уж точно не собирается. У нее свои определенные взгляды на вещи! Конфронтация Чарльза и Софи уже запрограммирована в самом начале.
А еще Софи очень активна! Она беззастенчиво вмешивается во все дела, где это по ее мнению необходимо. Но делает это очень своеобразно и чем заслуживает любовь всех своих близких. Да и разве она может пройти мимо и не помочь разобраться в своих чувствах кузине Сесилии, подтолкнуть ее к правильному выбору или кузену Хьюберту, который все глубже запутывается в долгах, так и не осмеливавшись попросить помощи старшего брата? Да и невеста Чарльза, мисс Рексон, по мнению Софи совсем ему не подходит... Таким образом возникает много забавных ситуаций. А читая эпизоды с мисс Рекстон, поэтом и лордом Бромфорд невозможно не улыбаться.
В итоге в романе образуются три, а если посчитать и Санчию (хотя здесь все произошло как бы вопреки стараниям Софи) то и четыре счастливых союза.
Перечитав книгу спустя пару лет мое впечатление в общем не изменилось. Развлекательное чтение, комедия положений. Лишь в этот раз увиделось, что книга немного подзатянута и пару десятков страниц можно было и подсократить... но книга и в этот раз не потеряла своей прелести. Главная героиня обладает замечательным характером. А сама история очаровательная, местами забавная и смешная.
Оценка 5-
...
Elka:
Джорджетт Хейер "Великолепная Софи (В поисках любви)" Дубль из ЧЗ
Главная героиня - совершенно исключительная девушка. Она выросла на континенте в эпоху наполеоновских войн. Скитаясь вслед за отцом - дипломатом, Софи приобрела жизненный опыт и мужество, а также научилась заботиться о себе и о других. Приехав в Лондон в дом своей тетки с целью подыскать себе мужа, она вскоре понимает, что поселилась в несчастливой семье. И со свойственной ей энергией начинает исправлять положение. Именно за свою жизнерадостность, ум, проницательность она заслужила прозвище Великолепная Софи. Она помогает людям независимо от того, просят об этом, или нет. Софи в самом деле знает, что необходимо окружающим, и ее усилия приводят к блестящим результатам. Она даже подыскивает нового жениха невесте своего кузена Чарльза. На несостоявшегося молодожена у нее свои виды. Не переусердствовала ли Великолепная Софи на этот раз?
Это моя первая прочитанная книга у автора. Считаю знакомство прошло удачно.
Книга хорошая, самое главное - продраться через начало. Или же это только у меня туго шло? Но дойдя до середины, а именно на моменте, когда все семейство Омберсли во главе с Софией и Ко отправились с визитом к Санчии, всё - меня так увлекло, что я уже читала, практически не прерываясь.
Ну, вернёмся к началу книги.
Сэр Гораций Стэнтон -Лейси, дипломат, наносит визит к своей сестре Лиззи в Лондоне. Ему предстоит дальняя поездка в Бразилию и он просит сестру приютить у себя в доме его двадцатилетнюю дочь Софи, а ещё, если будет возможность, подыскать ей достойного мужа, ведь своей старшей дочери Сесилии она нашла хорошую партию. Леди Омберсли не могла самолично решить этот вопрос, всеми делами в семье руководил её старший сын Чарльз, но и отказать брату она не могла отказать.
Через несколько дней прибыла и сама Софи, очень высокая девушка, с крупными чертами лица и выразительными серыми глазами, не красавица, но очень приятной внешности. А впоследствии ещё выяснилось, что очень умная, общительная и обаятельная. К тому же очень современная, взбалмошная, хваткая и самостоятельная.
С собой она привезла маленькую обезьянку и попугая, чем сразу купила любовь младшей части семейства.
С этого дня упорядоченная, я бы даже сказала, скучная жизнь семейства Омберсли закончилась.
Мне Софи понравилась, она такая живая и деятельная, у нее оказалось столько знакомых, в основном мужчин, в аристократической части общества. В семье она тоже развила бурную деятельность.
В её умной головке возникали сумасбродные планы, которые касались и её кузена Чарльза, и сестры Сесилии, ну и саму себя забывать тоже нельзя.
Неординарная девушка, ещё та интриганка и манипулятор, продумывающая свои многоходовки на несколько шагов вперёд.
Чарльз не успевал сердиться и гневаться на неё и её поступки, а следом уже восхищался её смелостью и самопожертвованием вперемежку с хитростью. В общем, классно Софи взяла Чарльза в оборот. Да и не только его.
Финал получился немного водевильный. Да и вообще я многие эпизоды читала с улыбкой на лице. Один сэр Бромфорд чего стоит! А железобетонная мисс Рекстон! Да и Санчия постоянно вызывала улыбку свои возможностями засыпать на ходу. Поэт тоже повеселил.
От чтения второй половины книги получила удовольствие, поэтому пять с минусом, за начало.
(5-) ...
Freitag:
"Зов сердец" (Quiet Gentleman) Джорджетт Хейер дубль
Дурацкое название в русском издании! Похоже переводчик эту книгу сильно не взлюбил и от души поиздевался над ней.
"Тихий (или сдержанный) джентльмен", пусть звучит не слишком интригующе, но оно подходит. И ещё это редкий случай в ИЛР, когда центральной фигурой является именно мужчина. Необычно)).
Итак, свеже испеченный седьмой граф Сент-Эр, нелюбимый сын от первого брака, несмотря на все надежды мачехи и своего сводного брата все-таки возвращается с наполеоновских войн домой, в унаследованный им от отца замок Стэньон. В наследство входит не только старинный замок и аристократический титул с длинной историей, но и прибыльные поместья. А на другой чаше весов семья Фрэнт, трое молодых мужчин которой так или иначе крепко связанны с выше перечисленным семейным состоянием. Если титул и замок всегда достается старшему сыну, то остальное завещанием на свой каприз и настроение решает предыдущий граф. Фокус в том, что из поколения в поколение остается горький след обид от несправедливости в распределении этих благ...
Почти сразу по прибытии с наследником происходят один за другим странные и довольно опасные инциденты. Кто-то хочет от него избавиться? "Тихий джентльмен" не детектив, а семейная драма в историческом антураже.
Немного о персонажах:
Жервез, наш ГГй, вернувшись с военной службы в чине капитана, он производит обманчивое впечатление на окружающих. Внешне он избалованный денди, изнеженный светский щеголь. Но на самом деле он попрежнему может взять любой бастион. За очаровательной улыбкой, тихим голосом, любезностями и доброжелательностью скрывается сила, он всегда добивается своих целей.
Мартин младший и любимый сын графа, которого баловали и воспитывали как наследника. Но... он не старший)). Мартин обладатель вспыльчивого характера и буйного нрава.
Кузен
Теодор Фрэнт вырос в замке вместе с Жервесом и Мартином. Спокойный и рассудительный, он успешно управляет большим хозяйством семьи. А еще он страстно любит Стэньон...
Самой яркой из женских персонажей является вдовствующая графиня,
леди Сент-Эр. Ее противостояние Жервесу было заведомо проигрышным, но шикарным!
Друзилла, дочь соседей, гостит у вдовствующей графини. Разумная и практичная девушка. Не слишком яркая внешностью, но она незаменима для семьи Френт. Уметь незаметно сглаживать все острые углы ценное качество! А еще Друзилла считает себя совсем не романтичной особой)).
А еще есть красивая молодая барышня по соседству,
мисс Болдервуд, которая кружит голову слишком многим молодым людям. Казалось бы невинная игра, легкомысленное кокетство, но это может дать ошибочные ожидания, а реакция выйти из своих границ. (Было хорошим уроком и девушке и молодому человеку.)
Мне хотелось Джорджетт Хейер прочитать в оригинале, но подобный текст был для меня сложноват и где я не справлялась читала параллельно и перевод.
Несколько слов о переводе. Тут не могу подобрать правильные слова, потому что я так и не поняла что именно двигало господином П.В. Рубцовым, но поиздевался он над романом знатно. Нелюбовь к жанру? Описания переведены очень даже прилично. Но его фантазий было много...
Вот то, что мне встретилось. Это лишь малая часть перлов.
Чтобы подчеркнуть особенную важность и древность титула у нас не граф, а эрл. Пусть будет так. Но зачем между делом называть Мартина "младший Сент-Эр"? Мартин, он младший из братьев Фрэнт. Эрл Сент-Эр только один, он может быть первым, вторым или там шестым. Младших нет)). Еще встретилось, что мачеха была как-то названа почему-то матерью Жервеза, а приглашенная герцогиня позже стала почему-то графиней. А еще Агата -Августой. Мелочи, но они сбивают.
Chaplain. Если капеллан звучит слишком по-военному, то можно было обойтись священником замковой часовни. Но Шаплэн?! Шаплэн, мистер Клаун. Шапито...
Вино со вкусом жженой пробки? Можно, конечно, списать на придирки умирающего графа. Но подумалось, а по какой причине вино могло было быть закрыто пробкой, которая до этого горела? А вино было со вкусом пробки и точка. Зачем придумывать?
С лошадиными именами отдельная песня. Orthes стал Оркой, а Fairy- Красоткой. Повезло лишь скакуну Cloud, он остался с именем Клауд. Проследить тут какую-нибудь логику не представляется возможным.
Далее, "rig" это прикид в одежде, здесь модная дорогая одежда. Но не парик!
Или вот пример. Луиза, сестра Мартина и проехала 80 миль вместе с детьми, чтобы попасть на большой прием в замке. По тем временам очень большое расстояние. Переведено, как "проехала целых восемь миль"...
Но самое печальное с переводом диалогов...
Вот один пример. Эпизод, когда Жервес предлагает помощь своей тетушки Доротеи в организации бала, чтобы сломить сопротивление леди Сент-Эр. Друзилла благоразумно сглаживает конфузную ситуацию для вдовы и переключает внимание на приглашения.
Цитата:— Леди Джипджерфорд, — поджав губы, словно выплевывая имя золовки, проговорила вдовствующая графиня, — будет распоряжаться в Стэньоне только через мой труп!
— Да, согласен, это выглядело бы довольно странно, — тут же согласился эрл.
Мисс Морвилл, оторвавшись в эту минуту от тарелки с аппетитным фрикандо из говядины, от которого шел пар, украдкой бросила на Жервеза любопытный взгляд. Потом повернулась к графине:
— Не сочтите за дерзость, ваша милость, но, может быть, я могла бы чем-нибудь помочь? Например, написать все эти приглашения? Или заняться другими приготовлениями к балу?
Цитата:“Lady Cinderfold,” said the Dowager, referring to her widowed sister-in-law in accents of loathing, “will act as hostess at Stanyon over my dead body!”
“That would be something quite out of the ordinary way,” murmured the Earl.
Miss Morville raised her eyes from the portion of fricandeau of beef on her plate, and directed a quelling look at him. She then turned her attention to her hostess, saying: “Should you find it too much for you, ma’am, if I were to write all the invitations for you, and, in general, undertake the arrangements?”
Мисс Морвилл подняла глаза от своей порции фрикандо и направила спокойный взгляд на него (Жервеза). Она обратила внимание хозяйки сказав: "Если вы не против, я бы могла написать приглашения..."
Оторвалась на минутку от аппетитного фрикандо, от которого идет пар? Украдкой бросила на Жервеза любопытный взгляд?! Про имя бедной тетушки уж и не говорю...
Глупые выдумки переводчика, которые вообще не подходят ни образу Друзиллы, ни этому конкретному разговору!
А последняя глава с таким милым объяснением Жервеза в любви Друзилле в переводе проходит по границе с пошлостью((.
А роман чудесный. Интересно прописанные персонажи, приятный юмор, остроумные диалоги. Через роман проходит и серьезная тема... Было любопытно наблюдать как ведут себя в тех или иных ситуациях наши персонажи. Как они выберуться и с чем останутся в итоге. Разрулить семейные дела не такая и простая задача. Жервез настоящий глава семьи, дал возможность достойно выбраться из затруднительного положения. А еще порадовал очень приятный стиль Джорджетт Хейер.
Оценка 5
...
Монк:
Freitag писал(а):"Зов сердец" (Quiet Gentleman) Джорджетт Хейер
Ооо, какой отзыв, хочу теперь прочесть скорее!
Но с переводом

это капец! Аж глаза потекли от твоих примеров(((
Вот поэтому я стараюсь читать в оригинале всё, что могу - потому что можно же решить, что это автор такой
дурак, а не переводчик
Так, фсё, заканчиваю с сагой ВК, надо возвращаться к Хейер, у неё покомпактнее
...
Freitag:
Монк писал(а):Так, фсё, заканчиваю с сагой ВК, надо возвращаться к Хейер, у неё покомпактнее
Буду ждать
Монк писал(а):Вот поэтому я стараюсь читать в оригинале всё, что могу - потому что можно же решить, что это автор такой дурак, а не переводчик Sad
Я посмотрела у Рубцова много переведенных книг. В основном детективы, у Агаты Кристи целый ряд книг.
Просто надо еще хоть немного любить тот жанр, который переводишь... Без этого никак. Именно поэтому так хороши фанатские переводы, даже при наличии ошибок. Там люди свою душу вкладывают.
Монк писал(а):Вот поэтому я стараюсь читать в оригинале всё, что могу
...