Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 18:21
Karmenn писал(а):
Но тут же написано прононсейшен: ек , как в дек. А что, в слове DECK E произносится как в слове лес, мягко? Тут скорее смягченная Э [dek]. Karmenn писал(а):
Ссылка на Вики тут какая-то пустая, что это за имя Эхан- абсолютно неизвестно, как оно пишется. Почему: Мариота, дочь Эхана - Mariota, daughter of Eachann А насчет фамилии - для меня это не так принципиально, я просто высказала свое мнение _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 18:27
|
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 18:32
Karmenn писал(а):
Я , вообще-то, акцентировала внимание, что там К, а не Х. Значит, с "Э" Вы уже согласны? _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 19:00
На русском обычно в названиях пишут Э только в случае, когда твердое Э, как, например, в слове bad. Но это так, к слову. Могу ссылку дать на статью о чтении имен собственных, надо только найти.
Но, в данном случае. возможно, что никто из нас не прав. Словарь дает произношение гаэльское, написанное английскими буквами. А, оказывается, имя это самими англичанами произносится что-то вроде Ичен. Что-то среднее между Ичен и Ичан. Я тут на одном из бесчисленных сайтов имен для бэби нашла озвучку. http://www.quickbabynames.com/meaning-of-Eachann.html _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 19:11
Karmenn писал(а):
На русском обычно в названиях пишут Э только в случае, когда твердое Э, как, например, в слове bad. Но это так, к слову. Могу ссылку дать на статью о чтении имен собственных, надо только найти.
Но, в данном случае. возможно, что никто из нас не прав. Словарь дает произношение гаэльское, написанное английскими буквами. А, оказывается, имя это самими англичанами произносится что-то вроде Ичен. Я тут на одном из бесчисленных сайтов имен для бэби нашла озвучку. http://www.quickbabynames.com/meaning-of-Eachann.html Ичен ("itchin") - это американское призношение. Цитата:
Americans are going to say "each in" or "itchin'", which rhymes with "b*tchin'" -- argh! http://www.behindthename.com/name/eachann/comments Цитата:
The Irish pronunciation is AKH-ann. http://www.behindthename.com/bb/fact/327338 На чем сойдемся? P. S. А за ссылку на статью буду благодарна _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 19:40
А какое предложение?
Эхан ? Я бы склонилась к оригиналу, но Фро не нравится. Решать ей. У меня-то вообще нет этого имени в моих главах. ссылка http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 20:05
Спасибо за ссылку, это во-первых.
Во-вторых, хочу вернуться к вопросу об "Э". Если принять (как допущение, для разнообразия ): Цитата:
ek-"an" (ek - rhymes with DECK) то: DECK [dek], а по твоей ссылке Цитата:
Звук [е] передается тремя способами:
а) в начале слова через "э": Essex - Эссекс Enfield - Энфилд Elliot - Эллиот а "к" спокойно редуцируется до "х". Значит, получается, все-таки Эхан. ЗЫ. А первая ссылка, которую выдает Гугль по запросу "yekhan" ведет на Ёхан Палыча. Может, тогда его? _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 20:25
Обломова писал(а):
(Кстати, тоже вопрос, как писать - Уэстерросс, Уэстер Росс или вообще Вестер Росс?).
Хотя я, наверное, зря подняла этот вопрос - у меня в тексте всего одно упоминание Я перевожу, как Вестер Росс (не помню, почему я так решила). Хотя в Интернете и Уэстер Росс / Уэстер-Росс встречаются. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 20:29
Изабелла писал(а):
Я перевожу, как Вестер Росс (не помню, почему я так решила). Хотя в Интернете и Уэстер Росс / Уэстер-Росс встречаются. Я встречала только Вестер Росс, хотя "Уэстер" логичнее (Westover - Уэстовер, Wester - ...) _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 20:55
Вообще-то Deck подходит под правило номер три
Цитата:
в) после согласной через "е":
Hendon Хендон Betty Бетти Helston Хелстон а в начале слова пишется э , если слово начинается с гласной. kh транскрибируется к, это русские придумали его обзывать х. слово хаки в английском звучит, как каки, например. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 21:06
Karmenn писал(а):
Вообще-то Deck подходит под правило номер три Но (гипотетически) в Eachann первый звук [е], т. е. подпадает под первое правило. А про Deck и не спорю Karmenn писал(а):
kh транскрибируется к, это русские придумали его обзывать х. А, например, русское х только как kh. _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 21:39
Обломова писал(а):
[А, например, русское х только как kh. Верно, но произносят его как к. Кабаровск Карьков Но к слову сказать, имя -то гаэльское. И распространять на него правила английского чтения по тому, как оно написано, весьма странно. Это я про гласную Е в начале . Если по-английски, то опять же повторяюсь, слово пишется Yekhan. Вот на него и правила нужно применять. Ну хотите Эхан, берите и ставьте. Просто из соображений, что так нравится. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 21:55
Ну, так это и доказывает, что во многих случаях английский звук "kh" на рссий мохно транскрибирокать как "х".
Khabarovsk - Кабаровск - Хабаровск khalif - калиф/халиф (даже в русском сохраняется "колебание") Karmenn писал(а):
Но к слову сказать, имя -то гаэльское. И распространять на него правила английского чтения по тому, как оно написано, весьма странно. Это я про гласную Е в начале .
Если по-английски, то опять же повторяюсь, слово пишется Yekhan. Вот на него и правила нужно применять. Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию (по правилам гэльского), а потом уже переводить на русский. Во-вторых, одно слово на языке другого не всегда передается точно. И в-третьих, наверное, все-таки не стоит забывать о какой-никакой благозвучности? _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 22:54
Обломова писал(а):
Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию (по правилам гэльского), а потом уже переводить на русский. Не вижу смысла, потому что Обломова писал(а):
Bо-вторых, одно слово на языке другого не всегда передается точно. и к тому же Обломова писал(а): И в-третьих, наверное, все-таки не стоит забывать о какой-никакой благозвучности? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Апр 2011 23:05
Обломова писал(а):
Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию Я все-таки попыталась составить транскрипцию. Eachann Ea-ch-a-nn 1. ea (под ударением, так как «Stress always falls on the first syllable of the word, unless there is mid-word capitalisation or a hyphen in play») - не в последнем слоге перед dh/gh - не перед d/g/s - не перед ll/nn - не перед rr или rn - не перед ll/nn/rr подпадает под остальные случаи (elsewhere) и тогда произносится как /ɛ/ - http://en.wikipedia.org/wiki/File:Open-mid_front_unrounded_vowel.ogg 2. ch (Consonants are "broad" (velarised) when the nearest vowel letter is one of a, o, u), у нас «a», значит /x/ - http://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiceless_velar_fricative.ogg 3. a - без ударения, значит /ə/ - http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mid-central_vowel.ogg 4. nn - опять же, после a, значит /n̴̪/ - увы, прослушать нельзя, но он, думаю, не слишком отличается от «н» [ɛxən̴̪] http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic_orthography http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA - звуки Так и получается, что Эхан _________________ Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 16:42
|
|||
|
[7396] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |